Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
Fünfzig Mäuse, dass das Smailskind in der Nase bohrt.
Padesát, že se malej Smails bude št'ourat v nose.
Daher ist es lächerlich zu empfehlen, britische Minister und Parlamentsabgeordnete sollten ihre Nasen nicht in die Angelegenheiten Hongkongs stecken.
Námitky, že britští ministři a členové parlamentu by do hongkongských záležitostí neměli strkat nos, jsou proto k smíchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfangs schon aber meine Nase wärmt sie dann auf.
Jo, zpočátku, ale můj nos ho zahřeje.
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
- Rudi dachte, es sei eine unechte Nase.
Rudi si myslel, že je to falešný nos.
Zytotoxisch Kontakt mit Haut, Augen oder Nase vermeiden.
Cytotoxický Zabraňte kontaktu s kůží, očima či nosem.
Warum hast du so eine große Nase, Schwein?
- Páni a jaký máš velký nos, prase.
Winston schubberte sich mit einer Heftklammer die Nase.
Winston se lehce poškrábal na nose sponkou na spisy.
Surphanaka ist derjenige mit den wirklich hässliche Nase.
Surpanakha je ta s tím opravdu hnusným nosem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
Barry, der Super Muslim Kommt Blut raus, du Nase.
Barry, organizace na ochranu muslimů se ti dere z nosu.
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
Obwohl ich mit der Nase nicht ganz zufrieden bin.
Myslím, že nejsem úplně šťastný z toho nosu.
Dabei hatte sich eine Spielzeugtasse aus Hartplastik in Mund und Nase eines Kindes festgesetzt.
Dítě ve věku 2,5 let bylo nalezeno s hračkou ve tvaru hrnečku z tvrdého plastu naraženou na ústech a nosu.
Idefix hat uns durch seine gute Nase gefunden, also wird er uns auch wieder herausführen.
Idefix nás vystopoval díky svému nosu a tak najde i cestu zpět a vyvede nás ven.
Hut mit breiter Krempe : zum Schutz von Kopf , Hals , Nase und Ohren Schal : zum Schutz von Kopf und Hals .
Klobouk s širokou krempou pro ochranu hlavy , krku , nosu a uší . Šátek na krk : pro ochranu hlavy a krku .
Du sagst doch Igor, nicht auf die Nase, oder?
Řekni Igorovi, ať se drží dál od nosu, jo?
Es darf nicht in den Augen , am Mund oder auf den Lippen , in der Nase oder im weiblichen Genitalbereich angewendet werden .
Nesmí být aplikován do očí , úst nebo na rty , do nosu nebo do ženských pohlavních orgánů .
Ich wollte Mrs. Quincy gerade ein paar Münzen aus der Nase ziehen.
Oh, zrovna jsem chtěl paní Quinciové vytáhnout pár mincí z nosu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bezugsebene ist die Ebene, die durch die Berührungspunkte der drei Nasen des Sockelrings gebildet wird.
Vztažnou rovinou je rovina tvořená dosedacími body tří výstupků na prstenci patice.
Die Bezugsebene ist durch die Punkte auf der Oberfläche der Halterung, auf der die drei Nasen des Sockeltellers aufliegen, bestimmt.
Vztažná rovina je definována body na povrchu objímky, ve kterých se jí dotknou tři výstupky prstence patice.
Die Bezugsebene ist durch die Punkte bestimmt, in denen die Fassung die drei Nasen des Sockeltellers auf der Sockelseite berührt.
Vztažná rovina je definována body, ve kterých se objímka dotýká tří výstupků prstence patice ze strany zástrčky.
Bei dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob der Leuchtkörper sich relativ zur Bezugsachse und zur Bezugsebene in der richtigen Lage befindet und ob seine Achse mit einer Toleranz von ± 15° senkrecht zu der Ebene liegt, die durch die Mittellinie der Nasen und der Bezugsachse geht.
Tato zkouška se používá pro stanovení, zda žárovka splňuje požadavky, a to tím, že se ověří, zda je vlákno umístěno správně vzhledem ke vztažné ose a vztažné rovině a zda má osu kolmou, s přípustnou odchylkou ± 15°, vůči rovině, ve které leží osy výstupků a vztažná osa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er liebt das Gefühl deiner Nase an seinem Hintern.
Ale rád cítí špičku tvýho nosu u svýho zadku.
Ich dachte, sie wollte mir die Nase abbeißen.
Vždycky jsem si myslel, že mi ukousne špičku nosu.
Ich kann ja wohl an meiner Nase vorbeischauen!
- Samozřejmě že ji vídím. Myslíš si že si nevidím ani na špičku nosu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst die Hand, dann der Finger, dann spricht man durch die Nase.
Musíš začít rukou, pak mávat prstem a taky mluvit nosem.
Man hat mir gerade einen Schlauch durch Nase und Hals gesteckt.
Před chvilkou mi nosem strčili hadici až do krku.
Wenn sie durch ihre Nase essen könnte, würde ich sagen, sie macht sich prima.
Kdyby dokázala jíst nosem, tak by si vedla fakt skvěle.
Es geht aber auch ganz gut durch die Nase.
Ale nosem to jde taky dobře.
Wenn er es wüsste, hätte er dir schon längst deine Wirbelsäule durch deine Nase entrissen.
Kdyby to věděl, už by ti vyrval páteř nosem.
der Nase nach
rovnou za nosem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- -Der Nase nach und weg von hier!
lmmer der Nase nach und links rum.
Rovnou za nosem a doleva.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nase
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopfschmerzen oder laufende Nase.
Takhle to nakonec zpackat!
Pane Fletchere mluvím vážně.
Ne, ty se podívej na můj.
Vibrationen durch die Nase!
Vibrace, cítíte je v nose!
Lépe řečeno pod mým nosem.
Milion babek pro každýho.
Deine Nase leuchtet wirklich.
Fieber oder laufende Nase?
Nějaká horečka nebo rýma?
Ano. 200 dolarů za výlet do něj.
Träum weiter, Zwerg Nase.
- Auch Zwerg Nase genannt.
Chceme se tady porozhlédnout, dobře?
Nase voll von Eindringlingen?
Vadí vám, jak vám earušují soukromí?
Direkt unter deiner Nase.
Park etwa 15 Meter entfernt, Nase an Nase.
Zaparkuj tak patnáct metrů ode mě, předkem k sobě.
Wir stehen Nase an Nase. Die ganze Welt sieht zu.
Když mi tam vrazí nějakej křivák a bude mi ji chtít přebrat, strhne se boj.
Ich lebte jahrelang Nase an Nase mit unserm Hund.
Svoje dětství jsem ztrávil jako pes.
Das passiert unter Ihrer Nase.
Děje se to na vašem dvorečku!
Alles immer nach deiner Nase!
Vždycky chceš, aby bylo po tvým!
- Ungefähr 10 Shilling pro Nase?
Asi za deset šilasů každej.
Deine Nase. Was ist passiert?
- Fast wär die Nase gebrochen.
Mohl jste mi zlomit frňák.
Schlechter Charakter, aber hübsche Nase!
Tady to jsem taky navrhnul.
-Dein Scherz, aber seine Nase.
Dobrá, tak si dáme eskymáckou pusu
Oder wir nutzen seine Nase.
Nebo bychom mohli využít jeho čich.
- Ich habe die Nase voll.
- Nešťourej se v nose, broučku.
-Nicht in der Nase bohren!
- Nešťourej se v nose, broučku.
Nicht einmal in der Nase.
Meine Nase trifft keine Schuld.
Donesly mě tam moje nohy, spolu s Gusem.
- Steck' du deine Nase hinaus.
Hat jemand eine Nase gefunden?
Meine Nase hat nicht gezwickt.
Halten Sie seine Nase hoch.
Udržujte ji špicí nahoru.
- Was ist mit deiner Nase?
- Co se ti stalo s nosem?
Allen auf die Nase gebunden.
Deine Nase ist total geschwollen.
A to na nose je jako nádor.
Deine Nase geht nach oben.
Mein Hund hat keine Nase!
Damit die Nase munter bleibt.
- Sie sind vor deiner Nase.
- Máš je před sebou - Kde?
Würden Sie meine Nase kratzen?
Podrbala byste mě na nose?
- Ich habe die Nase voll.
- Ich habe die Nase voll.
- Sie fallen auf die Nase.
- Ich habe die Nase voll.
- Nase runternehmen! Wir schmieren ab!
- Sklopte čumák, nezvládnete to!
Wieviel macht das pro Nase?
Ať ti to pořádně vysvětlí.
Meine Nase läuft wie verrückt.
- Was ist mit Ihrer Nase?
Ale můj bože, co vám to stalo s nosem?
- Und einer völlig anderen Nase.
- Nedivím se, že mě nepoznáváš.
- Mir kommt's zur Nase raus.
- Kvúli tobě jsem to vyprskal.
Hat immer ihre Nase darin.
Und deine Nase glänzt auch.
Nicht vor meiner Nase, Captain.
Před mým nosem ne, kapitáne.
- Putz lieber deine Nase, Arschloch!
Gedärme kleben an der Nase!
Máme něčí vnitřnosti na nose!
- Meine Nase ist etwas verstopft.
- Mám rýmu, stejně nic neucítím.
Atmen Sie durch die Nase.
- Putz dir die Nase, Weib.
A ať seš čistá, až se vrátíš, ženská.
Würdest du meine Nase kratzen?
Mohl bys mě poškrábat na nose?
Ich verwalte mit dieser Nase.
Weißes Pulver an der Nase.
…und das Sauberhalten der Nase."
- Vor Ihrer Nase, Monsieur Lucien!
Pane Luciene, máte ho před nosem.
Co sis to do prdele udělala s nosem?
Nur eine Portion pro Nase.
Jeden kousek jako jedna porce.
Klumpen in meiner Nase stecken.
kousků se mi zasekl v nose.
On není hlodavec, je to čivava!
Okay, eine Handvoll pro Nase.
Vypadá jako můj strýček Herman, než ho připravili o hlavu.
Wähle nur nicht seine Nase!
Hlavně se mu nešťourej v nose!
Sie reibt meine Nase darin.
Verstopfung der Nase, Engegefühl im Hals
Nasální kongesce, stažení hrdla Průjem, sucho v ústech, nevolnost