Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Natur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Natur příroda 1.189 povaha 1.033 přírody 412 přírodě 217 přirozenost 128 charakter 92 podstata 25 nátura 16 krajina 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Natur příroda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
   Korpustyp: Webseite
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutter Natur mag es nicht, wenn man ihre Möbel umstellt.
Matka příroda nemá ráda, když si hrajete s jejím vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
   Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Natur schützen, jedoch durch menschliche Nutzung.
Přírodu musíme chránit, a to prostřednictvím jejího využívání člověkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
   Korpustyp: Webseite
Natur
Příroda
   Korpustyp: Wikipedia
Hühner sind nicht von Natur aus immer feige.
Kuřata vůbec, od přírody, nejsou bojácná.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
Jedna věc je jasná, tedy že hluk a výfukové plyny škodí lidem i přírodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natur~ přírodní
natural přirozený 1
menschliche Natur lidská povaha 10
freie Natur volná příroda
gegen Natur proti přírodě 22
In die Natur do přírody
in freier Natur ve volné přírodě 1
Natural History Museum Přírodopisné muzeum
Parque Nacional Natural Tayrona Národní park Tayrona

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Natur

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mutter Natur
Matka Země
   Korpustyp: Wikipedia
Immigration and Naturalization Service
Imigrační a naturalizační úřad Spojených států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
Natural History Museum
Přírodopisné muzeum
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist seine Natur.
Má to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur ist unvergleichlich.
Všechno má stejnou podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Natur.
Máš to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist pflanzlicher Natur.
Je na rostlinné bázi.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegenwirkung seiner feindseligen Natur.
Odstranit jeho nepřátelskou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe die Natur.
Já bych žil v lese!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist persönlicher Natur.
Je to tak trochu osobní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Natur. "
"Mám to v povaze."
   Korpustyp: Untertitel
Natur gegen Dressur, Lodge.
- Přirozené instinkty versus přirozené instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Natur.
Mají to všichni v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der umwerfenden Natur!
Protože jsou to zdrcující informace!
   Korpustyp: Untertitel
Natural Born Killers
Takoví normální zabijáci
   Korpustyp: Wikipedia
Parelli Natural Horsemanship
Parelliho metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Parque Nacional Natural Tayrona
Národní park Tayrona
   Korpustyp: Wikipedia
Flüchtlingsprobleme sind tiefgreifender Natur.
Problémy s uprchlíky jsou hluboce zakořeněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und welcher geschäftlicher Natur?
A jaká to má být záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht seiner Natur.
A je to mužský!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scharfschütze der Natur.
Jeden z přirozených střelců.
   Korpustyp: Untertitel
Thematische Prioritäten für Natur:
Tematické priority pro přírodu:
   Korpustyp: EU
Gott, Mensch oder Natur.
Boha, člověka, nebo přírodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist seine Natur.
V tom je jeho kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur der Technologie.
Jde o samotnou podstatu technologie.
   Korpustyp: Untertitel
In der Natur, Vogel.
- Na venkově, Vogele.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Natur.
Dělá to za ně naturel.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib meine misstrauische Natur.
- Omlouvám se za svoji podezřívavou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Raus in die Natur.
Jde se na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist persönlicher Natur.
Jedná se o osobní povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Natur.
Mají to v své povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Macht über die Natur.
Co jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur verabscheut Symmetrie.
Symetrie se jí hnusí.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, die Natur zu verbessern, meine Natur.
Chápete to? Vylepšit svou podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strukturfonds sind dezentraler Natur.
Strukturální fondy jsou na základě své povahy decentralizované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Druck ist wirtschaftlicher Natur.
Tento tlak má hospodářskou povahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen sind positiver Natur.
Ty poznámky jsou pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Erhaltung der Natur- und Kulturlandschaft.
– zachování přírozené krajiny a krajiny využívané k zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
– Erhaltung der Natur- und Kulturlandschaft.
– zachování přirozené krajiny a krajiny využívané k zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt in Ihrer Natur.
Máte to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um meine Natur.
Bylo to ve mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die menschliche Natur.
To je v lidský povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Missionen sind friedlicher Natur.
Naše poslání je mírumilovné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die menschliche Natur.
Je to v lidské povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Gnaeus ist von unbeständiger Natur.
Gnaeus má neklidnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in ihrer Natur.
Je to v její povaze.
   Korpustyp: Untertitel
der Mensch und die Natur.
lidskou společností a přírodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perversion der Natur zertrampeln.
Musíte se ho zříct, vypudit ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber entspricht das unserer Natur?
Není to přece v lidské povaze?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Treffen ist diplomatischer Natur.
Je to především diplomatická mise.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in meiner Natur.
Mám to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Frage offizieller Natur?
To má být oficiální otázka?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass der Natur ihren Lauf.
- Necháme tomu volný průběh.
   Korpustyp: Untertitel
All die Reichtümer der Natur.
Všechno bohatství světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht gegen meine Natur.
- Co děláte po cvičení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur musste uns zerstören.
Musela najít způsob, jak nás zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr romantischer Natur.
Je to spíš romantické.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Ihre Geschichten politischer Natur?
-Jsou vaše příběhy politické?
   Korpustyp: Untertitel
- So hat's die Natur eingerichtet.
- Jo, tak by to mělo být.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Natur.
Nemáš to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in meiner Natur."
Mám takovou povahu."
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Natur du bist unheimlich!
Kurva přírodo jsi pěkně děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in ihrer Natur.
Je už totiž taková.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hasse die Natur!
Mám ji rád. Miluju ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die menschliche Natur.
Mají to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in Ihrer Natur.
Máte to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzgebiete in Natur- und Landschaftsschutz
Chráněné území
   Korpustyp: Wikipedia
American Museum of Natural History
Americké přírodovědné muzeum
   Korpustyp: Wikipedia
Die erste ist politischer Natur.
První úkol je politický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Töten liegt in ihrer Natur.
Mají zabíjení v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in seiner Natur.
Je to v jeho povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in ihrer Natur.
Je to v její povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Es schreckt Mutter Natur auf.
Nervuje to matku přírodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das widerspricht unserer menschlichen Natur.
Jde proti našim základním lidským tendencím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wünsche sind intimerer Natur.
Její touhy jsou daleko intimnějšího ražení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine zähe Natur.
Rázná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsprechen nicht unserer Natur.
Nejsou v naší povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in deiner Natur.
Je to v tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit der Natur.
K čertu s přírodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielregeln sind unsere Natur.
– Narážel na citát od Thomase Huxleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in meiner Natur.
Věci mi docházej, mám to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen deine wahre Natur.
Ukaž jim, co jsi zač.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach meine Natur.
Takový jsem prostě já.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Ausgleich der Natur.
Je to taková náhrada.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Natur?
Co je s přírodou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich respektiere immerhin die Natur.
Měla by patřit lidem, kteří přinejmenším respektují krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bergsteiger kämpfen mit der Natur.
- Ale překážkou je naše mamina.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt die Zielscheibe der Natur.
Radši říkej jeden z přirozených terčů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt in ihrer Natur.
- Má to ve své povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in meiner Natur.
Mám to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen Sie hier die Natur?
Vy zde studujete divočinu?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Natur der Frau?
A jakou roli v ní má žena?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin keine unversöhnliche Natur.
- To jsme tu při rychle skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausnahme ist geographischer Natur:
Jedna výjimka je geografická:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Sterilität ist genetischer Natur.
Naše neplodnost je způsobena genetickou poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Huckepacker von Natur aus.
To byl rozený vozič.
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt in unserer Natur.
- Být v naší povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist rein akademischer Natur.
Je to čistě akademické.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff ist psychologischer Natur.
Ten útok je psychologický, Damiene.
   Korpustyp: Untertitel
Natur in ihrer ruhmreichen Pracht.
Je to tady paráda.
   Korpustyp: Untertitel