Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
andere erfordern globale Übereinkommen aller Mitglieder der Vereinten Nationen.
jiné vyžadují celosvětové dohody všech členů Organizace spojených národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nationen wie Menschen, so heißt es manchmal, haben ihr eigenes Schicksal.
Někdy se říká, že stejně jako lidé mají svůj osud i národy.
Annan ist Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Annan je generálním tajemníkem Spojených národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr President, die Nation wird angegriffen.
Pane prezidente, národ je v ohrožení.
Weitere Fragen betrafen die Gruppe der Sechs innerhalb der Vereinten Nationen.
Jiné otázky byly položeny ohledně skupiny šesti v Organizaci spojených národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika istheute die fetteste Nation der Welt.
Američani se stali nejtučnějším národem na světě.
Die Vereinten Nationen haben gemeinsame Rahmenregeln und Formatierungsleitlinien für Handelsdokumente erarbeitet.
Spojené národy stanovily pokyny pro společný rámec a strukturu obchodních dokumentů.
Vor langer Zeit lebten alle vier Nationen zusammen in Harmonie.
Před dávnými časy, žili čtyři národy společně v harmonii.
LONDON – Den Vereinten Nationen zufolge erleiden 70% der Frauen weltweit irgendwann in ihrem Leben Gewalt.
LONDÝN – Podle Organizace spojených národů zažije 70% žen z celého světa během svého života násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor der UN präsentierten sie Pläne für eine stabile Beziehung zu den menschlichen Nationen.
Při shromáždění Spojených národů prezentovali plán na stabilní a přátelský vztah s národem lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NOCH HAT DIE FORTSCHREITENDE COMPUTERISIERUNG NATIONEN UND ETHNISCHE GRUPPEN NICHT AUSGELÖSCHT.
Navzdory masivnímu rozšíření počítačů i nadále existují státy a etnické skupiny.
Übertriebene Angst vor ausländischen Feinden war schon immer Teil der politischen Landschaft der USA. Die “Nation der Immigranten” wurde traditionell als eine Zuflucht vor Gefahr gesehen.
Přehnaný strach z vnějších nepřátel byl vždy součástí americké politické krajiny. „Stát přistěhovalců“ byl tradičně pokládán za útočiště před nebezpečím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA müssen sich natürlich gegen terroristische Anschläge schützen , doch dies darf nicht zum alleinigen und allumfassenden Ziel der Nation werden .
Amerika se musí bránit proti teroristickým útokům, ale nesmí dopustit, aby se tento boj stal ústředním smyslem její existence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch sollte dies nicht zu weit gehen, da das, was der Staat tun kann, begrenzt ist, und die Stärke der Eigeninitiative stellt einen der wichtigsten Aspekte Amerikas dar, eines Landes, das dank seiner Dynamik, Flexibilität und individuellen Erfindungsgabe zur führenden Nation der Welt wurde.
Ta by však neměla zacházet příliš daleko, protože možnosti státu mají své hranice a síla soukromé iniciativy představuje klíčový aspekt celé Ameriky, která se stala vedoucí světovou mocností právě díky své dynamice, pružnosti a individuální vynalézavosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie gewöhnlich ist es Amerikas Aufgabe, eine freie Nation zu schützen, die sonst möglicherweise zerstört wird.
Jako obvykle tak zůstává na Americe, aby chránila svobodný stát, jenž by jinak mohl být zničen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt die Springfieldvorwahl ist die erste der Nation.
To znamená, že springfieldské prezidentské primárky budou první ve státech.
Ghana war die erste untersaharan Nation, die seine Unabhängigkeit von einer kolonialen Macht, 1957, gewinnt.
Ghana byla prvním subsaharským státem, který získal nezávislost nad koloniální mocností. To bylo v roce 1957.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Hedgefonds kann einfach dichtmachen; für eine große Nation ist das keine Option.
Hedgeový fond může jednoduše zkrachovat, avšak u velkého státu se tato možnost nenabízí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich verstehe ich die Forderung nach finanzieller Integrität, jedoch hat der Rechnungshof ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass eine Verkomplizierung sehr häufig die Ursache des Problems sei, und ebenso begreife ich gewiss, dass die Verwaltung und die Auslegung der Bestimmungen viel zu sehr von einer Nation zur anderen variiert.
Samozřejmě chápu potřebu finanční bezúhonnosti, ale Účetní dvůr zcela vyjasnil, že příčinou problému je velmi často přílišná komplikovanost, a já také určitě chápu, že se mezi jednotlivými státy až příliš liší řízení a výklad předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wie kann man einer Nation Demokratie bringen?
Paní předsedající, jak můžeme v nějakém státě zavést demokracii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Chef der Nation konnte er sich so was nicht erlauben.
Nemohl se jít jen tak pobavit, když řídil celou zemi.
Kanada ist eine Nation von Jägern, mit Millionen Waffen, aber dort gab es nur ein paar Morde letztes Jahr.
Kanada je zemí lovců se spoustou zbraní i v dnešních dnech ale mají tam ročně jen pár zastřelených.
Russland, China, jede Nation mit nuklearen Waffen hätte sich vielleicht in die ganze Angelegenheit eingemischt.
Rusko, Čína, každá země s nukleárním potenciálem, by se do toho mohla vložit.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Weltbevölkerung bis zum Jahr 2050 voraussichtlich von 7 Milliarden auf über 9 Milliarden ansteigen wird. Dadurch wird der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen zufolge eine Steigerung der globalen landwirtschaftlichen Produktion um 70 % erforderlich.
Je třeba podotknout, že počet obyvatel na Zemi podle odhadů do roku 2050 vzroste ze 7 miliard na 9 miliard, což si dle Organizace pro výživu a zemědělství OSN vyžádá 70% nárůst zemědělské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
Ebenso wie bei anderen Nationen, ist es durchaus legitim, gewissen politischen Strategien und Entscheidungen Israels kritisch gegenüber zu stehen.
Nesouhlasit s izraelskou politikou je pochopitelně zcela legitimní - stejně jako je legitimní kritizovat jakoukoli jinou zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den meisten Nationen des Kontinents arbeiten weit weniger Personen im arbeitsfähigen Alter als in den USA.
Ve většině evropských zemí je součástí pracovní síly daleko méně lidí v pracovním věku než v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem wird sich infolge der Erderwärmung der Energieverbrauch fast aller Nationen verringern.
A důsledky globálního oteplování téměř ve všech zemích sníží spotřebu energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Utopische Pläne für eine Globalregierung oder Globalbank für alle Nationen sind ein ferner Traum.
Utopistické projekty jako globální vláda nebo globální banka, jež by se zodpovídaly všem zemím světa, jsou vzdáleným snem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesundheitsprobleme werden für alle Nationen mit Ausnahme einiger weniger unwesentlich sein.
Zdravotní problémy budou pro všechny země s několika málo výjimkami zanedbatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
national
|
národní 16.399
celostátní 970
státní 707
národnostní 446
členský 305
jednotlivý 207
domácí 166
místní 147
nacionální 8
nacionálně 1
vlastenecký 1
|
national~
|
národního
národním
|
First Nations
|
První národy
|
Front National
|
Front national
|
Grand National
|
Velká národní
|
Österreichische Nation
|
Rakušané
|
National Gallery
|
Národní galerie
|
an die Nation
|
k národu 8
|
Jewel Cave National Monument
|
Jeskyně klenotů
|
National Academy of Sciences
|
Národní akademie věd Spojených států amerických
|
National Resistance Army
|
Armáda národního odporu
|
Los Alamos National Laboratory
|
Národní laboratoř Los Alamos
|
Mount Rushmore National Memorial
|
Mount Rushmore
|
African National Congress
|
Africký národní kongres
|
Jüdische National- und Universitätsbibliothek
|
Židovská národní a univerzitní knihovna
|
Royal Scottish National Orchestra
|
Královský skotský národní orchestr
|
National Broadcasting Company
|
NBC
|
National Science Foundation
|
Národní vědecká nadace 2
|
Rainbow Bridge National Monument
|
Duhový most
|
National Missile Defense
|
Národní raketová obrana
|
Model United Nations
|
Pražský model Spojených národů
|
Israel National Trail
|
Izraelská stezka
|
Commonwealth of Nations
|
Commonwealth 3
|
National Television Systems Committee
|
NTSC
|
Oak Ridge National Laboratory
|
Národní laboratoře Oak Ridge
|
Chitwan National Park
|
Národní park Čitvan
|
Scottish National Party
|
Skotská národní strana
|
Karen National Union
|
Karenský národní svaz
|
National Trust for Scotland
|
The National Trust for Scotland
|
National League A
|
Švýcarská liga ledního hokeje
|
National Security Agency
|
NSA
|
British National Party
|
Britská národní strana
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ČSA ist seit 1923 die nationale Fluggesellschaft der Tschechischen Republik.
ČSA jsou národní letecký dopravce České republiky od roku 1923.
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands übersetzt werden.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die CSA kann ferner bei einem Verstoß gegen das National Instrument 25-101 ein Verfahren einleiten und dabei sämtliche Befugnisse ausüben, die ihr bei Verstößen gegen Rechtsvorschriften im Wertpapierbereich zustehen.
Kromě toho mohou CSA v případě porušení celostátního zákona 25-101 na ratingovou agenturu podat žalobu, s využitím všech pravomocí použitelných v případech porušení právních předpisů v oblasti cenných papírů.
In dieser Hinsicht verpflichtet Anhang A Abschnitt B des National Instrument 25-101 Ratingagenturen dazu, einen Ausschuss einzusetzen, der für die Umsetzung eines strengen, formalen Verfahrens für die Herausgabe und Überprüfung der angewandten Methoden, Modelle und zentralen Ratingannahmen zuständig ist.
V tomto ohledu oddíl B dodatku A k celostátnímu zákonu 25-101 vyžaduje, aby ratingové agentury zřídily výbor odpovědný za zavedení přísného a formálního postupu pro vydávání a přezkum metodik, vzorů a klíčových předpokladů ratingů, které využívají.
Die "Nationale Volksbefragung".
Říká se tomu Celostátní průzkum veřejnosti.
in der Erwägung, das Hunderte von Lehrern aus dem Lehrbetrieb mit der Beschuldigung entfernt wurden, dass sie zu sekulär seien, und in der Erwägung, dass zahlreiche Studierende nach Protesten verhaftet wurden, wie etwa die Teilnehmer an den Demonstrationen für einen Nationalen Studententag am 7. Dezember 2007,
vzhledem k tomu, že stovky vyučujících přišly o zaměstnání na základě obvinění z přílišné sekularity, a vzhledem k tomu, že z důvodu účasti na protestech byla zatčena řada studentů, například účastníci demonstrací za celostátní Den studentů vysokých škol, které proběhly dne 7. prosince 2007,
Um die Kohärenz der politischen Maßnahmen zu stärken, muss unbedingt daran erinnert werden, dass die Planung und Umsetzung der BMB mit der Planung des EEF über die Nationalen und Regionalen Richtprogramme koordiniert werden muss.
V zájmu větší soudržnosti politik je velmi důležité připomenout, že plánování a realizaci doprovodných opatření je třeba prostřednictvím regionálních a celostátních orientačních programů koordinovat s programy ERF.
Ich hab gerade meinen #1 im Ranking verloren, was bedeutet, ich habe meine Teilnahme an den Nationalen versaut, was bedeutet, ich hab alles weggeworfen für was ich die letzten drei Jahre gearbeitet habe.
Přišel jsem o první místo, což znamená, že jsem si právě zavařil losování v celostátním turnaji, což znamená, že jsem zahodil všechno, na čem jsem poslední tři roky pracoval.
Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können einen nationalen Begleitausschuss einsetzen, der die Umsetzung der regionalen Programme anhand der Nationalen Rahmenregelung und der Mittelausschöpfung koordiniert.
Členské státy s regionálními programy mohou zřídit celostátní monitorovací výbor za účelem koordinace provádění těchto programů ve vztahu k celostátnímu rámci a čerpání finančních prostředků.
NATIONALES ZIEL FÜR DIE REDUZIERUNG DER EXPOSITION, ZIELWERT UND GRENZWERT FÜR PM2,5
CELOSTÁTNÍ CÍL SNÍŽENÍ EXPOZICE, CÍLOVÁ HODNOTA A MEZNÍ HODNOTA PRO PM2,5
Alles klar, lassen Sie sie erst lokal durchlaufen, dann national.
Fajn, srovnejte je nejdřív s lokální a pak i celostátní databází.
Was den relevanten geografischen Markt angeht, so wird von jeher davon ausgegangen, dass dessen Ausdehnung national ist.
Co se týče relevantního zeměpisného trhu pro maloobchodní dodávky, byl tradičně považován za trh celostátního rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„ Mit Schreiben vom 17. November 1997 erkundigte sich der Vorstand des National Health Service beim DTI nach der Eignung des Unternehmens als Anbieter des NHS für freiwillige beitragsorientierte Zusatzsysteme .
„Dne 17. listopadu 1997 zaslal výkonný pracovník Státní zdravotní služby ministerstvu průmyslu a obchodu dotaz, zda je společnost způsobilá stát se poskytovatelem programu zaměstnaneckého penzijního pojištění pro Státní zdravotní službu.
Das südafrikanische National Department of Health und private Gesundheitsdienste melden nun, dass die Bedingungen nicht mehr so desolat sind.
Jihoafrické státní ministerstvo zdravotnictví i soukromí poskytovatelé zdravotní péče dnes uvádějí, že podmínky již nejsou tak zoufalé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Ablauf der unter den Nummern 8 bis 10 aufgeführten Speicherfristen werden die API- und die PNR-Daten gemäß den Bestimmungen des National Archives Act (Gesetz über die Staatsarchive) [2] vernichtet.
Po uplynutí období pro uchovávání uvedených v oddílech 8 až 10 budou údaje API a PNR zničeny v souladu s ustanoveními zákona o státních archívech [2].
• Nationale Regulierungsbehörden müssen Zugang zu den Transaktionsregistern erhalten.
• Státní regulační orgány musejí získat přístup k registrům transakcí.
Faisal arbeitet für Bahrains Nationale Sicherheit.
Faisal patří k bahrajnské státní bezpečnosti.
‚Nationale Sicherheitsbehörde‘ die staatliche Behörde eines EU-Mitgliedstaats, bei der die Letztverantwortung für den Schutz der EU-Verschlusssachen liegt;
‚státním bezpečnostním orgánem‘ vládní orgán členského státu EU, který má konečnou odpovědnost za ochranu utajovaných skutečností EU;
In dieser Hinsicht ist die Europäische Kommission in ihrer Funktion als internationaler Beobachter bei der Nationalen Untersuchungskommission um Klarheit über dieses Verschwinden bemüht, was Vertrauen in den politischen Prozess zu erzeugen hilft.
V důsledku toho se Evropská komise prostřednictvím své úlohy mezinárodního pozorovatele při Státní vyšetřovací komisi snaží získat přehled o těchto zmizeních, čímž se zvýší důvěryhodnost politického procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Vertreter der Regierung im Rat des Nationalen Instituts für soziale Sicherheit, im Generalrat des nationalen Beschäftigungsinstituts und im Generalrat des nationalen Instituts zur Förderung der Sozialwirtschaft.
- Zastupoval vládu v radě Státního institutu sociálního zabezpečení, v generální radě národního institutu zaměstnanosti a v generální radě národního institutu podpory sociální ekonomiky.
Ursprung der ErzeugnisseName(n) und amtliche Zulassungsnummer(n) des/der Betriebe(s), Fabrikschiffe(s), Kühlhauses/Kühlhäuser oder Registrierungsnummer(n) des/der Gefrierschiffe(s), die vom Nationalen Zentrum für Fischqualität zur Ausfuhr nach der Europäischen Gemeinschaft zugelassen sind:III.
Původ produktůNázev/názvy a úřední schvalovací číslo/čísla provozovny/provozoven, výrobního plavidla/výrobních plavidel schválených Státním výborem pro zdravotní a epidemiologický dohled pro vývoz do ES:III.
aus Beständen stammen, die nach den Probenahme- und Testvorschriften gemäß Anhang III dieser Entscheidung vom Nationalen Laboratorium für Geflügelpest mit Negativbefund serologisch untersucht wurden;
byla sérologicky testována s negativními výsledky na influenzu ptáků ve státní laboratoři podle postupu pro odběr vzorků a testování uvedeného v příloze III tohoto rozhodnutí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem gibt es keine Spannungen zwischen nationalen Gruppen im Iran.
Kromě toho mezi různými národnostními skupinami v Íránu neexistuje napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens könnten nationale Minderheiten effektiv auf Grundlage einer gemeinsamen, aber nicht gleich verteilten, Verantwortung von Mehrheit und Minderheit integriert werden.
Za druhé, národnostní menšiny by bylo možné plně začlenit na základě sdílené, ale nestejné odpovědnosti většinové společnosti a dané menšiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine andere europäische öffentliche Rundfunkanstalt bietet ein ähnliches Spektrum an Rundfunksendungen für nationale Minderheiten.
Žádný jiný evropský veřejnoprávní rozhlas takto široce koncipované vysílání pro příslušníky národnostních menšin neposkytuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale Minderheiten sollten ohne die Notwendigkeit einer Zwangsassimilation integriert werden.
Začleňování národnostních menšin by se mělo dít bez nucené asimilace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumänien hat vielleicht in ganz Europa die großzügigste und fortschrittlichste Rechtsprechung für nationale Minderheiten.
Rumunsko má pravděpodobně nejvelkorysejší a nejmodernější právní předpisy o národnostních menšinách v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situation der Zivilgesellschaft und der nationalen Minderheiten in Belarus (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace občanské společnosti a národnostních menšin v Bělorusku (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang waren die Namen der Straßen und Städte zweisprachig, gleich wie in vielen anderen Ländern der Europäischen Union mit nationalen Minderheiten.
Až dosud byly názvy ulic a měst dvojjazyčné, jak tomu je v řadě měst Evropské unie, kde žijí národnostní menšiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte vielleicht die Beschuldigung hier einsetzen müssen, statt bei seinen nationalen Voreingenommenheiten?
Nemělo snad prve obviňování začít zde, a ne u jeho národnostní předpojatosti?
Ich möchte noch einmal fragen: Gibt es Instrumente zur positiven Diskriminierung von lang ansässigen nationalen Minderheiten?
Chtěl bych se zeptat znovu: existují nějaké nástroje pozitivní diskriminace ve prospěch tradičně usazených národnostních menšin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Union besitzt keine Rechtsprechung soweit es den Status der nationalen Minderheiten in den Mitgliedstaaten betrifft.
Pane předsedající, Evropská unie nemá pravomoc týkající se statusu národnostních menšin v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) können die Entwicklungsprogramme auf Wunsch der Mitgliedstaaten überprüft werden, wenn die Zustimmung des Nationalen Begleitausschusses vorliegt und wenn die Kommission diese Anfrage untersucht und bestätigt hat.
Podle článku 19 nařízení (ES) č. 1698/2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) mohou být programy na rozvoj venkova revidovány na žádost členských států poté, co změnu odsouhlasí monitorovací výbor daného členského státu a prozkoumá a schválí Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Überwachung des Finanzsektors auf europäischer Ebene die Schlüsselfrage für die Effizienz einer guten Regulierungspolitik unter Berücksichtigung des Versagens der national orientierten Analyse mehrerer Krisenindikatoren.
Na druhé straně je sledování finančního sektoru na evropské úrovni klíčovým předpokladem pro efektivnost řádných regulačních postupů, vzhledem k tomu, že na úrovni členských států selhala analýza řady krizových ukazatelů.
Die Verbraucher kommen in den Genuss einer größeren Auswahl, wobei ihnen auch nationale Sicherheitsmechanismen zugute kommen (etwa eine Berufsunfähigkeitsversicherung).
spotřebitelé budou mít větší možnost volby a přitom budou chráněni zárukami, které poskytují členské státy (např. pojištění profesní odpovědnosti),
Die Sozialpartner und andere nationale Akteure sollten – soweit dies angebracht ist – in den Dialog einbezogen werden.
Tohoto dialogu by se měli v potřebných případech účastnit sociální partneři a další zúčastněné subjekty z daného členského státu.
die Preise für jedes der unter den Nummern 1 bis 6 aufgeführten Erzeugnisse, wenn die nationale Erzeugung 1 % oder mehr der EU-Erzeugung entspricht;
ceny jednotlivých produktů uvedených v bodech 1 až 6, pokud produkce v členském státě představuje alespoň 1 % z produkce EU;
Nationale Webportale werden zudem mit den europäischen verlinkt werden.
Podle závěrů Rady má každý členský stát výsostné právo na svém území prosazovat vlastní legislativu.
Nationale Steuereinahmen werden durch nicht gemeldete und nicht besteuerte Einkünfte beträchtlich geschmälert.
Neoznámené a nezdaněné příjmy značně snižují daňové příjmy členských států.
Den Daten des Rechnungshofs der Europäischen Union zufolge hätten mindestens 30 % der Fehler aufgedeckt und durch nationale Agenturen korrigiert werden können, bevor sie der Europäischen Kommission bescheinigt wurden.
Podle údajů Účetního dvora Evropské unie mohlo být nejméně 30 % chyb odhaleno a opraveno členskými státy ještě před certifikací výdajů Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einhaltung von Unionsrecht und nationalem Recht
Soulad s právem Unie a členských států
Die Vereinfachung der entsprechenden nationalen Genehmigungssysteme ist eine notwendige Vorbedingung für die Entwicklung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter und einer international wettbewerbsfähigen europäischen Verteidigungsindustrie.
Posílit povědomí spotřebitelů Poslanci žádají členské státy, aby podporovaly iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
10. betont, dass die Kommission offener zu einer positiven Haltung zu den von den Finanzministern unterzeichneten Nationalen Verwaltungserklärungen beitragen sollte; betont, dass die Kommission die Mitgliedstaaten dazu auffordern sollte, Nationale Verwaltungserklärungen abzugeben;
10. zdůrazňuje, že by se Komise měla otevřeněji přihlásit k pozitivnímu postoji vůči prohlášením o hospodaření jednotlivých členských států, která podepsali ministři financí; zdůrazňuje, že by Komise měla nabádat členské státy, aby prohlášení o svém hospodaření vydávaly;
Wenn wir das national vergleichen, gibt es nur wenige Mitgliedstaaten in der Europäischen Union, die jetzt auf diesem Level ein Transparenzregister etabliert haben.
Pokud porovnáme jednotlivé národy, uvidíme, že jen v několika málo členských státech Evropské unie už došlo ke zřízení rejstříku transparentnosti na této úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäischen Institutionen müssen zwar den institutionellen Rahmen jedes Mitgliedstaats, die Verteilung der Zuständigkeiten und das Subsidiaritätsprinzip beachten, sie können aber einen Prozess in Gang setzen, durch den die Governance auf allen Stufen verbessert wird: gemeinschaftlich, national, regional und lokal.
Evropské instituce mohou podpořit proces zlepšení ve věci řízení při současném respektování institucionálního rámce každého členského státu, rozdělení pravomocí a zásady subsidiarity, a to na úrovni Společenství, jednotlivých členských států, regionů a obcí.
Die Abgeordneten betonen, dass Mitgliedstaaten für nationale Bestimmungen verantwortlich sind, die gewährleisten sollen, dass "objektive, unvoreingenommene Informationen" der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Poslanci dále zdůrazňují, že za dodržování pravidel na domácí půdě nesou zodpovědnost jednotlivé členské státy.
Die Arbeitsplätze bei General Motors in Europa sind zu wichtig, um zuzulassen, dass sie in Wahlkämpfe oder nationale Interessenpolitik hineingezogen werden.
Pracovní místa v General Motors v Evropě jsou příliš důležitá na to, aby byla zavlečena do předvolebního boje či politiky jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befristete Transaktion (reverse transaction): Geschäft, bei dem die nationale Zentralbank Vermögenswerte gemäß einer Rückkaufsvereinbarung kauft oder verkauft oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt.
Minimální částka přidělení (Minimum allotment amount): spodní hranice částky, která má být přidělena jednotlivým protistranám v rámci operace nabídkového řízení. Eurosystém se může rozhodnout přidělit každé z protistran svých nabídkových řízení určitou minimální částku.
73. wiederholt seine Forderung nach einer Untersuchung der Anwendung der Vorschriften über öffentliche Aufträge und einer Prüfung der Frage, ob nationale Unterschiede zu Wettbewerbsverzerrungen führen;
73. znovu vyzývá k prošetření toho, jak jsou uplatňována pravidla pro zadávání veřejných zakázek a zda rozdíly mezi jednotlivými státy nenarušují hospodářskou soutěž;
Im Interesse von Stabilität und Wirksamkeit und damit der Verband tätig werden kann, müssen die dem Verband angehörenden nationalen Referenzlaboratorien benannt werden.
V zájmu stability a účinnosti a také aby konsorcium mohlo zahájit svoji činnost, je třeba jmenovat jednotlivé laboratoře konsorcia.
Abschließend möchte ich empfehlen, sich mit der nationalen Gesetzgebung stärker vertraut zu machen.
A konečně doporučuji, aby se všichni lépe seznámili s právními předpisy jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Fall einer einschneidenden Änderung werden die indikativen nationalen Zuweisungen für alle Mitgliedstaaten für den verbleibenden Zeitraum neu berechnet.
V případě podstatné změny budou orientační částky přidělené jednotlivým státům pro zbývající období přepočítány u všech členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im zivilgesellschaftlichen Forum sollen die Mitglieder der Nationalen Beratungsgruppe(n) in einem ausgewogenen Verhältnis vertreten sein.
Složení Fóra občanské společnosti zajistí vyvážené zastoupení členů domácí poradní skupiny nebo skupin.
Auf Antrag einer Nationalen Beratungsgruppe kann eine außerordentliche Sitzung einberufen werden.
Na žádost jedné z domácích poradních skupin se může konat mimořádné zasedání.
Letztlich sollte es das Ziel sein, eine einzige Institution zu schaffen, die für die Aufsicht von EU-weit tätigen Großbanken verantwortlich ist. Nationale Aufsichtsbehörden wären nur mehr für national agierende Banken zuständig.
Nejzazším cílem by mělo být vytvoření jediné instituce zodpovědné za dohled nad velkými bankami, které působí napříč EU, přičemž národní regulátoři by zodpovídali jen za domácí banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Antwort auf die anhaltende Dominanz der traditionell national ausgerichteten Finanzstrukturen im Privatkundensektor kann nicht in der bloßen Öffnung der nationalen Märkte bestehen, indem die Akzeptanz ausländischer Produkte und Verkaufsmethoden auf der Basis der aufsichtsrechtlichen Bestimmungen und Verbraucherschutzregeln ihrer Herkunftsländer zur Auflage gemacht wird.
Odpovědí na přetrvávající převahu tradičních domácích finančních struktur maloobchodního financování nemůže být prosté otevření vnitrostátních trhů výraznějším přijímáním zahraničních produktů a způsobů prodeje na základě režimu dohledu a ochrany spotřebitele v zemi původu.
Doch in vielfacher Hinsicht klappte die Anhäufung von Reserven besser, als man sich das vorgestellt hatte – die Länder erkannten, dass man beträchtlichen Schocks standhalten konnte und das Wachstum war sowohl national als auch international beeindruckend.
Přesto se v mnoha ohledech hromadění rezerv osvědčilo lépe, než mohl kdo očekávat – státy zjistily, že dokáží přestát značné šoky, a růst byl na domácím i na globálním trhu působivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch in Spanien lautet die offizielle Devise, dass der nationale Bankensektor ausreichend kapitalisiert ist.
Podobně ve Španělsku je oficiální postoj takový, že domácí bankovní sektor je dobře kapitalizovaný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
Domácích i mezinárodních nerovností přibývá překotným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige EU-Mitgliedstaaten, deren nationale wirtschaftliche Entwicklung ins Stocken geraten ist, schrauben die Entwicklungshilfebudgets sogar zurück.
Některé členské státy EU, jež čelí oslabování domácího hospodářství, ještě více redukují rozpočty určené na rozvojovou pomoc.
Die Nutzung von Gutschriften aus Projektmaßnahmen sollte so eingeschränkt werden, dass nationale Maßnahmen ergänzt werden.
Je třeba omezit používání kreditů z projektů a využívat je pouze jako doplněk činnosti na domácím poli.
Ein riesiges einheimisches Finanzzentrum und überdimensionale nationale Banken können den Steuerzahlern teuer zu stehen kommen.
Hostit obrovské finanční centrum s nadměrnými domácími bankami může daňové poplatníky vyjít draho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller 25/ 26 [ ist national auszufüllen ]
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce : [ Vyplní místní dovozce ]
Die Mitgliedsstaaten haben die nationale Umsetzung des Patientenkartensystems festzulegen.
Členské státy se musí dohodnout na místní implementaci systému průkazek pacienta.
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person nach nationalem Recht gründen.
Pro zprostředkovatele pojištění se vyžaduje zapsání do místního rejstříku.
Sie umfasst alle nationalen und lokalen Steuern mit Ausnahme der Hafengebühren, der Umladegebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
Zahrnuje všechny místní a vnitrostátní poplatky kromě přístavních poplatků, poplatků za vykládku, poplatků za překládku a plateb za poskytování služeb.
Nicht verwendete Lösung ist ebenso wie der Beutel entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Veškerý nespotřebovaný roztok a vak musí být znehodnocen podle místních požadavků .
Lokale Mindestkapitalanforderung auf Einzelebene, die ein ultimatives Eingreifen der nationalen Aufsichtsbehörde (Entzug der Zulassung) auslöst.
Místní minimální individuální kapitálový požadavek, který je podnětem ke konečnému zásahu místního orgánu dohledu – odebrání povolení.
Die Lagerung muss gemäss den nationalen Vorschriften für radioaktives Material erfolgen .
Uchovávání musí být v souladu s místními předpisy pro radioaktivní látky .
Ein anderer Punkt ist, dass „ britische Unternehmen auch davon abgehalten werden, in andere Mitgliedstaaten zu expandieren, weil sie befürchten, wegen des nicht harmonisierten Vertragsrechts und der Notwendigkeit, im Langzeitgeschäft Verträge anzubieten, die dem nationalen Recht des Tätigkeitslandes unterliegen, auf rechtliche Probleme zu stoßen. “
Jinou věcí je to, že „společnosti Spojeného království jsou rovněž odrazovány od expanze do jiných členských států, protože mají obavy, že by tam mohly narazit na právní problémy vzhledem k neharmonizovanému smluvnímu právu a k potřebě poskytovat v oblasti dlouhodobých obchodů smlouvy, které budou podléhat místnímu právu hostitelské země“.
STAMARIL ( oder anderer nationaler Handelsname ) Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension Gelbfieber-Lebendimpfstoff
STAMARIL ( nebo místní obchodní název ) Prášek pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem .
Es ist wichtig, Kontakte zu politischen Parteien und gewählten Mitgliedern nationaler, regionaler und nationaler Parlamente auszubauen, um die Beteiligung von Drittstaatsangehörigen am demokratischen Prozess zu erhöhen.
Má-li se zajistit vyšší účast obyvatel třetích zemí na demokratickém procesu, je důležité posílit kontakt s politickými stranami a volenými poslanci národních, regionálních a místních parlamentů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fatah, die lange Zeit das Rückgrat der nationalen palästinensischen Bewegung darstellte, war die dominierende Gruppierung in der PLO.
Fatah byl přitom dlouho páteří palestinského nacionálního hnutí a dominantní frakcí OOP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob die Führungsfähigkeit der nationale Bewegung allerdings auf lange Sicht bestehen bleibt, wird sich erst herausstellen müssen.
Z dlouhodobějšího pohledu budou vůdčí schopnosti nacionálního hnutí podrobeny tvrdé zkoušce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nationale Unterstützung für eine Gruppe sollte nicht Unter-drüc-kung von anderen Gruppen bedeuten oder auf deren Kosten gehen.
Nacionální pomoc jedné skupině by neměla znamenat potlačení práv jiných, anebo by neměla jít na jejich úkor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu kommt, dass es eine starke, zu Extremismus neigende politische Minderheit und einen leicht zu entfachenden, latent vorhandenen nationalen Chauvinismus gibt.
V Japonsku krom toho existuje i silná extrémistická politická menšina a udeřit na strunu latentního nacionálního šovinismu není nijak těžké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(HU) Die neuen Mitgliedstaaten sind zu Recht besorgt, dass nationaler Egoismus und Renationalisierung innerhalb der Europäischen Union zunehmen.
(HU) Nové členské státy mají oprávněné obavy z toho, že nacionální egoismus a renacionalizace nabývají v Evropské unii na síle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob die Führungsfähigkeit der nationale Bewegung allerdings auf lange Sicht bestehen bleibt, wird sich erst herausstellen müssen. Auf israelischer Seite ließ die neue Dynamik auch das Vertrauen der Öffentlichkeit in die friedlichen Absichten der Palästinenser abnehmen.
Z dlouhodobějšího pohledu budou vůdčí schopnosti nacionálního hnutí podrobeny tvrdé zkoušce. Na izraelské straně přinesla nová dynamika ztrátu víry veřejnosti v mírové úmysly Palestinců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute sind Sie, Herr Ministerpräsident Orbán, dabei, ein europäischer Chavez zu werden, ein nationaler Populist, der nicht genau den eigentlichen Sinn und die Struktur der Demokratie versteht.
Dnes, pane předsedo vlády Orbáne, jste na cestě stát se evropským Chávezem, nacionálním populistou, který ne zcela chápe podstatu a systém demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland muss seine ethnischen, nationalen und separatistischen Probleme lösen, indem es im Kontext einer Gemeinschaft, die Teil der russischen Föderation bleibt, eine kulturelle Autonomie und die Entfaltung des eigenen Nationalcharakters zugesteht.
Rusko musí vyřešit své etnické, nacionální a separatistické problémy tím, že těmto skupinám poskytne kulturní autonomii a prostor pro národní sebevyjádření v kontextu toho, že komunita pochopitelně zůstane součástí Ruské federace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei könnte Italien sich der eher national ausgerichteten Wirtschaftspolitik anschließen, die Frankreich und Großbritannien gegenwärtig betreiben, zum Schaden der EU-Technokraten in Brüssel.
Zde by se Itálie mohla připojit k nacionálněji zaměřeným hospodářským politikám, které dnes ke škodě bruselských technokratů EU uskutečňují Francie a Velká Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine konservative und nationale Reputation sicherte ihm einerseits Popularität auf Seiten der Rechten, während ihm seine neue Sicherheitsstrategie – einschließlich des vollen Rückzuges aus dem Gazastreifen – Unterstützung von links einbrachte.
Jeho skvělé konzervativní a vlastenecké vysvědčení mu udržovalo oblibu na pravici, zatímco nová bezpečnostní strategie – mimo jiné úplné stažení z pásma Gazy – mu získala příznivce na levici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seiner Rede an die Nation am 2. Januar sprach Präsident Musharraf über die Notwendigkeit einer nationalen Versöhnung.
Prezident Mušaraf ve svém projevu k národu 2. ledna hovořil o potřebě národního smíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden Moment wird sich der Präsident live aus dem Ostflügel an die Nation wenden.
Každou chvíli prezident promluví živě k národu z Východního pokoje.
In der Ansprache an die Nation von Präsident Assad vom 30. März wurde weder ein klares Reformprogramm noch ein Zeitplan für seine Umsetzung berücksichtigt.
Projev prezidenta Asada k národu ze dne 30. března nenabídl ani jasný program směřující k reformě, ani časový plán jeho realizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident wird sich live aus dem Weißen Haus an die Nation wenden. Der Generalsekretär bittet die Menschen, den Himmel zu beobachten.
Prezident promluví živě k národu, ale generální tajemník žádá, aby lidé sledovali oblohu.
Als dann jedoch keines dieser Themen bei Hus Rede an die Nation am 1. Juli angesprochen wurde, zeigten sich reformorientierte Chinesen deutlich entmutigt.
Když ovšem Chu během projevu k národu 1. července žádnou z těchto otázek nenadnesl, reformně orientované Číňany to citelně odradilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich weiß, Sie wollen nach Hause bringen unsere Männer und Frauen an die Nation, die wir lieben.
Pane prezidente, vím, že chcete naše vojáky přivést domů, zpátky k národu, který milujeme.
Ich werde mich in Kürze an die Nation wenden und die Öffentlichkeit darüber informieren, was passiert ist.
Brzo vystoupím s prohlášením k národu, abych informoval veřejnost o tom, co se stalo.
Und heute wird sein jüngerer Bruder, Seine Königliche Hoheit der Herzog von York, zum ersten Mal im Rundfunk das Wort an die Nation und die Welt richten.
A dnes, jeho mladší bratr, Jeho Královská Výsost, Vévoda z Yorku, uskuteční své inaugurační vysílání k národu a k celému světu.
National Science Foundation
Národní vědecká nadace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2012 investierte das Verteidigungsministerium 1,3 Milliarden Dollar allein in die Bereiche Elektrotechnik und Informatik, während die National Science Foundation weitere 900 Millionen Dollar beisteuerte.
V roce 2012 ministerstvo obrany jen do elektrotechniky a výpočetní techniky investovalo 1,3 miliardy dolarů, přičemž Národní vědecká nadace investovala dalších 900 milionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Marktpotential wird bereits auf mehrere Hundert Milliarden Euro geschätzt, und die National Science Foundation der USA geht sogar davon aus, dass der globale Markt für Nanotechnologien im Verlauf von 10-15 Jahren eine Größenordnung von einer Billion Dollar erreicht
Jejich předpokládaný tržní potenciál již dosahuje několika set miliard eur a Národní vědecká nadace USA dokonce odhaduje, že globální trh s nanotechnologiemi za 10 až 15 let dosáhne bilionu dolarů.
Commonwealth of Nations
Commonwealth
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorlage:Navigationsleiste Mitgliedstaaten des Commonwealth of Nations
Flagge des Commonwealth of Nations
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nation
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[ ist national auszufüllen ]
[ Doplní se národnní údaje ]
[ist national auszufüllen]
Mohl by jí ublížit, a to i
< [ist national auszufüllen] >
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
[ist national auszufüllen]
Je důležité, abyste využívali celou předepsanou kúru.
[ist national auszufüllen]
Mount Rushmore National Memorial
Théâtre National de l’Odéon
Jewel Cave National Monument
National Socialist Black Metal
Nacionálněsocialistický black metal
Kategorie:Národní rezervace na ochranu zvěře v USA
United Nations Emergency Force
Pohotovostní jednotky OSN
National Broadcasting Company
National-Demokratische Partei Deutschlands
Národně-demokratická strana Německa
Musée national Eugène Delacroix
Nevada National Security Site
China National Space Administration
Devils Tower National Monument
Rainbow Bridge National Monument
[ ist national auszufüllen ]
[ Vyplňte po ukončení řízení ]
[ ist national auszufüllen ]
[ viz Annex I -doplněno národně ]
[ist national auszufüllen]
Poruchy krve a lymfatického systému
[ist national auszufüllen]
6. 5 Druh obalu a velikost balení
Tablette [ist national auszufüllen]
[Má být vyplněno národně]
[ ist national auszufüllen ]
( bude doplněno na základě národního rozhodnutí )
[ist national auszufüllen]
[Má být vyplněno národně]
[ ist national auszufüllen ]
22 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
[ ist national auszufüllen ]
29 PŘÍBALOVÁ INFORMACE -INFORMACE PRO UŽIVATELE
[ ist national auszufüllen ]
Čtěte je prosím pečlivě .
[ ist national auszufüllen ]
Doporučené dávkování je uvedeno dále .
[ ist national auszufüllen ]
33 Všechny tyto reakce vyžadují okamžitou lékařskou pomoc .
[ ist national auszufüllen ]
53 Uchovávejte v původním obalu .
Tabletten [ist national auszufüllen]
Tablety [Má být vyplněno národně]
Willkommen in Plains Nation.
Vítejte na našich prérijích.
United Nations Protection Force
Memorandum der slowakischen Nation
Memorandum národa slovenského
Washington National Cathedral
Katedrála svatého Petra a Pavla
National Democratic Alliance
Národně demokratická aliance
National Television Systems Committee
- jsme se stali jedním národem.
Ein national anerkannter Pressedienst.
Neboli celostátně uznávané zpravodajství.
Express- und Kurierpaketdienste, national,
vnitrostátní expresní a kurýrní balíkové služby;
Nicht genug National Garde.
Jsi na tom celkem špatně.
International? - Oder national?
- Nebo na vnitrostatni urovni?
Ein Laster meiner Nation.
ZULASSUNGSNUMMER( N ) [ ist national auszufüllen ]
REGISTRAČNÍ ČÍSLO( A ) [ bude doplněno příslušným státem ]
United Nations Disengagement Observer Force
Pozorovatelská mise OSN pro uvolňování napětí
Vielleicht helfen wir der Nation.
Možná bychom mohli pomoct to vyhrát.
- Die halbe Nation tut es!
National sichert sie alle ab?
National's je všechny financuje?
Amerika ist eine fortschrittliche Nation.
Amerika, to je škola dospělých občanů.
Willkommen im Miracle National Park.
Vítejte v Národním parku Miracle.
Ein Osteo National Knochendichte-Messgerät.
To je scanner Osteo měřící hustotu kostí.
Irgendwo in der Plains Nation
O ŠEST MĚSÍCŮ POZDĚJI NĚKDE V NÁRODU PLANIN
-…ieser tollen Nation zu sehen!
…ak to vypadá s naší unií.
B2B-Standardpaketdienste, national und international,
běžné balíkové služby mezi podniky, vnitrostátní i mezinárodní;
Flagge des Commonwealth of Nations
· national und international anerkannte Grenzen,
· hranice, jimž se dostává jasného národního i mezinárodního uznání;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
United Nations Truce Supervision Organization
Dozorčí organizace OSN pro dodržování příměří
National Register of Historic Places
Kategorie:National Register of Historic Places
Um diese Nation zu beschützen.
V pozici ochránce svého národa.
Melde das dem National Trust.
Nahlas to Turistickému svazu, příteli.
spezifizierte Zugsteuerungssysteme (national und international),
určený vlakový zabezpečovač (vnitrostátní a mezinárodní),
BtB-Standardpaketdienste, national und international,
běžné balíkové služby mezi podniky, vnitrostátní a mezinárodní;
Palettendienste (auch Leichtgutdienste genannt), national
Vnitrostátní paletové služby (nazývané rovněž služby v oblasti lehkého zboží)
- Den Respekt einer dankbaren Nation.
Respekt od vděčné vlasti?
Bürger dieser großartigen Nation, Stadt.
Vypadáš jak tučňák. Tak, shodím ten bordel.
Bei der National Security Agency.
- Wann sagen wir's der Nation?
- Kdy to teda oznámíme zemi?
DIE KOTZE ROTZTRIPPER PUNK NATION
extra / intra extra / intra extra / intra Transaktionen in den ersten / letzten sechs Monaten des Jahres Aktiva national national national
vnější / vnitřní vnější / vnitřní vnější / vnitřní Transakce v prvních / posledních šesti měsících roku Aktiva
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[viz Annex I – bude doplněno příslušným státem]
< [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
Přípravek také obsahuje monohydrát laktosy.
Die Umsetzung erfolgt national in den Texten .
Jejich implementace bude posuzována národně .
[siehe Anhang I - ist national auszufüllen]
- Máte- li jakékoli další otázky, zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka.
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[viz příloha I – k doplnění národně]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea
Mise OSN v Etiopii a Eritrei
United Nations Interim Force in Lebanon
Prozatímní jednotky OSN v Libanonu
USA Hockey National Team Development Program
Americká hokejová reprezentace do 18 let
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo
National Security Strategy vom September 2002
[ Siehe Anhang I - ist national auszufüllen ]
[ viz Annex I -doplněno národně ]
[ Siehe Anhang I - ist national auszufüllen ]
[ viz Annex I - Bude doplněno národně ]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Pacienti v depresi vykazují řadu příznaků spojených se samotným onemocněním.
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Další informace naleznete v příbalové informaci.
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[viz Příloha I – má být vyplněno národně]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen] {Name}
[Viz Příloha I – má být vyplněno národně]
[siehe Anhang I - ist national auszufüllen]
[Viz Příloha I - má být vyplněno národně]
Spionageabwehreinheiten gewährleisten die Sicherheit unserer Nation, Martha.
Naše kontrarozvědné jednotky zajišťují bezečnost našeho národu, Martho.
Darüber redet schon die ganze Nation.
Už teď je to ohromné téma debat celého národa.