Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwangsläufig trifft Augustus der Narr auf dem hellerleuchteten öffentlichen Platz den Clown der Macht.
Na otevřeném fóru pak Augustus Blázen, básník, nevyhnutelně stane před Saskem moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist ein größerer Narr, als ich dachte.
Pak jsi větší blázen, než jsem si myslel.
Narren, wahre Narren sind sie.
blázni jsou to, opravdoví blázni.
Du denkst, ich war ein Narr, dass ich gegangen bin?
Myslíš si, že jsem byl blázen, že jsem tam jel.
Wenn der israelische Premierminister Benjamin Netanyahu das nicht weiß, ist er ein Narr.
Pokud to izraelský premiér Benjamin Netanjahu neví, pak je blázen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst ein Narr sieht, dass der Bart falsch ist.
Přece i blázen by poznal, že má falešně vousy.
Inzwischen wissen wir, dass die US-Regierung und ihre wenigen Verbündeten selbst entweder Narren oder Lügner waren.
Dnes víme, že bláznem, anebo lhářem byla naopak vláda Spojených států a několik málo jejích spojenců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Weisen waren Narren, auf dich zu vertrauen.
Mudrc byl blázen, že vám věřil, pane.
Sein Narr oder berufsmäßiger Spaßmacher war jedoch nicht nur ein Narr.
Jeho blázen či dvorní šašek nebyl však j enom šaškem.
Spartacus hält dich wieder einmal zum Narren.
Spartacus z tebe zase jednou udělal blázna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wurde angegriffen, aber der Narr verlor sein Leben.
Byl jsem napaden, ale o život přišel ten hlupák.
Clohessy, was heisst "Narr" auf irisch?
Clohessy, jaké je irské slovo pro hlupáka?
Sterling, du Narr, war das alles nur ein Riesenschwindel?
Sterlingu, ty hlupáku! To celé byla jen bouda?!
Narren - denken sie, dass ihr Verstand Erik gewachsen ist?
Hlupáci, myslí si, že jejich důvtip se vyrovná Erikovi?
Es sei denn, junge Narren wollen ihnen zuhören.
Jedině pokud by mladý hlupák nechtěl poslouchat.
Ich sehe nur einen geistesgestörten alten Narren.
Vidím před sebou jen pomateného starého hlupáka.
Du kümmerst Dich um diese Narren, ich schaue mir erstmal die Gewehre an.
zdržuješ se těmahle hlupákama, já se k těm zbraním dostanu první.
Du willst nicht mit einem alten Narren wie mir zusammen sein.
Nechceš zůstat s takovým starým hlupákem jako jsem já.
Tretet zurück, ihr Narren.
Narren, die denken, wir sollten kein Schwert in die Hand nehmen.
Na hlupáky, kteří si myslí, že na meč nemáme právo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Narr oder berufsmäßiger Spaßmacher war jedoch nicht nur ein Narr.
Jeho blázen či dvorní šašek nebyl však j enom šaškem.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
Die Flammen, die immer heftiger wurden, nötigten den Narren bald die Kette noch weiter hinaufzuklettern, um ihrem Bereich zu entfliehen.
Když potom plameny vyšlehly divočeji, vyšplhal se šašek, aby jim unikl, o něco výš;
- Weil Mr. Thornton den Narren spielt.
- Když pan Thornton bude hrát šaška.
Der Traum von der Verbesserung der Welt verschleierte eine Farce, die nicht nur – wie in der Geschichte von Cervantes – ein einzelnes Leben betraf und die nicht allein die irreführende Armee der als Heilsbringer empfangenen Narren in Mitleidenschaft zog: Dieser Traum vernichtete Generationen von Opfern.
Sen o zlepšení světa skrýval frašku, která nepostihla jen jeden jediný život jako v Cervantesově příběhu, ani pouze tu pomýlenou armádu šašků, již žili v domnění, že jsou misionáři. Ten sen zničil celé generace obětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann, der als Narr herkam.
Muže, který by sem přišel jako šašek.
Aber wie ich schon bemerkte, sind die Spaßmacher in neunundneunzig von hundert Fällen fett, rund und unbehilflich, so daß unser König wahrhaftig nicht geringe Ursache hatte, sich zu gratulieren, daß er in Hopp-Frosch - so hieß der Narr - einen dreifachen Schatz in einer Person besaß.
Jenže šprýmaři, jak jsem již podotkl, bývají v devětadevadesáti případech ze sta tuční, břichatí a nemotorní - a tak si náš král mohl co chvíli gratulovat, že ve Skokanovi (tak se šašek jmenoval) získal trojí poklad v jedné osobě.
Wenn ich Scherze wollte, könnte ich einen angemessenen Narren bekommen.
Pokud bych chtěla žerty, našla bych si pořádného šaška.
Kunst präsentiert oft Narren oder Verrückte die durch Ihre eigenen Handlungen das Böse zeigen.
Umění často ukazuje šašky nebo šílence, kteří svými skutky odhalují zlo.
Dies fanden wir an dem toten Dontos Hollard, des Königs Narren.
Toto bylo nalezeno na těle Dontose Hollarda, královského šaška.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also hab ich mich hier zum Narren gemacht, oder?
Takže jsem ze sebe dělala akorát tak idiota, že?
Ich hoffe, ihr versucht nicht, mich zum Narren zu halten.
Myslím, že ze mě chcete udělat idiota.
Und dann werden wir jedem beweisen, den es kümmert, dass Blake Tanner in den letzten fünf Jahren ein Narr war.
A potom dokážeme každému, kdo bude ochoten poslouhat, že Blake Tanner byl posledních pět let idiot.
Ich werd's diesen Narren zeigen, die mich für verrückt hielten!
To bude sloužit jako lekce těm idiotům co mě až doposud zvali bláznem!
Nur ein Narr würde jetzt aufhören.
Jen idiot by teď zastavil.
Er hat dich zum Narren gemacht, Claire.
Dělal z tebe idiota Claire.
- Hältst du mich zum Narren?
Bringt diese Narren zu mir!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind zu spät. Nein, nein, bestimmt nicht! Ich war ein Narr, dass ich mich zurückgehalten habe!
Přišli jsme příliš pozdě. Ne, ne, jistě ne. Jaký šílenec jsem byl, že jsem ruky své hned na něj nespustil.
Die Drachen aus München wollen mich schlachten, als wär ich ein Narr!
Draci z Mnichova mě chtějí zabít, jako bych byl šílenec!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sei kein Narr
nebuď blázen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei kein Narr, Meerjungfrauen sind weiblich und schön wie ein himmlischer Traum.
Nebuď blázen. Všechny mořské panny jsou ženy krásné jako nebeský sen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Narr
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du verdammter Narr, George. Du verdammter Narr.
Ty blázne Georgi, ty starej blázne
Nein, du verdammter Narr!
Ein arroganter Schweizer Narr.
arogantní a potrhlý Švýcar.
- S tankem nemůžeš lítat, kašpare!
Sie verrückter, unwissender Narr!
Oni umírají hladem, ty blázne.
- Verdammter Narr! Hau ab!
Lee, ty hlupáku, vypadni!
Pojď ven, ty starý blázne.
sei kein starrköpfiger Narr.
Nebud' takovej zabedněnec.
Pokáral jsem Roberta za jeho hloupost.
Neblázni a zachovej se rozumně.
Hraj si na tu zatracenou píšťalu ty blázne.
- Co to je za pošahaného blázna!
Du wunderbarer eifersüchtiger Narr.
Ty nádherně žárlivý blázne.
Ich Narr des Glücks! Ich Narr des Glücks!
"Dieser Mann war ein Narr."
Narr, du hast nicht zugehört.
Blázne, proč jsi mě neposlechl?
- Du bist 'n besoffener Narr.
Zieh sie zurück, du Narr!
- Stáhněte se! Stáhněte se, hlupáci!
- Dan, halt's Maul, du Narr!
Seien Sie kein Narr, Jim.
- Ich bin ein großer Narr.
Küsst den Ring, Ihr Narr.
Polibte prsten, vy blázne.
- Wo Sie herkommen, Sie Narr!
Kommen Sie zurück, Sie Narr.
- Cavor, seien Sie kein Narr.
- Nebuďte hloupý, Cavore.
Povím ti, co je, hlupáku.
Belehr mich nicht, du Narr.
- Oh, du verdammter blinder Narr.
- Narr. ich werde dich töten.
Mann, seien Sie kein Narr!
- Du Narr, Hook ist Nimmerland!
- Blázni, James Hook je Země snů!
Wo ist mein Mädchen, Narr?
BOSCO B.A. BARACUS Kde je moje kočka, kašpare?
Hör auf rumzuspielen, du Narr!
Für dich gestorben, du Narr.
- Lass los, du alter Narr.
- Pusť mě, ty starej blázne!
'Türlich man, ich bin Narr!
Er ist ein einfältiger Narr.
-Schovejte se, vy blázni!
- Jeder Narr kann das werden.
- Kdejaký vůl může být rodič.
Lass mich herunter, du Narr!
Bille, dej mě dolů, blázne!
Derartige Narrative können allerdings zu Konflikten führen.
Takové výklady však mohou vést ke konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst glauben, ich bin ein Narr.
Musíš si myslet, že jsem bláhový.
Wer ist denn dieser freche Narr?
Co je to za pošetilého blázna?
Sie waren schon immer ein leichtgläubiger Narr.
Ty jsi byl vždycky moc důvěřivej.
- Du Narr. Du bist in Schwierigkeiten.
Vlezl jsi mi do cesty chlapče.
Clohessy, was heisst "Narr" auf irisch?
Clohessy, jaké je irské slovo pro hlupáka?
Was hast du getan, du Narr?
Co jste udělal, ty blázne?
- Was soll das, Sie aufdringlicher Narr?
- Jak se opovažujete, vy pitomý blázne!
Oh, entwickle dich selbst, Professor Narr.
Rozviň sebe, profesore blbe.
Das werden wir auch, du irrer Narr!
Vždyť na nás taky střílejí, ty kašpare.
Er kann manchmal ein starrköpfiger Narr sein.
Někdy dokáže být tvrdohlavý jako mezek.
Hat sie nicht, du ignoranter Narr.
Takovou věc neudělala, ty ignorantský blázne.
Sie denken, ich wäre ein Narr, oder?
Myslíš, že jsemblázen, ne?
Weh mir, ich Narr des Glücks!
Der Typ klingt wie ein Narr.
Das sind doch Ballone, du Narr!
To byl balón, ty starej troubo.
Und ich will nicht ein Narr sein.
A já nechci být za blázna.
Träumen Sie noch immer von diesem Narr?
Vy jste ho ještě nepustila z hlavy?
Nemůžeš předstírat, ty blázínku?
Weil ein Narr bekam, was er verdiente?
Protože jeden kočí dostal co pro to?
Also los, belohne sie, du Narr!
Lass mich los! Du betrunkener Narr!
Sie verdammter Narr, Sie sollten doch warten.
Řekl jsem vám, ať počkáte!