Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nation národ 4.464 stát 263 země 156
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


national národní 16.399 celostátní 970 státní 707 národnostní 446 členský 305 jednotlivý 207 domácí 166 místní 147 nacionální 8 nacionálně 1 vlastenecký 1
national~ národního
národním
First Nations První národy
Front National Front national
Grand National Velká národní
Österreichische Nation Rakušané
National Gallery Národní galerie
an die Nation k národu 8
Jewel Cave National Monument Jeskyně klenotů
National Academy of Sciences Národní akademie věd Spojených států amerických
National Resistance Army Armáda národního odporu
Los Alamos National Laboratory Národní laboratoř Los Alamos
Mount Rushmore National Memorial Mount Rushmore
African National Congress Africký národní kongres
Jüdische National- und Universitätsbibliothek Židovská národní a univerzitní knihovna
Royal Scottish National Orchestra Královský skotský národní orchestr
National Broadcasting Company NBC
National Science Foundation Národní vědecká nadace 2
Rainbow Bridge National Monument Duhový most
National Missile Defense Národní raketová obrana
Model United Nations Pražský model Spojených národů
Israel National Trail Izraelská stezka
Commonwealth of Nations Commonwealth 3
National Television Systems Committee NTSC
Oak Ridge National Laboratory Národní laboratoře Oak Ridge
Chitwan National Park Národní park Čitvan
Scottish National Party Skotská národní strana
Karen National Union Karenský národní svaz
National Trust for Scotland The National Trust for Scotland
National League A Švýcarská liga ledního hokeje
National Security Agency NSA
British National Party Britská národní strana

national národní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ČSA ist seit 1923 die nationale Fluggesellschaft der Tschechischen Republik.
ČSA jsou národní letecký dopravce České republiky od roku 1923.
   Korpustyp: EU
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
   Korpustyp: EU
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
   Korpustyp: EU
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands übersetzt werden.
Je-li to nezbytné, uvedená dokumentace by měla být přeložena do úředního jazyka domácí národní centrální banky.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nation

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Six Nations
Pohár šesti národů
   Korpustyp: Wikipedia
First Nations
První národy
   Korpustyp: Wikipedia
Alien Nation
Lebkouni
   Korpustyp: Wikipedia
[ ist national auszufüllen ]
[ Doplní se národnní údaje ]
   Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
Mohl by jí ublížit, a to i
   Korpustyp: Fachtext
< [ist national auszufüllen] >
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
   Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
Je důležité, abyste využívali celou předepsanou kúru.
   Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
[k doplnění národně]
   Korpustyp: Fachtext
Mount Rushmore National Memorial
Mount Rushmore
   Korpustyp: Wikipedia
Théâtre National de l’Odéon
Théâtre de l'Odéon
   Korpustyp: Wikipedia
UEFA Nations League
Liga národů UEFA
   Korpustyp: Wikipedia
Jewel Cave National Monument
Jeskyně klenotů
   Korpustyp: Wikipedia
National Socialist Black Metal
Nacionálněsocialistický black metal
   Korpustyp: Wikipedia
National Wildlife Refuge
Kategorie:Národní rezervace na ochranu zvěře v USA
   Korpustyp: Wikipedia
United Nations Emergency Force
Pohotovostní jednotky OSN
   Korpustyp: Wikipedia
National Broadcasting Company
NBC
   Korpustyp: Wikipedia
National Resistance Army
Armáda národního odporu
   Korpustyp: Wikipedia
National-Demokratische Partei Deutschlands
Národně-demokratická strana Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Israel National Trail
Izraelská stezka
   Korpustyp: Wikipedia
Commonwealth of Nations
Kategorie:Commonwealth
   Korpustyp: Wikipedia
Musée national Eugène Delacroix
Musée Delacroix
   Korpustyp: Wikipedia
Nevada National Security Site
Nevada Test Site
   Korpustyp: Wikipedia
China National Space Administration
CNSA
   Korpustyp: Wikipedia
Devils Tower National Monument
Devils Tower
   Korpustyp: Wikipedia
Rainbow Bridge National Monument
Duhový most
   Korpustyp: Wikipedia
[ ist national auszufüllen ]
[ Vyplňte po ukončení řízení ]
   Korpustyp: Fachtext
[ ist national auszufüllen ]
[ viz Annex I -doplněno národně ]
   Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
Poruchy krve a lymfatického systému
   Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
6. 5 Druh obalu a velikost balení
   Korpustyp: Fachtext
Tablette [ist national auszufüllen]
[Má být vyplněno národně]
   Korpustyp: Fachtext
[ ist national auszufüllen ]
( bude doplněno na základě národního rozhodnutí )
   Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
[Má být vyplněno národně]
   Korpustyp: Fachtext
[ ist national auszufüllen ]
22 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
[ ist national auszufüllen ]
29 PŘÍBALOVÁ INFORMACE -INFORMACE PRO UŽIVATELE
   Korpustyp: Fachtext
[ ist national auszufüllen ]
Čtěte je prosím pečlivě .
   Korpustyp: Fachtext
[ ist national auszufüllen ]
Doporučené dávkování je uvedeno dále .
   Korpustyp: Fachtext
[ ist national auszufüllen ]
33 Všechny tyto reakce vyžadují okamžitou lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
[ ist national auszufüllen ]
53 Uchovávejte v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletten [ist national auszufüllen]
Tablety [Má být vyplněno národně]
   Korpustyp: Fachtext
…n die Nation wenden.
..během půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Plains Nation.
Vítejte na našich prérijích.
   Korpustyp: Untertitel
United Nations Protection Force
UNPROFOR
   Korpustyp: Wikipedia
Memorandum der slowakischen Nation
Memorandum národa slovenského
   Korpustyp: Wikipedia
Washington National Cathedral
Katedrála svatého Petra a Pavla
   Korpustyp: Wikipedia
National Democratic Alliance
Národně demokratická aliance
   Korpustyp: Wikipedia
National Television Systems Committee
NTSC
   Korpustyp: Wikipedia
Die Geburt einer Nation
Zrození národa
   Korpustyp: Wikipedia
wurden wir eine Nation.
- jsme se stali jedním národem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein national anerkannter Pressedienst.
Neboli celostátně uznávané zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Express- und Kurierpaketdienste, national,
vnitrostátní expresní a kurýrní balíkové služby;
   Korpustyp: EU
Nicht genug National Garde.
Jsi na tom celkem špatně.
   Korpustyp: Untertitel
International? - Oder national?
- Nebo na vnitrostatni urovni?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Laster meiner Nation.
Pro mou zemi typické.
   Korpustyp: Untertitel
ZULASSUNGSNUMMER( N ) [ ist national auszufüllen ]
REGISTRAČNÍ ČÍSLO( A ) [ bude doplněno příslušným státem ]
   Korpustyp: Fachtext
United Nations Disengagement Observer Force
Pozorovatelská mise OSN pro uvolňování napětí
   Korpustyp: Wikipedia
Vielleicht helfen wir der Nation.
Možná bychom mohli pomoct to vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Die halbe Nation tut es!
- To dělá kdekdo.
   Korpustyp: Untertitel
National sichert sie alle ab?
National's je všechny financuje?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist eine fortschrittliche Nation.
Amerika, to je škola dospělých občanů.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Miracle National Park.
Vítejte v Národním parku Miracle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Osteo National Knochendichte-Messgerät.
To je scanner Osteo měřící hustotu kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Plains Nation
O ŠEST MĚSÍCŮ POZDĚJI NĚKDE V NÁRODU PLANIN
   Korpustyp: Untertitel
-…ieser tollen Nation zu sehen!
…ak to vypadá s naší unií.
   Korpustyp: Untertitel
B2B-Standardpaketdienste, national und international,
běžné balíkové služby mezi podniky, vnitrostátní i mezinárodní;
   Korpustyp: EU
Flagge des Commonwealth of Nations
Vlajka Commonwealthu
   Korpustyp: Wikipedia
· national und international anerkannte Grenzen,
· hranice, jimž se dostává jasného národního i mezinárodního uznání;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
United Nations Truce Supervision Organization
Dozorčí organizace OSN pro dodržování příměří
   Korpustyp: Wikipedia
National Register of Historic Places
Kategorie:National Register of Historic Places
   Korpustyp: Wikipedia
Um diese Nation zu beschützen.
V pozici ochránce svého národa.
   Korpustyp: Untertitel
Melde das dem National Trust.
Nahlas to Turistickému svazu, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
spezifizierte Zugsteuerungssysteme (national und international),
určený vlakový zabezpečovač (vnitrostátní a mezinárodní),
   Korpustyp: EU
BtB-Standardpaketdienste, national und international,
běžné balíkové služby mezi podniky, vnitrostátní a mezinárodní;
   Korpustyp: EU
Palettendienste (auch Leichtgutdienste genannt), national
Vnitrostátní paletové služby (nazývané rovněž služby v oblasti lehkého zboží)
   Korpustyp: EU
- Den Respekt einer dankbaren Nation.
Respekt od vděčné vlasti?
   Korpustyp: Untertitel
Bürger dieser großartigen Nation, Stadt.
Vypadáš jak tučňák. Tak, shodím ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der National Security Agency.
A to bylo kde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sagen wir's der Nation?
- Kdy to teda oznámíme zemi?
   Korpustyp: Untertitel
DIE KOTZE ROTZTRIPPER PUNK NATION
Nemusíš brát děti do ZOO
   Korpustyp: Untertitel
extra / intra extra / intra extra / intra Transaktionen in den ersten / letzten sechs Monaten des Jahres Aktiva national national national
vnější / vnitřní vnější / vnitřní vnější / vnitřní Transakce v prvních / posledních šesti měsících roku Aktiva
   Korpustyp: Allgemein
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[viz Annex I – bude doplněno příslušným státem]
   Korpustyp: Fachtext
< [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
Přípravek také obsahuje monohydrát laktosy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Umsetzung erfolgt national in den Texten .
Jejich implementace bude posuzována národně .
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Anhang I - ist national auszufüllen]
- Máte- li jakékoli další otázky, zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[viz příloha I – k doplnění národně]
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[k doplnění národně]
   Korpustyp: Fachtext
United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea
Mise OSN v Etiopii a Eritrei
   Korpustyp: Wikipedia
United Nations Interim Force in Lebanon
Prozatímní jednotky OSN v Libanonu
   Korpustyp: Wikipedia
USA Hockey National Team Development Program
Americká hokejová reprezentace do 18 let
   Korpustyp: Wikipedia
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo
Mise OSN v Kosovu
   Korpustyp: Wikipedia
National Security Strategy vom September 2002
Bushova doktrína
   Korpustyp: Wikipedia
[ Siehe Anhang I - ist national auszufüllen ]
[ viz Annex I -doplněno národně ]
   Korpustyp: Fachtext
[ Siehe Anhang I - ist national auszufüllen ]
[ viz Annex I - Bude doplněno národně ]
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Pacienti v depresi vykazují řadu příznaků spojených se samotným onemocněním.
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Další informace naleznete v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[viz Příloha I – má být vyplněno národně]
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen] {Name}
[Viz Příloha I – má být vyplněno národně]
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Anhang I - ist national auszufüllen]
[Viz Příloha I - má být vyplněno národně]
   Korpustyp: Fachtext
Spionageabwehreinheiten gewährleisten die Sicherheit unserer Nation, Martha.
Naše kontrarozvědné jednotky zajišťují bezečnost našeho národu, Martho.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber redet schon die ganze Nation.
Už teď je to ohromné téma debat celého národa.
   Korpustyp: Untertitel