Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter Natur mag es nicht, wenn man ihre Möbel umstellt.
Matka příroda nemá ráda, když si hrajete s jejím vybavením.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Wir müssen die Natur schützen, jedoch durch menschliche Nutzung.
Přírodu musíme chránit, a to prostřednictvím jejího využívání člověkem.
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
Hühner sind nicht von Natur aus immer feige.
Kuřata vůbec, od přírody, nejsou bojácná.
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
Jedna věc je jasná, tedy že hluk a výfukové plyny škodí lidem i přírodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Wissenschaft vermag die menschliche Natur vollkommen zu erklären:
Žádná věda nedokáže úplně rozebrat a popsat lidskou povahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um Gottes Willen und die Natur des Menschen.
Jde o studii zabývající se povahou jedince sloužícího vůli Boha.
Lettland zufolge beschränkten der geringe Umfang und die vorübergehende Natur potenzielle Wettbewerbsverzerrungen auf das Minimum.
Podle Lotyšska její malý rozsah a dočasná povaha potenciální narušení hospodářské soutěže omezují na minimum.
Es liegt in der menschlichen Natur, kurz vor der Ziellinie nachzulassen.
Je v povaze člověka sundat nohu z plynu těsně před cílovou čárou.
Die Ausgaben für den gewerblichen und öffentlichen Bereich sind gleicher Natur.
Tyto výdaje mají stejnou povahu v tržním i ve veřejném sektoru.
Gewalt ist Teil der menschlichen Natur, das lehrt die Geschichte.
Historie ukazuje, že násilí je součástí lidské povahy.
Die Krise in Kenia ist tiefgreifend und aus meiner Sicht nicht nur politischer Natur.
Krize v Keni je zásadní a dle mého názoru není její povaha pouze politická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psychosen psychosexueller Natur können behandelt werden.
Hysterie psychosexuální povahy se dá léčit.
Andererseits zeigten einige Worte ganz offen eine verächtliche Kenntnis der wahren Natur der ozeanischen Verhältnisse.
Na druhé straně některá slova otevřeně a s pohrdáním ukazovala na pravou povahu oceánské společnosti.
Ich glaube an die angeborene Natur des Mannes.
Taky věřím, že muži mají svou povahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LIFE+ ist ein äußerst wichtiges Finanzierungsinstrument für den Umweltschutz und insbesondere den Schutz der Natur und der biologischen Vielfalt.
LIFE+ je nesmírně důležitý finanční nástroj na ochranu životního prostředí a zejména přírody a biologické rozmanitosti.
Hühner sind nicht von Natur aus immer feige.
Kuřata vůbec, od přírody, nejsou bojácná.
Das Ursprungsland ist das Land, in dem die Exemplare der Natur entnommen, in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden.
Země původu je země, kde byly exempláře odebrány z volné přírody, narodily se a byly odchovány v zajetí nebo uměle vypěstovány.
Bienen sind die kleinen Zauberer der Natur.
Ano, včeličky jsou malé čarodějky přírody.
Mit Ausnahme der von Natur aus einzeln lebenden Tiere müssen die Tiere in stabilen Gruppen harmonisierender Tiere untergebracht werden.
Kromě od přírody samotářských zvířat jsou zvířata ustájena v sociálně stabilních skupinách jedinců, kteří jsou vůči sobě snášenliví.
Tiere sind ein Wunder der Natur genau wie Menschen.
Zvířata jsou zázraky přírody, stejně jako lidé.
Ein Lobbyist für die Natur, ein Lobbyist für die Wirtschaft, die örtlichen Behörden oder die nationale Regierung.
Mohl by to být lobbista v oblasti přírody, lobbista v oblasti obchodu, místní orgány nebo národní vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für eine Laune der Natur ist das denn?
Do jaké hry přírody se připletl? Neměj strach.
Aber ist die Frage eine der Monetisierung oder der Bewertung der Natur?
Jde ale o otázku monetizace, anebo stanovení hodnoty přírody?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gentlemen, bereiten Sie sich darauf vor, Mutter Natur in Reinkultur zu erleben.
Pánové, připravte se být svědky vrcholu Matky přírody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
Jedna věc je jasná, tedy že hluk a výfukové plyny škodí lidem i přírodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shin ist wie ich in einem Körper gefangen, der der Natur widerspricht.
Stejně jako já, Shin je uvězněn v těle, které vzdoruje přírodě.
Diese Bakterien können in der Natur in einem breiten Temperaturspektrum überleben.
Tyto bakterie jsou schopny přežít v přírodě v širokém teplotním rozpětí.
Ich will keine Chemie nehmen, die in der Natur nicht vorkommt.
Nerada zahlcuji své tělo chemikáliemi, které se přirozeně nevyskytují v přírodě.
Wasser ist in der Natur reichlich vorhanden, und der Großteil der Menschheit hat über zehntausend Jahre existiert, ohne sich je darüber Gedanken zu machen.
Vody jsou v přírodě spousty a většina lidstva žije už déle než deset tisíciletí, aniž by se nad tím kdy pozastavila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiere essen Tiere. So ist die Natur.
V přírodě je normální, že zvíře sežere jiné zvíře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst inmitten all dieser Todesqualen forderte die Natur gebieterisch ihr Recht.
I v tomto čase smrtelné úzkosti prahla lidská přirozenost po jídle.
Aber dass sie hier sind, ist gegen die Natur.
Ale to, že jsou tady, je proti přirozenosti.
Wenn Festinger und Friedman Recht haben, kann daran wenig geändert werden, weil solche Vergleiche Teil der menschlichen Natur sind.
Mají-li Festinger a Friedman pravdu, dá se s tím dělat jen málo, protože taková srovnání jsou součástí lidské přirozenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schnecken folgen ihrer Natur so sicher wie diejenigen, die sie essen.
Šneci se drží své přirozenosti stejně jako ti, co je jedí.
Geld entfremdet uns, so dachte Marx, von unserer wahren menschlichen Natur und von unseren Mitmenschen.
Peníze nás odcizují, uvažoval Marx, jak naší skutečné lidské přirozenosti, tak našim lidským bližním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast vermutlich eine eher trübe, jedoch lebensechte, Sichtweise der Natur des Menschen.
Pravděpodobně to berete spíše zamlžené i když jste reálná, při pohledu na lidskou přirozenost.
Doch hier endet die Rechenkunst, und es beginnt die Komplexität der menschlichen Natur.
Tady ale končí aritmetika a začíná spletitost lidské přirozenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur dem Namen nach Männer, ihre wahre Natur entspricht tollwütigen Tieren.
Lidé pouze jménem, slovem, které maskuje pravou přirozenost vzteklého zvířete.
Ihre Natur ist meine, und wenn ich mich von Natur aus freundlich zu Ihnen verhalte, so dürfen auch Sie nicht anders.
Vaše přirozenost je má přirozenost, a jestliže já se k vám od přirozenosti chovám přívětivě, nesmíte se ani vy chovat jinak.
Es wird immer Kriege geben, das liegt an unserer Natur.
Vždy budou existovat války, To je vzhledem k naší přirozenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Staatsschuldenkrise hat gerade ihre pro-zyklische Natur bestätigt.
Krize státního dluhu jen potvrdila jejich procyklický charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde zu einem Mosaik aus erfolgreichen Antragstellern führen, die im Widerspruch zur gesamteuropäischen Natur von MSS ausgewählt worden wären.
Došlo by k tomu, že by byla vybrána různorodá skupina úspěšných žadatelů, což je v rozporu s celoevropským charakterem těchto MSS.
Finanzielle Auswirkungen wird nur der Solidaritätsfonds haben; andere Elemente des Vorschlags sind eher technischer Natur.
Týkají se jej pouze finanční důsledky: ostatní části návrhu jsou technického charakteru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Behauptung war allgemeiner Natur und nicht ausreichend begründet.
Toto tvrzení mělo obecný charakter a nebylo dostatečně opodstatněné.
Dies würde zu einem Mosaik aus erfolgreichen Antragstellern führen, die im Widerspruch zur gesamteuropäischen Natur dieser Satellitenmobilfunkdienste ausgewählt worden wären.
Došlo by k tomu, že by byla vybrána různorodá skupina úspěšných žadatelů, což je v rozporu s celoevropským charakterem těchto družicových pohyblivých služeb.
Maßnahmen auf europäischer Ebene zur Verbesserung der Ergebnisse und zur Überwindung ungelöster Probleme sind von einschneidenderer Natur.
Opatření na evropské úrovni zaměřená na zlepšení výsledků a překonání nevyřešených otázek jsou ráznějšího charakteru.
Alle Beschlüsse zur Struktur eines EU-Organs sind politischer Natur und die politischen Führer der EU haben ihren Standpunkt jüngst im Verfassungsentwurf niedergelegt.
Veškerá rozhodnutí týkající se struktury určité instituce EU mají politický charakter a vedoucí představitelé EU vyjádřili svůj názor naposledy v návrhu Ústavy.
Wenn die Vereinten Nationen und die verschiedenen mit ihnen verbundenen Agenturen und Organisationen ihrer Natur nach ein Spiegel der Welt sein sollen, dann ist es natürlich, dass das darin gespiegelte Bild nicht so ist, wie wir es uns wünschen würden oder gern aufbauen möchten.
- (PT) Pokud Organizace spojených národů a s ní spojené různé agentury a organizace mají být svým charakterem odrazem světa, je přirozené, že výsledný obraz není tím, který bychom si přáli nebo který bychom chtěli vytvořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nebenwirkungen waren überwiegend vorübergehender und leichter bis mäßiger Natur .
Nežádoucí účinky byly obvykle přechodné a mírného až středně závažného charakteru .
Außerdem sollten eigene Leitlinien für Arzneimittel für neuartige Therapien erstellt werden, damit der besonderen Natur des Herstellungsprozesses angemessen Rechnung getragen wird.
Dále je třeba vytvořit specifické pokyny pro léčivé přípravky pro moderní terapii, které by řádně odrážely příslušný charakter jejich výrobního procesu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Propionibacterium acnes VON NATUR AUS RESISTENTE MIKROORGANISMEN Aerobe Gram-positive Mikroorganismen Actinomyces Enterococcus faecium Listeria monocytogenes Aerobe Gram-negative Mikroorganismen Stenotrophomonas maltophilia Anaerobe Mikroorganismen Ausgenommen wie oben gelistet Andere Mikroorganismen Mycoplasma genitalium Ureaplasma urealitycum
Propionibacterium acnes V PODSTATĚ REZISTENTNÍ ORGANIZMY Aerobní gram- pozitivní mikroorganizmy Actinomyces Enteroccus faecium Listeria monocytogenes Aerobní gram- negativní mikroorganizmy Stenotrophomonas maltophilia
Natur und Inhalt dieses Vertrags waren rein diplomatisch.
Podstata a obsah této smlouvy byly ryze diplomatické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber kann ein Mensch gegen seine innerste Natur handeln?
Dokáže však člověk jednat v rozporu se svou nejhlubší podstatou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann fast alles verändern doch die menschliche Natur nicht.
Dokážu změnit téměř cokoliv. Ale nedokážu změnit lidskou podstatu.
Er versteht die Macht seiner holographischen Natur nicht.
Není schopen pochopit, sílu své holografické podstaty,
Wie sogar die Besten sich in ihrer wahren Natur täuschen können.
Jak můžou i ti nejlepší podlehnout sebeklamu o své pravé podstatě.
Aber du hast doch gesagt, das ist deine wahre Natur.
Ale říkal jsi sám, že je to tvá pravá podstata.
Aber weil wir aus Fleisch und Blut sind, handeln wir nicht gemäß unserer Natur.
Ale tělo nám brání jednat v souladu s naší podstatou.
In ihr entdeckte ich die wahre Natur von Erziehung.
"V ní jsem zahlédl skutečnou podstatu vzdělávání."
Eins ist chemischer Natur, das können wir behandeln.
Jeden je chemické podstaty, ten léčíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontrolle war lasch, und es schlichen sich, wie es nun mal in der menschlichen Natur liegt, alle möglichen kleinen Missbräuche ein.
Kontrola byla laxní a vzhledem k lidské nátuře se do systému vkradlo drobné zneužívání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich dachte immer, Optimismus wäre entgegen deiner Natur.
A já myslela, že optimismus je proti tvé nátuře.
Was meinst du, ist das die perverse menschliche Natur?
- Čím myslíš, že to je, že by zvrhlostí lidské nátury?
Er ist in Ordnung, wenn man gut und reich aussehende Männer mit leidenschaftlicher Natur und zu vielen Zähnen mag.
Vypadá dobře, jestli se ti líbí bohatě vypadající fešáci s vášnivou náturou a příliš mnoha zuby.
Außer Ted hat Unrecht mit der menschlichen Natur, werden in 5 Minuten so viele Wertmarken den Zähler überfluten, dass das ganze System zusammenbricht.
Pokud Ted uvažuje lidskou náturu, bude během pěti minut v oběhu tolik lístků že se celý systém zhroutí.
Weil Lügen die zweite Natur von Barney ist.
Protože lhaní je Barneyho druhá nátura.
es liegt in unserer Natur unsere eigenen Monster zu erschaffen.
Ať už jsme z hlíny nebo kovu, to co z nás dělá stvůry je v naší nátuře.
Man sollte nie gegen seine Natur handeln.
Nikdy se nemá jít proti své vlastní nátuře.
Es liegt in seiner Natur, für seine Existenz zu kämpfen,
Má v nátuře bojovat za svou existenci,
- Ich denke, du hast ihn deiner wahren Natur überlassen. Nur für eine Sekunde und hast ihn fallen lassen.
- Myslím, že jsi dal jen na sekundu průchod své nátuře, a nechal jsi ho spadnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat zweifellos enorme Auswirkungen auf das Leben mehrerer Zehntausend EU-Bürger in Spanien gehabt - sowohl die spanische Natur als auch die spanische Wirtschaft waren davon betroffen.
Bude mít samozřejmě značný dopad na životy desítek tisíc občanů EU žijících ve Španělsku a dotýká se jak španělské krajiny, tak španělského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch Milliarden der ärmsten Menschen leben in zerstörter Natur, auf abgeholzten und ausgelaugten Böden und in überfischten Küstenabschnitten, wo Artenschutz entscheidend wäre, um sie aus ihrer Armut herauszuholen.
Přesto žijí miliardy nejchudších lidí světa ve zničené krajině, na odlesněné a erodované půdě a u pobřeží poznamenaných nadměrným rybolovem, kde je ochrana přírody životně důležitým předpokladem pro vybřednutí z chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich respektiere immerhin die Natur.
Měla by patřit lidem, kteří přinejmenším respektují krajinu.
Schau dir die Natur an, du dummes Kind.
Užívej si krajinu, ty hloupý děcko.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Aufschwung tatsächlich zu Ende geht, wird die strukturelle Arbeitslosenrate – englisch auch als „natural rate“ oder Nairu bezeichnet – auf einen normaleren Pegel zwischen 4,5 und 5% ansteigen.
Je-li konjunktura opravdu u konce, strukturální míra nezaměstnanosti – neboli „přirozená míra“ či také „Nairu“ – vzroste na svou normální hodnotu mezi 4,5 až 5 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
menschliche Natur
lidská povaha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die menschliche Natur ist ein Bündel widerstreitender Leidenschaften und Möglichkeiten.
Lidská povaha je však uzlíčkem vzájemně se střetávajících vášní a možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keine menschliche Natur, nur menschliches Verhalten, und das hat sich im Laufe der Geschichte immer verändert.
Neexistuje nic takového, jako lidská povaha. Je pouze lidské chování, a to se v historii vždy měnilo a mění.
Die menschliche Natur erträgt einen solchen Sieg oft schwerer als eine Niederlage.
Lidská povaha se obtížněji vyrovnává s dosažením vítězství než s porážkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer strauchelt, hinter dem ist die menschliche Natur her.
Jakmile zakolísáte, lidská povaha po vás jde.
Die menschliche Natur – Ego und/oder Arroganz – erledigt den Rest.
O zbytek se postará lidská povaha – ego a/nebo domýšlivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist menschliche Natur.
- To je lidská povaha, Date.
Wir würden uns selbst betrügen, wenn wird der Auffassung wären, dass die menschliche Natur sich in den letzten paar 1 000 Jahren zum Besseren gewendet hat.
Bylo by sebeklamem, kdybychom se domnívali, že se lidská povaha za poslední tisíciletí změnila k lepšímu.
Das ist die menschliche Natur.
Toto je naše lidská povaha, že?
Das ist die menschliche Natur.
Der Lieutenant erläuterte mir nur gerade seine Ansicht darüber, dass das Einzige, das zwischen uns und einem wohlhabenden Nassau steht, ein Ozean von 100-jähriger Geschichte und die menschliche Natur ist.
Poručík mi právě vysvětloval své přesvědčení, že to jediné, co stojí mezi námi a prosperujím Nassau, je oceán, 100 let historie a lidská povaha.
gegen Natur
proti přírodě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits kann man gar nicht oft genug wiederholen, dass die illegale Fischerei ein Verbrechen gegen die Natur und gegen die Wirtschaft ist, das leider oft ungesühnt bleibt und gegen das wir entschlossen und beherzt vorgehen müssen.
Nikdo nemůže popřít, že nezákonný rybolov je zločin proti přírodě a proti hospodářství, zločin, který je často nepotrestán a proti kterému musíme zakročit rozhodně a s odvahou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stimmt. Ich weiß, es ist gegen die Natur.
Je to pravda, já vím, je to zločin proti přírodě
Zuerst einmal, ein weiblicher Football-Trainer, das ist wie eine männliche Krankenschwester, eine Sünde gegen die Natur.
Zaprvé, žena - trenérka fotbalistů, je stejné, jako muž - zdravotní sestra - hřích proti přírodě.
- S11 ist ein Verbrechen gegen die Natur.
S-11 je zločin proti přírodě.
Für sie ist eine Mischehe ein Verbrechen gegen Mensch und Natur.
Smíšené manželství je pro ně zločin proti člověku i přírodě.
Für sie ist eine Mischehe ein Verbrechen gegen Mensch und Natur.
Smíšené manželství je pro ně zločin proti člověku a přírodě.
Es ist gegen die Natur. Gegen Gott und die Religion.
Je to proti přírodě, Bohu, proti náboženství.
So will es die Natur, und ich bin gegen die Natur.
Je to vůle přírody a já jsem proti přírodě.
Dann kamen die Himmelsleute, verführten die Menschen, und brachten sie gegen die Natur auf.
Pak ale přišli nebeští lidé, člověka svedli a obrátili ho proti přírodě.
Da soll noch jemand sagen, es sei gegen die Natur.
A oni vám tvrdili, že je to proti přírodě.
in freier Natur
ve volné přírodě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bekräftigt, dass die Aquakultur integraler Bestandteil der GFP ist und eine ergänzende Rolle gegenüber dem Teilsektor Fischfang spielt, besonders unter den Aspekten Nahrungsmittelangebot, Beschäftigungsmöglichkeiten und Auffüllung der Bestände vor allem bei denjenigen Arten, die in freier Natur am stärksten überfischt sind;
považuje akvakulturu za neoddělitelnou součást SRP, která má doplňující úlohu ve vztahu k pododvětví odlovu, především pokud jde o zásobování potravinami, zaměstnatelnost a obnovu populací, zejména druhů, které jsou nejvíc loveny v nadměrném množství ve volné přírodě;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Natur
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immigration and Naturalization Service
Imigrační a naturalizační úřad Spojených států amerických
Die Natur ist unvergleichlich.
Všechno má stejnou podstatu.
Es ist pflanzlicher Natur.
Entgegenwirkung seiner feindseligen Natur.
Odstranit jeho nepřátelskou povahu.
Es ist persönlicher Natur.
Je to tak trochu osobní věc.
Natur gegen Dressur, Lodge.
- Přirozené instinkty versus přirozené instinkty.
Wegen der umwerfenden Natur!
Protože jsou to zdrcující informace!
Parelli Natural Horsemanship
Parque Nacional Natural Tayrona
Flüchtlingsprobleme sind tiefgreifender Natur.
Problémy s uprchlíky jsou hluboce zakořeněné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und welcher geschäftlicher Natur?
A jaká to má být záležitost?
Das entspricht seiner Natur.
Ein Scharfschütze der Natur.
Jeden z přirozených střelců.
Thematische Prioritäten für Natur:
Tematické priority pro přírodu:
Boha, člověka, nebo přírodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Natur der Technologie.
Jde o samotnou podstatu technologie.
Vergib meine misstrauische Natur.
- Omlouvám se za svoji podezřívavou povahu.
Sie ist persönlicher Natur.
Jedná se o osobní povahu.
Die Natur verabscheut Symmetrie.
Verstehen Sie, die Natur zu verbessern, meine Natur.
Chápete to? Vylepšit svou podstatu.
Die Strukturfonds sind dezentraler Natur.
Strukturální fondy jsou na základě své povahy decentralizované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Druck ist wirtschaftlicher Natur.
Tento tlak má hospodářskou povahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen sind positiver Natur.
Ty poznámky jsou pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Erhaltung der Natur- und Kulturlandschaft.
– zachování přírozené krajiny a krajiny využívané k zemědělství.
– Erhaltung der Natur- und Kulturlandschaft.
– zachování přirozené krajiny a krajiny využívané k zemědělství.
Das liegt in Ihrer Natur.
Das ist die menschliche Natur.
Unsere Missionen sind friedlicher Natur.
Naše poslání je mírumilovné.
Das ist die menschliche Natur.
Gnaeus ist von unbeständiger Natur.
Gnaeus má neklidnou povahu.
der Mensch und die Natur.
lidskou společností a přírodou.
Die Perversion der Natur zertrampeln.
Musíte se ho zříct, vypudit ho.
- Aber entspricht das unserer Natur?
Není to přece v lidské povaze?
Dieses Treffen ist diplomatischer Natur.
Je to především diplomatická mise.
Es liegt in meiner Natur.
Ist diese Frage offizieller Natur?
To má být oficiální otázka?
- Lass der Natur ihren Lauf.
- Necháme tomu volný průběh.
All die Reichtümer der Natur.
- Es geht gegen meine Natur.
Die Natur musste uns zerstören.
Musela najít způsob, jak nás zničit.
Es ist mehr romantischer Natur.
- Sind Ihre Geschichten politischer Natur?
-Jsou vaše příběhy politické?
- So hat's die Natur eingerichtet.
- Jo, tak by to mělo být.
Das ist nicht deine Natur.
Es liegt in meiner Natur."
Verdammte Natur du bist unheimlich!
Kurva přírodo jsi pěkně děsivá.
Aber ich hasse die Natur!
Es ist die menschliche Natur.
Schutzgebiete in Natur- und Landschaftsschutz
American Museum of Natural History
Americké přírodovědné muzeum
Die erste ist politischer Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Töten liegt in ihrer Natur.
Es liegt in seiner Natur.
Das liegt in ihrer Natur.
Es schreckt Mutter Natur auf.
Nervuje to matku přírodu.
Das widerspricht unserer menschlichen Natur.
Jde proti našim základním lidským tendencím.
Ihre Wünsche sind intimerer Natur.
Její touhy jsou daleko intimnějšího ražení.
Sie entsprechen nicht unserer Natur.
Das liegt in deiner Natur.
Zum Teufel mit der Natur.
Die Spielregeln sind unsere Natur.
– Narážel na citát od Thomase Huxleyho.
Das liegt in meiner Natur.
Věci mi docházej, mám to v povaze.
Zeig ihnen deine wahre Natur.
Es ist einfach meine Natur.
Eine Art Ausgleich der Natur.
- Ich respektiere immerhin die Natur.
Měla by patřit lidem, kteří přinejmenším respektují krajinu.
Bergsteiger kämpfen mit der Natur.
- Ale překážkou je naše mamina.
Sagt die Zielscheibe der Natur.
Radši říkej jeden z přirozených terčů.
- Es liegt in ihrer Natur.
Erforschen Sie hier die Natur?
Vy zde studujete divočinu?
A jakou roli v ní má žena?
- Ich bin keine unversöhnliche Natur.
- To jsme tu při rychle skončili.
Eine Ausnahme ist geographischer Natur:
Jedna výjimka je geografická:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Sterilität ist genetischer Natur.
Naše neplodnost je způsobena genetickou poruchou.
Ein Huckepacker von Natur aus.
- Es liegt in unserer Natur.
Das ist rein akademischer Natur.
Der Angriff ist psychologischer Natur.
Ten útok je psychologický, Damiene.
Natur in ihrer ruhmreichen Pracht.