Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nationalität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nationalität národnost 167 příslušnost 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nationalität národnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nationalitäten selbst sollten in einer wahrhaft supranationalen Institution aber keine Rolle spielen.
Národnost sama by ale ve skutečně nadnárodní instituci neměla hrát žádnou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Jungen aus dem ganzen Land, aller Nationalitäten und Klassen.
Kluci z celé zeme, ruzných národností a zpusobu života.
   Korpustyp: Untertitel
Nationalität
Národnost
   Korpustyp: Wikipedia
Liebe kennt keine Grenzen, Nationalitäten, und keine Tabus.
Láska nezná hranice, národnosti, nebo pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Doch können Kultur und Nationalität oder selbst gaullistischer Chauvinismus nicht alles erklären.
Kultura a národnost, ba ani gaullistický šovinismus však nemohou vysvětlit všechno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe kennt keine Grenzen, keine Nationalitäten und auch keine Tabus!
Láska nezná hranice, národnosti, nebo pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unterschiedliche Erfahrungen wurden unterschiedliche Länder und unterschiedliche Nationalitäten geprägt.
Různé země a různé národnosti utvářely různé zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Millionen Menschen unterschiedlicher Religion, Nationalität, Gesellschaft durchliefen die Vernichtungsmaschinerie.
Miliony lidí všech vyznání, národností a vzhledu prošly koncentračními tábory.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle jeder Nationalität beuten sehr oft vor allem Menschen aus, die besonders schutzbedürftig sind, wie z. B. Kinder.
Pachatelé trestných činů bez rozdílu národnosti velmi často zneužívají zvláště zranitelné skupiny obyvatel, jako jsou děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund eines internationalen Abkommens lebten innerhalb der Stadtgrenzen alle erdenklichen Nationalitäten.
Díky mezinárodní smlouvě žily na jejím území všechny národnosti pod sluncem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nationalität

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht viel. Nationalität:
Narodila se v Pákistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Personal nach Nationalität, Dezember 2006
Rozdělení personálu podle národnosti, prosinec 2006
   Korpustyp: Fachtext
Jake, er hat keine Nationalität.
Jaku, je bez státní příslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwiegen mir ihre Nationalität.
To jste mi ale neřekl, že je to Angličanka.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidat Nummer eins. Welche Nationalität haben Sie?
Číslo jedna, jaké jste národnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze könnte jeder Nationalität sein,
Střelec může být jakékoliv národnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sind alle von unterschiedlicher Nationalität.
Její manželé jsou každý jiné národnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Herr Kommissar, haben dieselbe Nationalität wie ich.
Pane komisaři, jste stejné národnosti jako já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) Diskriminierungen nach Rasse, Geschlecht oder Nationalität enthalten ;
(i) obsahovat jakoukoli diskriminaci na základě rasy, pohlaví nebo národnosti ,
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Spanische Nationalität liegt Euch mehr am Herzen.
A španělská rasa je nejbližší vašemu srdci.
   Korpustyp: Untertitel
'Wir leben ohne Vorurteil gegenüber Nationalität, Hautfarbe oder Religion.
'Existujeme bez národností, barvy pleti nebo víry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist zum Teil von der Nationalität abhängig.
Odpověď částečně závisí na národnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrem Film geht es auch um Nationalität und Identität.
To pomůže posílit sounáležitost v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Millionen Menschen unterschiedlicher Religion, Nationalität, Gesellschaft durchliefen die Vernichtungsmaschinerie.
Miliony lidí všech vyznání, národností a vzhledu prošly koncentračními tábory.
   Korpustyp: Untertitel
Er schafft verschiedene Kategorien von Arbeitnehmern je nach Nationalität und Vertragstyp und dies ist einfach inakzeptabel.
Vytváří různé kategorie pracovníků, podle národnosti a podle typu smlouvy, a to je prostě nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schafft verschiedene Kategorien von Arbeitnehmern je nach Nationalität und Vertragstyp und dies ist einfach inakzeptabel.
Vytváří různé kategorie pracovníků podle národnosti a typu smlouvy a to je prostě nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb von zwei Jahren wurden in der Sowjetunion 70 000 Letten allein aufgrund ihrer Nationalität ermordet.
Během dvou let bylo zabito 70 000 Lotyšů žijících na území Sovětského svazu jen proto, že byli Lotyši.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte die Diskriminierung von europäischen Bürgern aufgrund ihrer Nationalität durch Amerika nicht tolerieren.
Evropský parlament nesmí tolerovat americkou diskriminaci evropských občanů na základě jejich státní příslušnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die moldauische Gesellschaft ist außerdem sehr unterschiedlich, was die Nationalität ihrer Bürger angeht.
Moldavská společnost se rovněž člení podle národnosti svých obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Eltern unterschiedlicher Nationalität sind, sollten sie das Recht haben, in beiden Sprachen zu sprechen.
Pokud je každý z rodičů jiné národnosti, měly by mít právo mluvit v obou těchto jazycích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren ungarischer, tschechischer, rumänischer, französischer, deutscher, polnischer, serbischer und anderer Nationalität.
Byli maďarské, české, rumunské, francouzské, německé, polské, srbské a kdo ví jaké další národnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist natürlich, dass Unterschiede auf der Basis der Nationalität gemacht werden.
Je přirozené činit rozdíly na základě národnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) aufgrund von Diskriminierungen nach Rasse, Geschlecht, Nationalität, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung verletzend sein ;
(i) urážet diskriminací na základě rasy, pohlaví, národnosti, zdravotního postižení, věku, nebo sexuální orientace ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das internationale Bewusstsein muss harmonisch und konstruktiv einhergehen mit der europäischen Nationalität und der nationalen Identität.
Mezinárodní povědomí by mělo jít harmonicky a konstruktivně ruku v ruce s evropským občanstvím a národní identitou.
   Korpustyp: EU DCEP
i) beleidigend sein aufgrund von Diskriminierungen nach Rasse, Geschlecht, Nationalität , Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ;
i) být urážlivá na základě diskriminace podle rasy, pohlaví, národnosti , zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuweilen kann eine unterschiedliche Behandlung aufgrund der Nationalität als indirekte ethnische Diskriminierung betrachtet werden.
Rozdílné zacházení na základě národnosti je někdy možné považovat za nepřímou etnickou diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben kulturellen Angelegenheiten und der Frage der Nationalität ist auch die wirtschaftliche und grenzüberschreitende Zusammenarbeit wichtig.
Kromě kulturních záležitostí a otázky národnosti je důležité také hospodářství a přeshraniční spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge Wasserfahrzeuge jeder Nationalität, die direkt oder indirekt für den Fischfang eingesetzt werden können.
Rybářskými plavidly Plavidla všech států, která se přímo či nepřímo využívají k rybolovu.
   Korpustyp: EU
In der Praxis begünstigt diese Maßnahme überwiegend europäische Bürger mit italienischer Staatsangehörigkeit gegenüber Bürgern anderer Nationalität.
Takové opatření v praxi upřednostňuje převážně evropské občany s italskou státní příslušností před občany s jinou státní příslušností.
   Korpustyp: EU
Es werden z. B. feine Unterschiede zwischen den Rechten von Staatsbürgern und Bürgern anderer Nationalität gemacht.
Dělají se například jemné rozdíly mezi právy občanů a neobčanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den ausländischen Studenten an amerikanischen Universitäten finden sich mehr Inder als Angehörige jeder anderen Nationalität.
Počet indických studentů na amerických univerzitách je vyšší než počet cizinců z jakékoliv jiné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wert des Lebens eines unschuldigen Menschen variiert nicht aufgrund seiner Nationalität.
Hodnota života nevinné lidské bytosti se nemění dle její národnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf dem Balkan und anderswo sind es Nationalisten, die die Überlegenheit einer Nationalität über andere predigen.
na Balkáně i jinde šlo o nacionalisty, kteří kážou nadřazenost jednoho národa nad jinými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab nur Pinguine in der Antarktis, keine Wähler, vor allem keine Wähler verschiedener Nationalität.
žili tam pouze tučňáci, nikoliv voliči, tím méně pak voliči různých národností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation sollte bestimmen, wer eine Waffe trägt, und nicht die Nationalität des Officers.
Situace by měla rozhodovat, kdo dostane zbraň a kdo ne, nikoliv barva pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse sie nicht wegen ihrer Nationalität, sondern weil sie arm sind!
Nenávidím je, protože jsou chudí.
   Korpustyp: Untertitel
In Übereinstimmung mit den Vereinten Nationen hat sie die Ernennung eines Vorgesetzten serbischer Nationalität für die Polizei im Kosovo ermöglicht.
Ve shodě s OSN umožnila rovněž, aby byl k policejní službě Kosova přiřazen vysoký policejní úředník srbské národnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu zählt unter anderem das "Verbot der Anstiftung zu Hass basierend auf Rasse, Geschlecht, Religion oder Nationalität".
Sem patří: "zákaz podněcování násilí z důvodu rasy, pohlaví, náboženství nebo národnosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EG-Vertrag verbietet eine Diskriminierung aus Gründen der Nationalität, und eine Richtlinie, als Sekundärrecht, muss den Vertrag einhalten.
Smlouva o ES zakazuje diskriminaci z důvodu státní příslušnosti a směrnice, jakožto sekundární právní předpis, musí být v souladu se Smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten der Globalisierung, in der Erzeugnisse immer häufiger eine internationale Montagelinie durchlaufen, ist es schwer, ihre "Nationalität" zu bestimmen.
V této éře globalizace, kdy výrobky stále častěji cestují po různých montážních linkách celého světa, je těžké říci, ze které země pocházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ersuche die italienische Regierung darum, gegen jegliche Form von Diskriminierung aufgrund der Nationalität oder Zugehörigkeit zu einer Ethnie vorzugehen.
Žádám italskou vládu, aby podnikla kroky proti všem formám diskriminace na základě státní nebo etnické příslušnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Diskriminierungsgründe, einschließlich Diskriminierung auf Grund der Nationalität, gleich viel Aufmerksamkeit erhalten müssen;
4. zdůrazňuje, že by měla být všem důvodům diskriminace přiznána stejná váha, včetně diskriminace na základě národnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
3. stellt fest, dass die bestehenden Strukturen für den Sport in Europa auf dem Grundsatz der Nationalität beruhen;
3. připomíná, že stávající sportovní struktury v Evropě jsou založeny na zásadě státní příslušnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wenden mehrere Mitgliedstaaten weit gefasste Definitionen an, denen zufolge eine einfache Postadresse zur Feststellung der Nationalität eines Unternehmens ausreicht.
A konečně, již několik členských států si zvolilo široké definice vedoucí k tomu, že pouhá poštovní adresa může stačit k určení státní příslušnosti podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
i) ) Diskriminierungen nach Geschlecht, Rasse , rassischer oder ethnischer Herkunft, Religion oder Glaube, Behinderung, Alter, sexueller Ausrichtung oder Nationalität enthalten,
i) obsahovat jakoukoli diskriminaci na základě pohlaví, rasy, etnického původu, náboženského vyznání, světového názoru, zdravotního postižení, věku, sexuální orientace nebo národnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP betont, dass die Nationalität bei der Ernennung von Mitgliedern für das EZB-Direktorium keine Rolle spielen dürfe.
ECB proto vyzývá, aby pro druhou generaci bankovek použila zobrazení osob, krajin a evropských lidských děl nebo obecně uznávaných evropských osobností.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminelle jeder Nationalität beuten sehr oft vor allem Menschen aus, die besonders schutzbedürftig sind, wie z. B. Kinder.
Pachatelé trestných činů bez rozdílu národnosti velmi často zneužívají zvláště zranitelné skupiny obyvatel, jako jsou děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Volkszugehörigkeit als Hauptmerkmal der Nationalität ist ein vages und gefährliches Konzept, nicht zuletzt, weil Minderheiten dadurch keine Berücksichtigung finden.
Dělat však z etnického původu hlavní definující faktor národnosti je mlhavý a nebezpečný koncept, v neposlední řadě i proto, že ponechává na holičkách všechny menšiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort auf Verbrechen liegt nicht darin, Fremdenfeindlichkeit, Diskriminierung und Stigmatisierung von Nationalität oder ethnischer Herkunft zu ermutigen.
Odpovědí na kriminalitu není podněcování xenofobie, diskriminace a stigmatizace národnostních skupin nebo etnického původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anwendungsbereich dieses Abkommens ist unbeschadet besonderer Bestimmungen des Abkommens jegliche Diskriminierung auf Grund der Nationalität verboten.
V rámci oblasti působnosti této dohody, a aniž by byla dotčena její zvláštní ustanovení, je zakázána diskriminace z důvodů státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Als eine Volksgemeinschaft schätzte es Nationalität, Rasse, Gesundheit -, und diese Werte hatten dem Gesetz gegenüber immer den Vorrang.
Jakožto Volksgemeinschaft (národní společenství) si cenila národa, rasy, zdraví - a tyto hodnoty měly vždy větší váhu než zákon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine ganze Menge Leute, die andere wegen ihrer Nationalität diskriminieren, aber das ist doch engstirnig und kindisch.
Někteří lidé cizince diskriminují. Já si myslím, že je to příliš extrémní a naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem denke ich, er lädt mich nur ein, weil er gerne die passende Hautfarbe zur Nationalität dabei hat.
Navíc si myslím, že mě pozval jenom proto, protože rád kombinuje barvu pleti s národem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist allen jungen Männern, gleich welcher Nationalität, gewidmet, die in der größten Luftlandekonfrontation der Geschichte mitflogen und mitkämpften.
Tento film je věnován odvážným mladým mužům všech národností, kteří se zúčastnili největšího souboje ve vzduchu v dějinách lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
In einem der Hauptpunkte des Vorschlags geht es um die Anwendung auf alle Fluggesellschaften, ungeachtet ihrer Nationalität, die auf Strecken innerhalb des Systems operieren, um Diskriminierung zu vermeiden.
Jedním z hlavních bodů návrhu je, že se musí vztahovat na všechny letecké společnosti provozující lety na linkách, na něž se systém vztahuje, bez ohledu na to, v jakém státě mají sídlo, a to za účelem zamezení diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als solche können sie zu einer Verzerrung des Binnenmarkts und damit zu einer Diskriminierung gegenüber Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten auf der Basis der Nationalität des Lieferanten führen.
Jako takové mohou způsobit narušení vnitřního trhu a mohou znamenat diskriminaci společností z jiných členských států na základě státní příslušnosti dodavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich der Ansicht, dass Kranke in Abhängigkeit von der Schwere ihrer Erkrankung und nicht ihrer Nationalität Zugang zu Knochenmarktransplantationen haben sollten.
Rovněž jsem přesvědčen, že nemocní lidí by měli mít možnost transplantace kostní dřeně podle závažnosti zdravotního stavu a nikoli podle státní příslušnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Recht auf Kontrolle der eigenen Grenzen ist ein definiertes Merkmal von Eigenstaatlichkeit, und die Vergabe von Wohnsitz- oder Nationalitätenrecht ist eine Eigenschaft von Nationalität.
Pane předsedající, právo hlídat své hranice je určujícím rysem státnosti a udělení práva pobytu nebo státní příslušnosti je rysem státní nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie kann es genug tun bei der Diskriminierung seiner eigenen Bürger zugunsten von Elementen mit fremder Nationalität, Kultur oder Zivilisation, die auf seinem Gebiet leben.
Nikdy nemůže dostatečně diskriminovat své vlastní občany ve prospěch cizích státních příslušníků, kultur nebo civilizací, které žijí na jejím území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle von Asylbewerbern und Flüchtlingen darf keine Rückkehr stattfinden, wenn ihr Leben und ihre Freiheit auf Grund ihrer Rasse, Religion oder Nationalität gefährdet sein könnten.
V případě žadatelů o azyl a utečenců nesmí docházet k tomu, že budou odesláni zpět tam, kde by mohl být ohrožen jejich život nebo svoboda z důvodu jejich rasy, náboženství nebo národnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer dieser Bereiche betrifft die Freizügigkeit, wobei das Ziel darin besteht, die Diskriminierung aufgrund der Nationalität in allen Sportarten zu bekämpfen.
Jedna taková oblast se týká volného pohybu osob s cílem bojovat proti diskriminaci na základě státní příslušnosti ve všech sportech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe voll und ganz, dass die Debatte zu diesem Thema häufig sehr heftig ist, weil es wirklich um Nationen, Nationalität und Sprachen geht.
Naprosto chápu, že rozprava o takové věci je často velmi vášnivá, neboť se skutečně týká národů, národností a jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens ist die Frage der jüdischen Nationalität in der Tat sehr kompliziert, selbst für Juden, da viele sich nur im religiösen Sinne als Solche betrachten.
Zaprvé, otázka židovské národnosti je ve skutečnosti velice komplikovaná, a to i pro samotné židy, jelikož mnozí se považují za židy pouze v náboženském smyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bewegen uns auf eine unangenehme Lösung für ein multinationales Unternehmen zu, wenn wir damit beginnen, die Nationalität in den spezifischen Unternehmensbereichen zu diskutieren.
Dostáváme se do tzv. nepříjemného řešení nadnárodní společnosti, kdy se začíná diskutovat otázka územní příslušnosti určité části firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) keine Gefährdung von Leben und Freiheit aus Gründen der Rasse, der Religion, der Nationalität, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der politischen Ansichten und
a) není ohrožen život a svoboda z důvodu rasy, vyznání, národnosti, příslušnosti k určité společenské skupině nebo z důvodu politického přesvědčení, a
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0737/2008, eingereicht von Janis Vaisla, lettischer Staatsangehörigkeit, zur Diskriminierung aufgrund der Nationalität im Zusammenhang mit dem Kauf eines Flugtickets
č. 737/2008, kterou předložil Janis Vaisla (lotyšský stání příslušník), o diskriminaci na základě státní příslušnosti při koupi letenky
   Korpustyp: EU DCEP
EU-weit geben sich jährlich rund 350.000 Paare das Ja-Wort, die entweder unterschiedlicher Nationalität sind, in unterschiedlichen Ländern leben oder gemeinsam im Ausland leben.
"Musíme ukázat, že sociální srdce Evropy nadále bije a že Evropa se stará o zaměstnavatele a o zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens eine gleichmäßige Verteilung von Posten hinsichtlich Nationalität und Geschlecht und auch eine Überprüfung der Zusammensetzung des Dienstes im Jahr 2013, um Unausgewogenheiten auszugleichen.
Zatřetí rovné rozdělení pracovních míst z hlediska státní příslušnosti a pohlaví a také přezkum personálního složení služby v roce 2013 s cílem napravit jakoukoli nerovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass in weiten Teilen Libyens die Diskriminierung von Gastarbeitern aufgrund ihrer Nationalität an der Tagesordnung und die rassistische Verfolgung afrikanischer Gastarbeiter eine Tatsache ist.
Víme, že Libye rozsáhle uplatňuje diskriminaci vůči migrujícím pracovníkům na základě jejich národnosti a že existuje rasové pronásledování migrujících pracovníků z Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird auf natürliche Weise garantiert, dass viele nationale Spieler in einem Club spielen können, ohne dass wir aufgrund der Nationalität diskriminieren, was nicht beabsichtigt ist.
Tak přirozeně dojde k tomu, že mnoho národních hráčů může hrát v klubu, aniž bychom je diskriminovali na základě národnosti, což není záměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider muss ich mit Bedauern feststellen, dass es zunehmend Anzeichen von Diskriminierung meiner Landsleute einzig und allein aufgrund ihrer Nationalität gibt.
Je mi velmi líto, že musím prohlásit, že existuje stále více důkazů toho, že jsou mí spoluobčané diskriminováni na základě své státní příslušnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell gelten die Rechte, die im Rahmen der drei Säulen des Århus-Übereinkommens gewährt werden, ohne Unterscheidung nach Staatsbürgerschaft, Nationalität oder Wohnsitz.
Obecnou zásadou je, že práva zaručená třemi pilíři Aarhuské úmluvy platí bez diskriminace z důvodu státní příslušnosti, národnosti nebo bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachklassen setzen sich aus Schülern unterschiedlicher Nationalität zusammen und werden von einer Lehrkraft unterrichtet, die die jeweilige Sprache als Muttersprache spricht.
Při výuce cizích jazyků jsou spojeny skupiny studentů různých národností a výuku zajišťuje učitel, pro nějž je vyučovaný jazyk mateřským jazykem.
   Korpustyp: EU DCEP
a) keine Gefährdung von Leben und Freiheit aus Gründen der Rasse, der Religion, der Nationalität, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der politischen Überzeugung,
a) není ohrožen život a svoboda z důvodů rasových, náboženských nebo národnostních nebo z důvodů příslušnosti k určitým společenským vrstvám nebo zastávání určitých politických názorů;
   Korpustyp: EU DCEP
keine Gefährdung für Leben und Freiheit aus Gründen der Rasse, der Religion, der Nationalität, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der politischen Überzeugung,
není ohrožen život a svoboda z rasových, náboženských nebo národnostních důvodů nebo z důvodů příslušnosti k určitým společenským vrstvám nebo zastávání určitých politických názorů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der türkischen Armee sind diese und andere Verbrechen bekannt, und heute gibt es zweifellos keinen zivilisierten Menschen - egal, ob Türke oder anderer Nationalität -, der diese Kriegsverbrechen nicht verurteilt.
Turecká armáda o obou těchto zločinech i o dalších ví a bezpochyby dnes není žádný civilizovaný člověk, ať už turecké nebo jiné národnosti, který by tyto válečné zločiny neodsuzoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre eine Verletzung der EU-Gesetzgebung (Diskriminierung aufgrund der Nationalität). Dies wäre es auch, wenn das Unternehmen die britischen Rechtsvorschriften in Bezug auf die Entsenderichtlinie untergraben würde.
Šlo by o porušení práva Evropské unie (diskriminace na základě státní příslušnosti) stejně tak jako v případě, kdy by podnik podkopával britské právní předpisy, které musí dodržovat ve smyslu směrnice o vysílání pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann nicht bedeuten, der Nationalität eines bestimmten Landes Vorrechte einzuräumen, egal, ob in Großbritannien oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Nesmí znamenat, že by se něco vyhrazovalo pouze pro státní příslušníky dané země, ať už v Británii či v jakémkoli jiném členském státě Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ich habe kein Geheimnis daraus gemacht, das mir ihr Vorgehen bezüglich Tom Lenoxs Plan, Gefangenenlager für Menschen arabischer Nationalität, missfallen hat.
Nebudu tajit své zklamání nad tím, že jste zamítl plán Toma Lennoxe na hromadné zatýkání arabů v naší zemi.
   Korpustyp: Untertitel
die Passagiertarife, die Gegenstand der Konsultationen sind, werden von den teilnehmenden Luftfahrtunternehmen ohne Diskriminierung hinsichtlich der Nationalität oder des Wohnortes der Passagiere angewandt;
tarify osobní dopravy, které jsou předmětem konzultací, uplatňují zúčastnění letečtí dopravci bez diskriminace na základě státní příslušnosti cestujícího nebo místa bydliště ve Společenství;
   Korpustyp: EU
Die Flugsicherungsorganisationen dürfen nach geltendem Recht der Europäischen Union keinen Nutzer und keine Klasse von Nutzern aufgrund der Nationalität oder Identität diskriminieren.
V souladu s platnými právními předpisy Unie poskytovatelé letových navigačních služeb nediskriminují na základě národnosti ani totožnosti uživatele nebo třídy uživatelů.
   Korpustyp: EU
keine Gefährdung von Leben und Freiheit aus Gründen der Rasse, der Religion, der Nationalität, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der politischen Überzeugung;
není ohrožen život a svoboda z důvodů rasových, náboženských nebo národnostních nebo z důvodů příslušnosti k určitým společenským vrstvám nebo zastávání určitých politických názorů;
   Korpustyp: EU
Daher gibt es einen Unterschied zwischen dem Erwähnen der ursprünglichen Nationalität, was erlaubt ist, und dem Erwähnen der ethnischen und rassischen Herkunft, was nicht erlaubt ist.
Existuje tedy rozdíl mezi uvedením původní národnosti, což je dovoleno, a uvedením etnického nebo rasového původu, což dovoleno není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich nicht unbedingt um religiöse Führer; auf dem Balkan und anderswo sind es Nationalisten, die die Überlegenheit einer Nationalität über andere predigen.
Nemusí jít přitom nutně o vůdce náboženské; na Balkáně i jinde šlo o nacionalisty, kteří kážou nadřazenost jednoho národa nad jinými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Prozess heraus hat Marokko nicht nur sein Familiengesetz überarbeitet, sondern auch grundlegende Gesetze, die Nationalität, Medienbesitz und politische Organisationen regeln.
Právě díky tomuto kvasu Maroko revidovalo nejen zákon o rodině, ale i základní zákony týkající se státní příslušnosti, vlastnictví sdělovacích prostředků a politických organizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hatte die Antarktis im Vergleich zur derzeit gefährdeten Arktis einen großen Vorteil: Es gab nur Pinguine in der Antarktis, keine Wähler, vor allem keine Wähler verschiedener Nationalität.
Oproti Arktidě, které dnes hrozí nebezpečí, však měla Antarktida jednu obrovskou výhodu: žili tam pouze tučňáci, nikoliv voliči, tím méně pak voliči různých národností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren hat die EZB einen unabhängigen Berater in Gleichstellungsfragen ernannt , der in Fragen der Chancengleichheit im weitesten Sinne , etwa hinsichtlich Geschlecht , Nationalität und Alter , Hilfe anbietet .
ECB také jmenovala nezávislého poradce pro rovné příležitosti , který se zabývá touto problematikou v širším významu , např .
   Korpustyp: Allgemein
Aus zehntausenden Rückmeldungen stellte er fest, dass es trotz aller Unterschiede hinsichtlich Nationalität, ethnischer Zugehörigkeit, Religion, Alter und Geschlecht beträchtliche Übereinstimmung im Urteil gibt.
Poté, co obdržel desetitisíce odpovědí, zjistil, že navzdory rozdílům v národnosti, etnické příslušnosti, náboženském vyznání, věku a pohlaví panuje v odpovědích pozoruhodná shoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schließlich können die Unionsbürgerinnen und -bürger im Anwendungsbereich des Unionsrechts wegen des Verbots jeglicher Diskriminierung aufgrund der Nationalität nicht als Ausländer angesehen werden.
konečně, občané Evropské unie nesmějí být v oblasti působnosti práva Evropské unie považováni za cizince z důvodu zákazu jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wird die derzeitige Praxis beibehalten, so wird die Wahl für diese Schlüsselposition auf der Grundlage der Nationalität, und nicht des Verdienstes getroffen.
Bude-li zachována současná praxe, nebude tato klíčová pozice obsazena na základě podstaty věci, ale národnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
keine Gefährdung von Leben und Freiheit aus Gründen der Rasse, der Religion, der Nationalität, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der politischen Ansichten
není ohrožen život a svoboda z důvodu rasy, vyznání, národnosti, příslušnosti k určité společenské skupině nebo z důvodu politického přesvědčení,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Prinzip der Inländerbehandlung müssen die Mitglieder allen Dienstleistungserbringern unabhängig von ihrer Nationalität die gleiche Behandlung gewähren, die sie ihren eigenen Dienstleistungserbringern gewähren.
V souladu s principem národního přístupu platí pro členské státy povinnost přistupovat ke všem poskytovatelům služeb jakékoli národnosti stejně, jako k domácím poskytovatelům služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flugsicherungsorganisation darf keinen Nutzer oder keine Klasse von Nutzern aufgrund von Nationalität oder Identität diskriminieren in Übereinstimmung mit anwendbarem Gemeinschaftsrecht.
V souladu s platnými právními předpisy Společenství poskytovatel letových navigačních služeb nediskriminuje na základě národnosti ani totožnosti uživatele nebo třídy uživatelů.
   Korpustyp: EU
a) keine Gefährdung für Leben und Freiheit aus Gründen der Rasse, der Religion, der Nationalität, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der politischen Überzeugung,
a) není ohrožen život a svoboda z důvodů rasových, náboženských nebo národnostních nebo z důvodů příslušnosti k určitým společenským vrstvám nebo zastávání určitých politických názorů;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Form der Kontrolle eingehender Patienten müsste dahingehend beurteilt werden, ob sie zu einer annehmbaren Ausnahme des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung auf Grundlage der Nationalität, die im EG-Vertrag dargelegt ist, gerechnet werden kann.
Jakákoliv forma kontroly příchozích pacientů by musela být hodnocena v tom smyslu, zda se jedná o přijatelnou výjimku ze zásady nediskriminace na základě státní příslušnosti tak, jak je uvedeno ve Smlouvě o Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Ich habe mehr von diesen Angriffen auf die Slowakische Republik erwartet, da die Einrichtung der Ausführungen von einer Minute für unsere Kolleginnen und Kollegen aus Ungarn oder Kollegen ungarischer Nationalität die ideale Gelegenheit bietet, die Slowakische Republik zu attackieren.
Předpokládala jsem, či očekávám, více podobných útoků na Slovenskou republiku, protože institut jednominutových příspěvků je jako stvořený pro to, aby kolegové z Maďarska, respektivě kolegové maďarské národnosti, útočili právě na Slovenskou republiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der letzten Konferenz der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) im September schlug uns starker Gegenwind aus vielen Drittländern wegen unserer Pläne, alle Luftfahrzeuge gleich welcher Nationalität in das Handelssystem einzubeziehen, entgegen.
Na poslední konferenci Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO), která se konala v září, jsme čelili silné opozici ze strany mnoha třetích zemí, která byla zamřena proti našemu plánu začlenit do systému obchodování všechna letadla bez ohledu na to, v jakém státu jsou registrována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der so genannte breite geografische Geltungsbereich des Systems, mit anderen Worten, die Einbeziehung aller in Europa startenden und landenden Flugzeuge unabhängig von der Nationalität der Fluggesellschaft, findet meine volle Zustimmung.
Naprosto podporuji takzvaný široký zeměpisný rozsah systému, jinými slovy, zahrnutí všech letů z Evropské unie a do Evropské unie bez ohledu na to, v jakém státu má přepravce sídlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel durch die Behauptung, dass Bürgerinnen und Bürger beim Gebrauch einer Minderheitensprache mit einem Bußgeld belegt werden können, dass Ärzte ungarischer Nationalität nur in der offiziellen slowakischen Amtssprache arbeiten dürfen oder Gottesdienste nur in der offiziellen Amtssprache durchzuführen sind.
Tvrdí například, že občané mohou být pokutováni za užívání menšinového jazyka, že lékaři maďarské národnosti budou moci vykonávat praxi pouze v oficiální slovenštině, že bohoslužby se budou smět konat také pouze v úředním jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenseitiges Verständnis und Dialog sind auch angesichts der Lage in Nagorny-Karabach nötig, wo die Unabhängigkeitsbestrebungen des armenischen Teils der Bevölkerung berücksichtigt und mit den Erwartungen des Volkes und der Nationalität der Aserbaidschaner in Einklang gebracht werden müssen.
Vzájemné porozumění a dialog jsou zapotřebí také v otázce Náhorního Karabachu, kde by měly být zohledněny nezávislé ambice arménské části populace a skloubeny s očekáváními azerských obyvatel a azerského národa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte