Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Naturgewalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Naturgewalt živel 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Naturgewalt živel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zunahme des Online-Glücksspiels ist keine Naturgewalt, die unerbittlich voranschreitet.
Rozšiřování internetových hazardních her není přírodní živel, který neúprosně postupuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind eine Naturgewalt.
Jsme jako přírodní živel!
   Korpustyp: Untertitel
Und Brigitte Bardot ist auch nicht mehr die Naturgewalt, die sie einst war.
A Brigitte Bardotová už není tím přírodním živlem, jímž kdysi bývala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist eine Naturgewalt, die sich in Wirbelstürmen äußert
Ona je živel, který se projevuje katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist eine unaufhaltsame Naturgewalt.
A ty zas nespoutanej přírodní živel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie alle zusammen nimmt, sind wir durch sie eine Naturgewalt.
Naše technologie jsou stále silnější a téměř se vyrovnají přírodním živlům.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mutter ist eine Naturgewalt.
Naše matka je přírodní živel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Naturgewalt.
Je to nezkrotný živel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei Sonnenuntergang das Tal nicht verlassen hast, werden alle Naturgewalten auf dich herniederprasseln und dich bis ans Ende deiner Tage verfluchen!
Když neodejdeš do západu slunce, vypustím na tebe všechny přírodní živly a prokleju tě do konce tvých dnů!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so eine schöne und großherzige Naturgewalt.
Je to úžasně ušlechtilý živel.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Naturgewalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin eine Naturgewalt.
Já jsem síla přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Naturgewalt.
Tohle je přírodní síla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Naturgewalt.
Jsou to přírodní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Naturgewalt.
Byl jako přírodní úkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist eine Naturgewalt.
- Ta žena je nezastavitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät ist eine Naturgewalt.
Vaše Výsost je přirozená síla.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu brauchte man schon eine echte Naturgewalt!
- Není jak. Nejde vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst damals war sie eine Naturgewalt.
Dokonce i tehdy, když vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Was heute Abend geschah, war reine Naturgewalt.
Co se dnes večer stalo, způsobila síla přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Naturgewalt, die all die schlechten Dinge hervorrufen kann?
Přírodní sílu schopnou dát do chodu všechno zkažený?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die einzige Naturgewalt im Spiel hier.
Jsi našim jediným přírodním živlem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes sagst du, er sei eine Naturgewalt.
- Ještě řekni, že je síla přírody.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall war es eine Naturgewalt, die den Flugverkehr komplett lahmgelegt hat.
V tomto případě to byla síla přírody, která letecký provoz zcela zastavila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die "Queen's Gambit" untergeht, wird niemand vermuten, dass es etwas anderes als eine Naturgewalt war.
Až se Queen's Gambit potopí, tak si nikdo nebude myslet nic jiného, než že jde o Boží vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst sollte ich wissen, dass du mutig und loyal bist, und eine Naturgewalt?
Jak jinak bych mohl vědět, že jsi statečná a věrná a silná od přírody?
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer sie findet, kontrolliert die größte Naturgewalt, die es auf der Welt je gab.
Kdo je najde, ovládne největší přírodní sílu, jakou svět poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie alle zusammen nimmt, sind wir durch sie eine Naturgewalt.
Naše technologie jsou stále silnější a téměř se vyrovnají přírodním živlům.
   Korpustyp: Untertitel
Und Brigitte Bardot ist auch nicht mehr die Naturgewalt, die sie einst war.
A Brigitte Bardotová už není tím přírodním živlem, jímž kdysi bývala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und erst jetzt, im Alter, verstehe ich, wer diese Mensch gewordene Naturgewalt wirklich war.
Až teď, když jsem starý, chápu, kdo byl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Tage sieht es aus, als ob eine neue Naturgewalt an der Upper East Side Gestalt annimmt.
Ale v těchhle dnech to vypadá, že Upper East Side otřese nová forma přírodního živlu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Papier wird außerdem ganz deutlich gesagt, dass die Globalisierung keine unabwendbare externe Naturgewalt darstellt, bei der die EU lediglich ein passiver Zuschauer ist.
Dokument také velmi jasně poukazuje na to, že globalizace není jen nějakou nezdolnou vnější přírodní silou, vůči které Evropská unie vystupuje jako pasivní pozorovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine endlose Tragödie, die die Grenzen der Menschheit deutlich aufzeigt und überraschend relevant macht, wenn sie mit der unerbittlichen Naturgewalt konfrontiert wird.
Jde o nesmírnou tragédii, v níž se zcela zřetelně a s překvapivou věcností ukazuje, jak je člověk bezmocný ve střetu s neúprosnou silou přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, wir müssen einen Weg finden, wie uns Ritchie und alle anderen auch respektieren. Um ihnen zu zeigen, dass wir sozusagen eine Naturgewalt sind.
Kdybych tak já našel způsob jak se přinutit Richieho a všechny ostatní, aby nás respektovali, ukázat jim, že jsme kvaziúžasná síla přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr danach muss man sehen, dass sich nichts grundsätzlich verändert hat und dass es das Land, welches bereits in großen Schwierigkeiten war und durch die Naturgewalt zusammenbrach, noch nicht geschafft hat, sich zu erholen.
Po roce je třeba uznat, že nedošlo k žádné podstatnější změně a že se země, která už tehdy byla v potížích a zhroutila se vinou zásahu vyšší moci, dosud nevzpamatovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte