Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Narbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Narbe jizva 629 Blizna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Narbe jizva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
   Korpustyp: Fachtext
Ali, woher kommt diese Narbe an deinem Oberschenkel?
- Ali, odkud máš tu jizvu na stehně?
   Korpustyp: Untertitel
Narbe
Jizva
   Korpustyp: Wikipedia
Haare, Augenfarbe, groß, klein, Narben. Alles, was du siehst.
Barvu vlasů, očí, vysoký, malý, jizvu, cokoliv uvidíš, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
Srebrenica je rána, která zanechala na historii Evropy hlubokou jizvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mädels stehen ja schließlich auf Narben, also kriegst du von mir eine verpasst.
Nebudeš sice operován, ale holky jizvy žerou, tak ti stejně jednu udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahrzehnt nachdem die alte Teilung Europas endete, sind die Narben noch nicht verheilt.
Deset let po konci starého rozdělení Evropy jsou jizvy ještě čerstvé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht schlecht, aber dir wird eine Narbe bleiben.
Není to špatné, ale jizvu budeš mít stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hatte keine Narben, keine Spuren, die wie die verblassenden Zähne alter Klappfallen aussahen.
Dítě nemělo žádné jizvy, žádné značky zubů, připomínající starou loveckou past.
   Korpustyp: Literatur
Sein Körper war voller Narben aus früheren Kämpfen."
Byla pokrytá jizvami od zápasů, které musela bojovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Narbe

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du meinst die Narbe?
- Myslíš tu jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte deine Narbe.
Říkal jsem že odkud..
   Korpustyp: Untertitel
Hier, unter der Narbe.
Tady, pod tou jizvou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Narbe?
nevšimla jste si jizvy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dieselbe Narbe.
Vaše sestra má stejnou jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den mit der Narbe.
Toho s tou jizvou!
   Korpustyp: Untertitel
Jane hat dieselbe Narbe.
Jane má stejnou jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade mit der Narbe.
-Zejména s tou jizvou.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß eine Narbe hinterlassen.
A skoro nezanechal jizvičku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe ist verdächtig.
S jizvou bych byla podezřelá.
   Korpustyp: Untertitel
Einer mit einer Narbe.
Ten můj měl jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Narbe?
Hale, vidíš tuhle jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Woher ist Ihre Narbe?
Kde jste přišel k vaší jizvě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Narbe.
- Na tu jizvu ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher ist Eure Narbe?
- Tam jsi získal svou jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Narbe.
On na sobě neměl ani škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er eine Narbe?
Má jizvu, nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist diese Narbe?
Co to máš za jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Klein, unsichtbar, keine Narbe.
Malý, neviditelný, žádné jizvy.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Narbe?
On ji má taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst "ne Narbe.
- Tak do zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es meine Narbe?
Je to tou jizvou?
   Korpustyp: Untertitel
Valentines Assistentin hat dieselbe Narbe.
Valentinova asistentka má stejnou jizvu po implantátu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe ist mir egal.
Nestarám se o jizvy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Narbe am Unterleib?
S jizvou na její spodní části břicha?
   Korpustyp: Untertitel
Davon wird keine Narbe bleiben.
Ten otisk ti nezůstane navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Narbe hier?
Vydíš tuhle malou jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Narbe gesehen.
Viděla jsem tvoji jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur eine Narbe.
Neboj, budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm ist diese Narbe?
Jak zlé je to zjizvení?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest seine Narbe sehen.
Měli jste vidět jeho jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie die Narbe?
Jak jste přišla k té jizvě?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich deine Narbe berühren?
Mohu se dotknout tvé jizvy?
   Korpustyp: Untertitel
- um meine Narbe zu spüren.
- abych cítil svoji jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Fest, und nicht eine Narbe.
Silné a bez jizvičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kriegt eine sexy Narbe.
- Uděláme mu sexy jizvu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wann ist die Narbe?
- Kde jsi přišel k té jizvě?
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch die Narbe rein.
Koukejte na tu jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entfernen wir die Narbe.
Budeme jen muset odstranit jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die neue Narbe?
Co je to za novou jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du die Narbe?
Odkud máš tu jizvu na zápěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat 'ne Narbe.
Tenhle měl jizvu na levé tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du diese Narbe?
Odkud máte tu jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Daher habe ich diese Narbe.
- Tam jsem získal tuhle jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Narbe über dem rechten Auge.
Má jizvu nad okem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du seine Narbe gesehen?
Viděla jsi ty jizvy?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Narbe im Gesicht?
S jizvou na tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Narbe gesehen?
Viděla jsi jeho jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von deiner Narbe.
A teď mi řekni něco o tom dračím kousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Narbe gesehen.
- Viděl jsem jizvu na Vaší ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du die Narbe?
Jak jsi přišel k té jizvě?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du die Narbe?
Co se ti stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Narbe gesehen.
Viděl jsem tvojí jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Narbe wird sowieso bleiben.
Neumím to tak dobře, možná budeš mít jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auf die Narbe.
Podívejte se na jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird das keine Narbe.
To už mám asi navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusstest du von der Narbe?
Jak jsi věděl o tý jizvě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte 'ne Narbe am Hals.
Měl velkou jizvu vpředu na krku.
   Korpustyp: Untertitel
So hat er die Narbe bekommen.
Tak přišel k těm jizvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm diese Narbe verpasst.
Já mu ji udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam diese Narbe nicht als Verbrecherin.
Tuhle jizvu nemám proto, že jsem zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe wird irgendwann ihre Faszination verlieren.
tato modřina ne vždy postačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du die Narbe her?
Kde jsi přišel k té jizvě?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, er hat hier eine Narbe.
Říkají, že tady má jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Seht die Narbe in seinem Gesicht.
Koukněte na tu jizvu na jeho tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich meine Narbe an!
-Pojďte se podívat na jizvu!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Narbe nicht verstecken, Beau.
Neměl bys tu jizvu schovávat, Beau.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne kleine Narbe zurückbehalten.
Má malou jizvu, ale bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht die Narbe gar nicht.
Z dálky to není ani vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen anders aus, ohne ihre Narbe.
Bez té jizvy vypadáš jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst anders aus, ohne die Narbe.
Bez té jizvy vypadáš jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe sieht man immer noch.
Ještě mám tu jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe auch die Narbe gesehen.
- A jizvu jsem viděl taky.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du die hübsche Narbe, Rauhbein?
A odkud máš tu hezkou jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur bitte keine Horrorgeschichte über eine Narbe.
Nechci, abys mi popisoval nějaké drastické zážitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angeschossen, was meine Narbe erklärt.
Stříleli po mě, to vysvětluje moji jizvu po kulce.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass da eine Narbe zurückbleibt?
Myslíte že budu mít jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht auf die Narbe geguckt.
Já se stejnak nedíval na jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass eine Narbe bleibt?
Myslíš, že to bude zanechat jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Narbe am linken Ellbogen.
Rita Vogt má jizvu na levém předloktí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du am Arm eine Narbe?
- Ty máš jizvu na ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Nobukado. Seine Narbe ist nicht da.
Nobukadó, on nemá tu jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Narbe auf der Nase?
Vidíš tu jizvu na nose?
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Narbe im Gesicht.
Viděl jsem jak jsi sejmul mýho šéfíka.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst eine Narbe davon, Peter.
Ovšem, že budeš mít jizvu, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
So hab ich meine Narbe bekommen.
A tak jsem přišel k té jizvě.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, das wird eine Narbe werden?
Myslíš, že budeš mít jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir die Narbe Verpasst, Superheld?
Kdo ti udělal ten šlinc, frajere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Narbe, genau dort.
Mám jizvu na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird noch die Narbe tragen.
Pořád bude mít ty škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Hatake bemerkte die Narbe deiner Operation.
- Hatake ti našel jizvu po operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Über der Metallplatte hast du eine Narbe.
Máš tam jizvu po kovovém implantátu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammt die Narbe auf Deiner Hand?
Odkud máš jizvu na ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Narbe an.
Podívejte se na jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wem hat sie die Narbe zu verdanken?
Můžete to udělat a ukázat její tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe am Auge entstellt sein Gesicht.
Zkus si ho představit bez té jizvy na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Narbe im Gesicht.
S jizvou na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Narbe im Gesicht.
Měl jizvu na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie diese Narbe am Kinn?
Odkud se vzala ta modřina na vaší bradě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh keine Narbe im Gesicht.
Kde jsou vaše díry po kulkách?
   Korpustyp: Untertitel