Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Naturell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Naturell povaha 11 přirozenost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Naturell povaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putin rundet die Machtfülle eines russischen Präsidenten noch durch sein unnahbares Naturell und die während seiner KGB-Zeit erworbene Vertrautheit mit den subtilen Druckmitteln der russischen Bürokratie ab.
K obrovské moci ruského prezidentského úřadu Putin přidává svou odměřenou povahu a obeznámenost - z dob práce u KGB - s jemnými pákami ruské byrokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhre provinzielle Einstellung und Ihr sprunghaftes Naturell zu vergessen.
Povznést se nad své zaostalé postoje a výbušnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Zufälle und Zwietracht ist immer zu erwarten bei Freunden mit feurigem Naturell.
Neshody a sváry jsou vždy očekávány, mezi přítelkyněmi prchlivých povah.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei meiner Arbeit, war mein Naturell mehr ein Vorteil als ein Hindernis.
A v mé práci, má povaha byla výhodou mnohem častěji, než byla překážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht gut aus, hat einen hohen IQ, ein wunderbares Naturell und Humor.
Je hezký. Je chytrý. Má dobrou povahu, je vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen eigen ist ein überschwengliches, grosszügiges und zähes Naturell.
Mají bujnou, štědrou a houževnatou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte mir Ihr Naturell ausborgen.
Kéž bych si na chvíli mohl vypůjčit vaši povahu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdensöhne verlangten von keinem den Kriegsdienst, wenn es nicht seinem Naturell entsprach, wie bei Little Horse.
Lidští tvorové nenutí chlapce stát se válečníky, když to nemají v povaze, což Malý kůň neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Geld, Antiquitäten, ein heiteres Naturell.
Jo, peníze, starožitnosti, silnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das gleiche Naturell.
Jejich povahy jsou si hodně podobné.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Naturell"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat ein wundervolles Naturell.
A jakou má povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das gleiche Naturell.
Jejich povahy jsou si hodně podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein furchtbares Naturell.
Má na ni hroznej vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist überhaupt nicht mein Naturell.
To se mi však vůbec nepodobá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, Geld, Antiquitäten, ein heiteres Naturell.
Jo, peníze, starožitnosti, silnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem verfügt Mathilde über ein glückliches Naturell.
Mimo to, Matilda má smysl pro humor
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Naturell, Euer Majestät.
Nemůžu si pomoct, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehort es zu meinem Naturell.
Takový jsem od přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte mir Ihr Naturell ausborgen.
Kéž bych si na chvíli mohl vypůjčit vaši povahu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt im menschlichen Naturell, Kriege zu romantisieren.
Je lidskou přirozeností si válku idealizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen eigen ist ein überschwengliches, grosszügiges und zähes Naturell.
Mají bujnou, štědrou a houževnatou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein außergewöhnlich reizendes Baby, mit einem herzigen Naturell.
Je to sladké děťátko s rozkošnými kukadly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl Ihrem unerfreulichen Naturell auf die Spur gekommen.
Tak se zdá, že jste nalezl svou odvrácenou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre provinzielle Einstellung und Ihr sprunghaftes Naturell zu vergessen.
Povznést se nad své zaostalé postoje a výbušnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben sein Naturell nicht geerbt.
Doufám, že jste nezdědil jeho mánie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts dafür, das ist mein Naturell.
Nemůžu si pomoct. Jsem roztomilej od přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht gut aus, hat einen hohen IQ, ein wunderbares Naturell und Humor.
Je hezký. Je chytrý. Má dobrou povahu, je vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir überlegten, hier einen Geschäftszweig zu eröffnen, kamen wir naturellement zu Ihnen, Madam.
Proto, když jsme přemýšleli o otevření obchodního řetězce tady, jsme přirozeně, zašli za Vámi, madame.
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Zufälle und Zwietracht ist immer zu erwarten bei Freunden mit feurigem Naturell.
Neshody a sváry jsou vždy očekávány, mezi přítelkyněmi prchlivých povah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeichele mir, dass Ihre Ablehnung aus Ihrem delikaten Naturell herrührt.
Je mi jasné, že vaše odmítnutí je důsledkem přiorzené citlivosti
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich Sie nicht so viel gepikst und gestochen hätte, hätten Sie vielleicht ein weniger garstiges Naturell entwickelt.
Kdybych tě tolik nestimuloval mohl jsi mít na mě úplně jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hab ich das Gefühl, egal, was wir mit dem Balg machen, er wird ein angenehmeres Naturell entwickeln als ich.
Něco mi říká, že ať už tomu měňavci uděláme cokoliv bude mít mnohem veselejší přístup k životu než já.
   Korpustyp: Untertitel
Da steh ich, au naturel, und obwohl mein Körper wundervoll ist, flippt das Kind aus und springt aus dem Fenster.
Stojím tam, nahá a když jsem si pomyslela, že pohled na mé krásné tělo ho znehybněl, chlapec zpanikařil a skočil z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdensöhne verlangten von keinem den Kriegsdienst, wenn es nicht seinem Naturell entsprach, wie bei Little Horse.
Lidští tvorové nenutí chlapce stát se válečníky, když to nemají v povaze, což Malý kůň neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Putin rundet die Machtfülle eines russischen Präsidenten noch durch sein unnahbares Naturell und die während seiner KGB-Zeit erworbene Vertrautheit mit den subtilen Druckmitteln der russischen Bürokratie ab.
K obrovské moci ruského prezidentského úřadu Putin přidává svou odměřenou povahu a obeznámenost - z dob práce u KGB - s jemnými pákami ruské byrokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage war, wie sich die Interessen der Eliten an freier Marktwirtschaft mit dem provinzlerischen Naturell einer engstirnigen Wählerschaft in Einklang bringen lassen würden.
Otázkou bylo, jak lze zájem elit o kapitalismus volného trhu skloubit s provinčním naturelem zápecnických voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abhängig von der Art des gewonnenen „Vin doux naturel“, nämlich weiß, rot oder rosé, erfolgt das Stummmachen auf einer bestimmten Stufe der alkoholischen Gärung mit oder ohne Mazeration.
Podle druhu vyrobeného přírodního sladkého vína, bílého, červeného nebo růžového, dochází k mutování ve stanovené fázi alkoholového kvašení, též s macerací.
   Korpustyp: EU
Daraus folgerten sie, dass die Angelegenheit rekursiv war, und entgegen ihrem Naturell mussten sie sich eingestehen - einmal mehr - dass es einfach keine Lösung geben würde.
Došlo jim, že trpí rekurzí. Mimo to si ale museli přiznat, vůbec se jim nelíbilo, že odpověď neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fanden am 26. Januar 2000 ein Treffen mit den französischen Behörden und am 31. März 2000 ein Treffen mit einer Delegation des Comité interprofessionnel des vins doux naturels (CIVDN) statt.
Dne 26. ledna 2000 se Komise setkala s francouzskými orgány a dne 31. března 2000 s delegací CIVDN (Mezioborový výbor pro přírodní sladká vína).
   Korpustyp: EU
Démocratie et droits de l’Homme, Développement humain et social, Environnement et gestion durable des ressources naturelles, les acteurs non étatiques du développement, la Sécurité alimentaire, la coopération avec les pays industrialisés, migration et asile. erläuterten thematischen Programme abdecken, die um ein achtes ergänzt würden, das sich auf die langfristige Stabilität bezöge.
Demokracie a lidská práva, lidský a sociální rozvoj, životní prostředí a trvalé řízení přírodních zdrojů, nestátní subjekty rozvoje, potravinová bezpečnost, spolupráce s průmyslovými zeměmi, migrace a azyl , k nimž by byl připojen osmý tematický program pro dlouhodobou stabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP