Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nase&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nase nos 1.736 nosu 345 výstupek 4 špička 3 Ostroretka stěhovavá
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nase nos
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
   Korpustyp: Fachtext
Fünfzig Mäuse, dass das Smailskind in der Nase bohrt.
Padesát, že se malej Smails bude št'ourat v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es lächerlich zu empfehlen, britische Minister und Parlamentsabgeordnete sollten ihre Nasen nicht in die Angelegenheiten Hongkongs stecken.
Námitky, že britští ministři a členové parlamentu by do hongkongských záležitostí neměli strkat nos, jsou proto k smíchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfangs schon aber meine Nase wärmt sie dann auf.
Jo, zpočátku, ale můj nos ho zahřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
   Korpustyp: Fachtext
- Rudi dachte, es sei eine unechte Nase.
Rudi si myslel, že je to falešný nos.
   Korpustyp: Untertitel
Zytotoxisch Kontakt mit Haut, Augen oder Nase vermeiden.
Cytotoxický Zabraňte kontaktu s kůží, očima či nosem.
   Korpustyp: Fachtext
Warum hast du so eine große Nase, Schwein?
- Páni a jaký máš velký nos, prase.
   Korpustyp: Untertitel
Winston schubberte sich mit einer Heftklammer die Nase.
Winston se lehce poškrábal na nose sponkou na spisy.
   Korpustyp: Literatur
Surphanaka ist derjenige mit den wirklich hässliche Nase.
Surpanakha je ta s tím opravdu hnusným nosem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch die Nase nosem 5
direkt vor der Nase u nosu
der Nase nach rovnou za nosem 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nase

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopfschmerzen oder laufende Nase.
bolest hlavy a rýma
   Korpustyp: Fachtext
Die Nase nach oben!
Takhle to nakonec zpackat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nase stimmt nicht.
Pane Fletchere mluvím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh auf meine Nase.
Ne, ty se podívej na můj.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh auf meine Nase.
Podívej se na mou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Vibrationen durch die Nase!
Vibrace, cítíte je v nose!
   Korpustyp: Untertitel
Oder unter meiner Nase.
Lépe řečeno pod mým nosem.
   Korpustyp: Untertitel
1 Million pro Nase.
Milion babek pro každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nase leuchtet wirklich.
Fakticky ho máš červený.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzen Sie meine Nase.
Poškrábejte mě na nose.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber oder laufende Nase?
Nějaká horečka nebo rýma?
   Korpustyp: Untertitel
hier ist deine Nase.
Tady je tvůj nosík!
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. 200 $ pro Nase.
Ano. 200 dolarů za výlet do něj.
   Korpustyp: Untertitel
Träum weiter, Zwerg Nase.
Leda ve snu, Willowe.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in seiner Nase.
Ani v nosních dírkách.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Millionen pro Nase.
Milion babek v celku.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus der Nase!
- Vypadni z přídě!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase tut weh.
Mám něco s nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit der Nase.
Ne nosem, použij pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch Zwerg Nase genannt.
Chceme se tady porozhlédnout, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nase voll von Eindringlingen?
Vadí vám, jak vám earušují soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
(quakt durch die Nase)
Jo, jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
100 Dollar pro Nase?
100 babek za hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter deiner Nase.
Tobě pod nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor Ihrer Nase.
To kombi.
   Korpustyp: Untertitel
Und an der Nase.
- A pak uvidíš!
   Korpustyp: Untertitel
Park etwa 15 Meter entfernt, Nase an Nase.
Zaparkuj tak patnáct metrů ode mě, předkem k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen Nase an Nase. Die ganze Welt sieht zu.
Když mi tam vrazí nějakej křivák a bude mi ji chtít přebrat, strhne se boj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte jahrelang Nase an Nase mit unserm Hund.
Svoje dětství jsem ztrávil jako pes.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert unter Ihrer Nase.
Děje se to na vašem dvorečku!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Nase?
Co to máš s nosem?
   Korpustyp: Untertitel
Alles immer nach deiner Nase!
Vždycky chceš, aby bylo po tvým!
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr 10 Shilling pro Nase?
Asi za deset šilasů každej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nase voll.
K čertu s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nase. Was ist passiert?
Co se ti stalo s nosem?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Nase?
Co to máš s tváří?
   Korpustyp: Untertitel
- Fast wär die Nase gebrochen.
Mohl jste mi zlomit frňák.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Charakter, aber hübsche Nase!
Tady to jsem taky navrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Muss an der Nase hiegen.
To bude tím nosem.
   Korpustyp: Untertitel
-Dein Scherz, aber seine Nase.
- To byl jen vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben wir uns die Nase?
Dobrá, tak si dáme eskymáckou pusu
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir nutzen seine Nase.
Nebo bychom mohli využít jeho čich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Nase voll.
- Mám toho dost!
   Korpustyp: Untertitel
-Bohr nicht in der Nase!
- Nešťourej se v nose, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht in der Nase bohren!
- Nešťourej se v nose, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Nase?
Co máte s nosem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in der Nase.
Dokonce ani v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase trifft keine Schuld.
Donesly mě tam moje nohy, spolu s Gusem.
   Korpustyp: Untertitel
- Steck' du deine Nase hinaus.
Ty se jí ukaž.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand eine Nase gefunden?
Lidičky, to je frňák!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase hat nicht gezwickt.
Neškublo mi v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie seine Nase hoch.
Udržujte ji špicí nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Nase voll?
Ty toho máš dost?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deiner Nase?
- Co se ti stalo s nosem?
   Korpustyp: Untertitel
Allen auf die Nase gebunden.
- Nestarej se, Rone.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nase ist total geschwollen.
A to na nose je jako nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nase geht nach oben.
Máte zdvižený nosík.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hund hat keine Nase!
Můj pes nemá čumák!
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Nase munter bleibt.
Aby zůstali "voňaví".
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind vor deiner Nase.
- Máš je před sebou - Kde?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie meine Nase kratzen?
Podrbala byste mě na nose?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Nase voll.
Mám toho dost, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nase voll.
- Je mi ze všeho špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Nase voll.
Skončil jsem, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fallen auf die Nase.
- Říkáš si o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Nase voll.
- Mám toho všeho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Nase voll.
Nic nehraje roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nase runternehmen! Wir schmieren ab!
- Sklopte čumák, nezvládnete to!
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel macht das pro Nase?
Kolik je jedna řada?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh's ihm aus der Nase.
Ať ti to pořádně vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase läuft wie verrückt.
Začíná mi zadní rýma.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Ihrer Nase?
Ale můj bože, co vám to stalo s nosem?
   Korpustyp: Untertitel
- Und einer völlig anderen Nase.
- Nedivím se, že mě nepoznáváš.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir kommt's zur Nase raus.
- Kvúli tobě jsem to vyprskal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat immer ihre Nase darin.
Pořád do ní civí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Nase bohren?
- Třeba šťourání v nose?
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Nase glänzt auch.
Ano, ke to beďar..
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor meiner Nase, Captain.
Před mým nosem ne, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meiner Nase?
- Co mám s nosem?
   Korpustyp: Untertitel
- Putz lieber deine Nase, Arschloch!
Šlehni si, šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
Gedärme kleben an der Nase!
Máme něčí vnitřnosti na nose!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Nase ist etwas verstopft.
- Mám rýmu, stejně nic neucítím.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie durch die Nase.
Snažte se dýchat nosem.
   Korpustyp: Untertitel
- Putz dir die Nase, Weib.
A ať seš čistá, až se vrátíš, ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du meine Nase kratzen?
Mohl bys mě poškrábat na nose?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte mit dieser Nase.
S tímhle nosem úřaduju.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Pulver an der Nase.
Ta holka v tom jela.
   Korpustyp: Untertitel
…und das Sauberhalten der Nase."
"a měl ostrý čich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor Ihrer Nase, Monsieur Lucien!
Pane Luciene, máte ho před nosem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Nase voll.
- Mám toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nase voll.
Mám jí po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Nase?
Co sis to do prdele udělala s nosem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Portion pro Nase.
Jeden kousek jako jedna porce.
   Korpustyp: Untertitel
Klumpen in meiner Nase stecken.
kousků se mi zasekl v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Nase voll.
ŽHÁŘI PATŘÍ DO VĚZENÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Eis auf der Nase.
On není hlodavec, je to čivava!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, eine Handvoll pro Nase.
Vypadá jako můj strýček Herman, než ho připravili o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wähle nur nicht seine Nase!
Hlavně se mu nešťourej v nose!
   Korpustyp: Untertitel
Sie reibt meine Nase darin.
Mává mi s tím pod nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Verstopfung der Nase, Engegefühl im Hals
Nasální kongesce, stažení hrdla Průjem, sucho v ústech, nevolnost
   Korpustyp: Fachtext