Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Narr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Narr blázen 376 hlupák 57 šašek 32 idiot 9 šílenec 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Narr blázen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwangsläufig trifft Augustus der Narr auf dem hellerleuchteten öffentlichen Platz den Clown der Macht.
Na otevřeném fóru pak Augustus Blázen, básník, nevyhnutelně stane před Saskem moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist ein größerer Narr, als ich dachte.
Pak jsi větší blázen, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Narren, wahre Narren sind sie.
blázni jsou to, opravdoví blázni.
   Korpustyp: Literatur
Du denkst, ich war ein Narr, dass ich gegangen bin?
Myslíš si, že jsem byl blázen, že jsem tam jel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der israelische Premierminister Benjamin Netanyahu das nicht weiß, ist er ein Narr.
Pokud to izraelský premiér Benjamin Netanjahu neví, pak je blázen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst ein Narr sieht, dass der Bart falsch ist.
Přece i blázen by poznal, že má falešně vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wissen wir, dass die US-Regierung und ihre wenigen Verbündeten selbst entweder Narren oder Lügner waren.
Dnes víme, že bláznem, anebo lhářem byla naopak vláda Spojených států a několik málo jejích spojenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weisen waren Narren, auf dich zu vertrauen.
Mudrc byl blázen, že vám věřil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Narr oder berufsmäßiger Spaßmacher war jedoch nicht nur ein Narr.
Jeho blázen či dvorní šašek nebyl však j enom šaškem.
   Korpustyp: Literatur
Spartacus hält dich wieder einmal zum Narren.
Spartacus z tebe zase jednou udělal blázna.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sei kein Narr nebuď blázen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Narr

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Narrative Poesie
Epická poezie
   Korpustyp: Wikipedia
Du verdammter Narr, George. Du verdammter Narr.
Ty blázne Georgi, ty starej blázne
   Korpustyp: Untertitel
- Iss etwas, du Narr.
- Sněz něco, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du verdammter Narr!
Ne, ty blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Narr.
Buď opatrný, blázne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Narr.
- Jo, nadávali mi i hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ein arroganter Schweizer Narr.
arogantní a potrhlý Švýcar.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, du Narr!
Utíkej, ty hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Gotho, du Narr.
Gotho, ty ubožáku!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir, Narr.
Tak dělej, kašpare.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, du Narr!
- S tankem nemůžeš lítat, kašpare!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verrückter, unwissender Narr!
Vy malý šílený blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Jay, du Narr.
Jayi, ty hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Carafa, du Narr!
Carafo, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht mir, Narr
Seš u konce, hlupáku
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhungern, du Narr.
Oni umírají hladem, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, du Narr!
Jeď, ty moulo!
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, du Narr!
Tiše, ty hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Runter, du Narr.
Dolů, ty hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, du Narr.
Ticho! Ty blbe!
   Korpustyp: Untertitel
Narr, er ist taub.
Hlupáku, je hluchý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Narr.
A já nejsem blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Sei ein Narr.
Dobře, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammter Narr! Hau ab!
Lee, ty hlupáku, vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Narr.
- Já nejsem blbý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie alter Narr!
- Ty starý hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus, alter Narr.
Pojď ven, ty starý blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Samweis, du Narr!
Samvěde, ty hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
sei kein starrköpfiger Narr.
Nebud' takovej zabedněnec.
   Korpustyp: Untertitel
Seth, du Narr.
Sethe, ty mudrci.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Narr sagte das?
Co FOOL řekl, že?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du Narr.
Dej to do šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach was, du Narr.
- No tak, blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Robert ist ein Narr.
Pokáral jsem Roberta za jeho hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Sei diesmal kein Narr.
Neblázni a zachovej se rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Narr sieht das.
Nějak se mi to nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel weiter, du Narr.
Hraj si na tu zatracenou píšťalu ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dummer, alter Narr.
- Ty starý blázne.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass doch auf, Narr!
- Dávej pozor šašku!
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mich hin, Narr.
- Doveď mě tam šašku
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser verdammte Narr!
- Co to je za pošahaného blázna!
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, du Narr!
- Pospěš si, blázne.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib her, Narr.
- Dej to sem, kašpare.
   Korpustyp: Untertitel
Du wunderbarer eifersüchtiger Narr.
Ty nádherně žárlivý blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Narr!
Ty jsi ale pitomec!
   Korpustyp: Untertitel
Ich Narr des Glücks! Ich Narr des Glücks!
Za blázna má mě osud!
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Mann war ein Narr."
"ten byl ale bláhový".
   Korpustyp: Untertitel
Narr, du hast nicht zugehört.
Blázne, proč jsi mě neposlechl?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, habe ich, du Narr?
- Zmátnul jsem vás?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist 'n besoffener Narr.
- Jseš hloupej ožrala.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie zurück, du Narr!
- Stáhněte se! Stáhněte se, hlupáci!
   Korpustyp: Untertitel
- Dan, halt's Maul, du Narr!
- Sklapni, ty hňupe!
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie kein Narr, Jim.
Ano, jsme tady uvězněni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein großer Narr.
- Byl to omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut der Narr da?
Co tady dělá ten kašpar?
   Korpustyp: Untertitel
Küsst den Ring, Ihr Narr.
Polibte prsten, vy blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du ein Narr.
Tak to jsi pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er ein Narr.
Pak je to kretén.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo Sie herkommen, Sie Narr!
- Před tím, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zurück, Sie Narr.
Vraťte se, vy blázne!
   Korpustyp: Untertitel
- Cavor, seien Sie kein Narr.
- Nebuďte hloupý, Cavore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, Narr!
Povím ti, co je, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Belehr mich nicht, du Narr.
Nepoučuj mě, blázne.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, du verdammter blinder Narr.
- Ty zaslepenej blázne.
   Korpustyp: Untertitel
- Narr. ich werde dich töten.
Blázne, zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, seien Sie kein Narr!
Tak dost, neblázni!
   Korpustyp: Untertitel
- Du Narr, Hook ist Nimmerland!
- Blázni, James Hook je Země snů!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Mädchen, Narr?
BOSCO B.A. BARACUS Kde je moje kočka, kašpare?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf rumzuspielen, du Narr!
Přestaň si hrát hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Für dich gestorben, du Narr.
Kvůli tobě, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass los, du alter Narr.
- Pusť mě, ty starej blázne!
   Korpustyp: Untertitel
'Türlich man, ich bin Narr!
- Jasně, žádná slabota.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein einfältiger Narr.
Je to bláznivý patron.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in Deckung, du Narr!
-Schovejte se, vy blázni!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war ein Narr.
A já jsem byla hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Narr kann das werden.
- Kdejaký vůl může být rodič.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich herunter, du Narr!
Bille, dej mě dolů, blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Narrative können allerdings zu Konflikten führen.
Takové výklady však mohou vést ke konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst glauben, ich bin ein Narr.
Musíš si myslet, že jsem bláhový.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn dieser freche Narr?
Co je to za pošetilého blázna?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schon immer ein leichtgläubiger Narr.
Ty jsi byl vždycky moc důvěřivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du Narr. Du bist in Schwierigkeiten.
Vlezl jsi mi do cesty chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Clohessy, was heisst "Narr" auf irisch?
Clohessy, jaké je irské slovo pro hlupáka?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan, du Narr?
Co jste udělal, ty blázne?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das, Sie aufdringlicher Narr?
- Jak se opovažujete, vy pitomý blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entwickle dich selbst, Professor Narr.
Rozviň sebe, profesore blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir auch, du irrer Narr!
Vždyť na nás taky střílejí, ty kašpare.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann manchmal ein starrköpfiger Narr sein.
Někdy dokáže být tvrdohlavý jako mezek.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie nicht, du ignoranter Narr.
Takovou věc neudělala, ty ignorantský blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich wäre ein Narr, oder?
Myslíš, že jsemblázen, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Weh mir, ich Narr des Glücks!
Jsem pro smích osudu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ klingt wie ein Narr.
Ten chlap zní jako vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch Ballone, du Narr!
To byl balón, ty starej troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht ein Narr sein.
A já nechci být za blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie noch immer von diesem Narr?
Vy jste ho ještě nepustila z hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Tue so als ob, du Narr!
Nemůžeš předstírat, ty blázínku?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Narr bekam, was er verdiente?
Protože jeden kočí dostal co pro to?
   Korpustyp: Untertitel
Also los, belohne sie, du Narr!
Nuže, odměň ji hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich los! Du betrunkener Narr!
Nech mě, ty opilče!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdammter Narr, Sie sollten doch warten.
Řekl jsem vám, ať počkáte!
   Korpustyp: Untertitel