Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Natürlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Natürlichkeit přirozenost 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Natürlichkeit přirozenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Farben vermitteln Natürlichkeit, Authentizität und Qualität.
Barvy značí přirozenost, autentičnost a kvalitu.
   Korpustyp: EU
Überall lag der Mondschein mit seiner Natürlichkeit und Ruhe, die keinem anderen Licht gegeben ist.
Všude se prostíral měsíční svit se svou přirozeností a svým klidem, jaký není dán žádnému jinému světlu.
   Korpustyp: Literatur
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses und dem Gehalt an Früchten und Gemüse betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje zejména otázky jako výživová jakost, přirozenost a obsah ovoce a zeleniny v produktu
   Korpustyp: EU DCEP
Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit Natur, Frische, Qualität der verwendeten Zutaten, Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder Herstellungsverfahren oder Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Uvádění spotřebitele v omyl zahrnuje mimo jiné otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního procesu nebo výživové kvality produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Verbraucher werden nicht über ihre Verwendung getäuscht – dies schließt auch die Angaben über beispielsweise den Nährwert, die Natürlichkeit und den Frucht- und Gemüseanteil eines Erzeugnisses ein;
b) jejich používání neuvádí spotřebitele v omyl – sem spadá například výživová jakost, přirozenost a obsah ovoce a zeleniny v produktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Uvádění spotřebitele v omyl zahrnuje mimo jiné otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního procesu nebo výživové kvality produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Irreführung des Verbrauchers schließt Fragen im Zusammenhang mit der Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens, seinem Nährwert und seinem Gehalt an Früchten und Gemüse ein, ist aber nicht darauf beschränkt.
Zavádějící informování spotřebitele se vztahuje mimo jiné též na otázky jakosti použitých složek, přirozenosti produktu nebo jeho výrobního postupu, nutriční kvalitu a obsah ovoce či zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Natürlichkeit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlichkeit und Frische der Erzeugnisse,
Produkty jsou přírodní a čerstvé.
   Korpustyp: EU
Diese Natürlichkeit, diese seltsame Direktheit und dieses Verständnis.
Ta upřímnost, ta zvláštní přímočarost a pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Überall lag der Mondschein mit seiner Natürlichkeit und Ruhe, die keinem anderen Licht gegeben ist.
Všude se prostíral měsíční svit se svou přirozeností a svým klidem, jaký není dán žádnému jinému světlu.
   Korpustyp: Literatur
seine Natürlichkeit, seine beachtliche Kenntnis antiker Waffen und seine angenehme Gesellschaft, übernahm er doch alles Reden."
Svou odzbrojující jednoduchostí, svou přirozenou nenuceností, se kterou nosil starobylé brnění a poklidu, který z něj vyzařoval, když se staral o rozhovor."
   Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten frönen einer idyllischen Welt aus Windmühlen, wo glückliche Farmer und ihre Esel durch die sich immer wieder erneuernde Natürlichkeit ewig miteinander verbunden sind.
Demonstranti se oddávají snu o idilickém světě větrných mlýnů, jež se po celé zeměkouli nerušeně točí, a ve kterém jsou šťastní farmáři a jejich oslíci pevně spojeni s věčně se obnovující přírodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen ist es wichtig, dass die Regionen des Oberlaufes und die Regionen des Unterlaufes in der gemeinsamen Donaustrategie der Europäischen Union zusammenarbeiten und die Natürlichkeit des Flusses erhalten.
Proto je pro regiony podél horního i dolního toku Dunaje důležité, aby zde docházelo ke spolupráci v rámci společné strategie Evropské unie pro Podunají, jejímž cílem je zachování přirozeného charakteru této řeky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit Natur, Frische, Qualität der verwendeten Zutaten, Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder Herstellungsverfahren oder Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Uvádění spotřebitele v omyl zahrnuje mimo jiné otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního procesu nebo výživové kvality produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Uvádění spotřebitele v omyl zahrnuje mimo jiné otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního procesu nebo výživové kvality produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Täuschung des Verbrauchers schließt die Beschaffenheit, Frische, Qualität der verwendeten Zutaten, die Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder den Nährwert des Erzeugnisses ein, ist aber nicht darauf begrenzt.
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje mj. otázky spojené s povahou, čerstvostí, kvalitou použitých přísad, přírodním charakterem produktu nebo výrobního procesu či s výživovou hodnotou produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem auf die Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, die Naturbelassenheit eines Erzeugnisses und die Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder die ernährungsphysiologische Qualität des Erzeugnisses, einschließlich seines Frucht- oder Gemüsegehalts, beziehen.
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje, kromě dalších možných případů, otázky týkající se povahy, čerstvosti, jakosti použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního postupu nebo výživové jakosti produktu, včetně obsahu ovoce a zeleniny v produktu.
   Korpustyp: EU
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých přísad, přírodního charakteru produktu nebo výrobního procesu či výživové jakosti produktu, neomezuje se však pouze na ně.
   Korpustyp: EU
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje mj. otázky spojené s povahou, čerstvostí a kvalitou použitých přísad, přírodním charakterem produktu nebo výrobního procesu či s výživovou hodnotou produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem auf die Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, die Naturbelassenheit eines Erzeugnisses, die Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder die ernährungsphysiologische Qualität des Erzeugnisses beziehen.
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje, kromě dalších možných případů, otázky týkající se povahy, čerstvosti, jakosti použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního postupu nebo výživové jakosti produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem aus folgenden Aspekten ergeben: Art und Frischegrad eines Erzeugnisses, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Erzeugnisses bzw. Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder Nährwert eines Erzeugnisses.
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje, kromě dalších možných případů, otázky týkající se povahy, čerstvosti, jakosti použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního postupu nebo výživové jakosti produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Irreführung des Verbrauchers kann sich unter anderem auf die Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, die Naturbelassenheit eines Erzeugnisses und die Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder die ernährungsphysiologische Qualität des Erzeugnisses beziehen.
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje, kromě dalších možných případů, otázky týkající se povahy, čerstvosti, jakosti použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního postupu nebo výživové jakosti produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Irreführung des Verbrauchers kann sich unter anderem auf die Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, die Naturbelassenheit eines Erzeugnisses und die Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder die ernährungsphysiologische Qualität des Erzeugnisses , einschließlich seines Frucht- oder Gemüsegehalts, beziehen.
Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje, kromě dalších možných případů, otázky týkající se povahy, čerstvosti, jakosti použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního postupu nebo výživové jakosti produktu , včetně obsahu ovoce a zeleniny v produktu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Irreführung des Verbrauchers schließt Fragen im Zusammenhang mit der Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens, seinem Nährwert und seinem Gehalt an Früchten und Gemüse ein, ist aber nicht darauf beschränkt.
Zavádějící informování spotřebitele se vztahuje mimo jiné též na otázky jakosti použitých složek, přirozenosti produktu nebo jeho výrobního postupu, nutriční kvalitu a obsah ovoce či zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
Aromen sollten insbesondere nicht in einer Weise verwendet werden, dass sie den Verbraucher über Fragen unter anderem betreffend die Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, die Naturbelassenheit eines Erzeugnisses, die Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder die ernährungsphysiologische Qualität des Erzeugnisses irreführen können.
Látky určené k aromatizaci by se neměly používat takovým způsobem, aby uvedly spotřebitele v omyl, mimo jiné pokud jde o otázky týkající se povahy, čerstvosti, kvality použitých složek, přirozenosti produktu nebo výrobního postupu a výživové jakosti produktu.
   Korpustyp: EU
Als man damit fertig war, und die Gesellschaft so weit wie möglich voneinander Abstand nahm, bildeten sie einen Kreis; um den Anschein der Natürlichkeit noch zu erhöhen, zog Hopp-Frosch das noch übrige Ende der Kette als zwei rechtwinklig zueinander stehende Durchmesser durch den Kreis, wie es heute noch von Affenjägern auf Borneo gemacht wird.
Jakmile dokončil práci s řetězem, rozestavil jednotlivce co nejdále od sebe a utvořil z nich kruh, a aby všechno vypadalo ještě věrojatněji, protáhl zbytekřetězu dvakrát napříč tímto kruhem v pravém úhlu - j ak prý tehdy měli ve zvyku lovci, když ukořistili šimpanze či jiné velké opice na Borneu.
   Korpustyp: Literatur