Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Naturstein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Naturstein přírodní kámen 20 Kámen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Naturstein přírodní kámen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Körnungen, Splitter und Mehl aus Naturstein, künstlich gefärbt
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene
   Korpustyp: EU
andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt;
ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene;
   Korpustyp: EU
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
Přírodní kameny, lámané nebo drcené přírodní kameny, pro stavebnictví
   Korpustyp: EU
Matrix für die Wertung des Managements der Rohstoffgewinnung für Naturstein
Matice pro bodové hodnocení řízení těžby surovinového přírodního kamene
   Korpustyp: EU
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky z přírodního kamene (kromě břidlice)
   Korpustyp: EU
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky hrubě opracované z přírodního kamene (kromě břidlice)
   Korpustyp: EU
Fliesen, Würfel und dergleichen aus Naturstein, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann;
Dlaždice, kostky a podobné výrobky z přírodního kamene, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně < 7 cm;
   Korpustyp: EU
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ausg. Schiefer)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)
   Korpustyp: EU
Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Ostatní opracované kameny pro výtvarné a stavební účely a výrobky z nich; ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene; výrobky z aglomerované břidlice
   Korpustyp: EU
„Naturprodukte“ sind Natursteine, die nach CEN TC 246 als Stücke von natürlich vorkommendem Gestein definiert sind; dazu gehören Marmor, Granit und sonstige Natursteine.
Přírodními produkty se rozumějí přírodní kameny, což jsou podle definice normy CEN TC 246 kusy přirozeně se vyskytujících hornin, a zahrnují mramor, žulu a jiné přírodní kameny.
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Naturstein"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marmor und andere kalkhaltige Naturwerksteine und Natursteine
Mramor a jiné vápencové kameny pro výtvarné nebo stavební účely
   Korpustyp: EU
Granit, Sandstein und andere Naturwerksteine und Natursteine
Žula, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely
   Korpustyp: EU
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
Přírodní kameny, lámané nebo drcené přírodní kameny, pro stavebnictví
   Korpustyp: EU
CPA 08.11.11: Marmor und andere kalkhaltige Naturwerksteine und Natursteine
CPA 08.11.11: Mramor a jiné vápencové kameny pro výtvarné nebo stavební účely
   Korpustyp: EU
CPA 08.11.12: Granit, Sandstein und andere Naturwerksteine und Natursteine
CPA 08.11.12: Žula, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely
   Korpustyp: EU
Pflastersteine, Randsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ausgenommen Schiefer)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)
   Korpustyp: EU
Matrix für die Wertung des Managements der Rohstoffgewinnung für Naturstein
Matice pro bodové hodnocení řízení těžby surovinového přírodního kamene
   Korpustyp: EU
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ausg. Schiefer)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)
   Korpustyp: EU
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky hrubě opracované z přírodního kamene (kromě břidlice)
   Korpustyp: EU
Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus;
Ostatní opracované kameny pro výtvarné a stavební účely a výrobky z nich;
   Korpustyp: EU
andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt;
ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene;
   Korpustyp: EU
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky z přírodního kamene (kromě břidlice)
   Korpustyp: EU
Körnungen, Splitter und Mehl aus Naturstein, künstlich gefärbt
uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene
   Korpustyp: EU
„Naturprodukte“ sind Natursteine, die nach CEN TC 246 als Stücke von natürlich vorkommendem Gestein definiert sind; dazu gehören Marmor, Granit und sonstige Natursteine.
Přírodními produkty se rozumějí přírodní kameny, což jsou podle definice normy CEN TC 246 kusy přirozeně se vyskytujících hornin, a zahrnují mramor, žulu a jiné přírodní kameny.
   Korpustyp: EU
Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Ostatní opracované kameny pro výtvarné a stavební účely a výrobky z nich; ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene; výrobky z aglomerované břidlice
   Korpustyp: EU
CPA 23.70.12: Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
CPA 23.70.12: Ostatní opracované kameny pro výtvarné a stavební účely a výrobky z nich; ostatní uměle barvená zrna a prach z přírodního kamene; výrobky z aglomerované břidlice
   Korpustyp: EU
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Comunidad Valenciana – Naturstein, Spanien
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: Comunidad Valenciana, Natural Stone/Španělsko
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Marmor, Granit, Sandstein, Porphyr, Basalt, sonstige Naturwerksteine und Natursteine (außer Tonschiefer)
3.1 Mramor, žula, pískovec, porfyr, čedič, ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely (kromě břidlice)
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Marmor, Granit, Sandstein, Porphyr, Basalt und sonstige Naturwerksteine und Natursteine (außer Tonschiefer)
3.1 Mramor, žula, pískovec, porfyr, čedič, ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely (kromě břidlice)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Naturstein, aber es sollen viele Arten von übernatürlichen Legenden an ihn gebunden sein.
Je to přírodní hornina, ale očividně je s nimi spojená velká spousta legend o nadpřirozenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Management der Rohstoffgewinnung für Natursteine wird anhand einer Matrix von sechs Hauptindikatoren bewertet.
Celkové hodnocení řízení těžby surovin se rovná celkovému počtu bodů získanému podle matice o 6 hlavních ukazatelích.
   Korpustyp: EU
Bearbeitete Werksteine (ausgenommen Schiefer) und Waren daraus, ausgenommen Waren der Position 6801; Würfel und dergleichen für Mosaike aus Naturstein (einschließlich Schiefer), auch auf Unterlagen; Körnungen, Splitter und Mehl von Naturstein (einschließlich Schiefer), künstlich gefärbt
Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice)
   Korpustyp: EU
„Sonstige Natursteine“ sind Natursteine, deren technische Merkmale sich insgesamt von denjenigen von Marmor und Granit gemäß der Definition von CEN/TC 246/N.237 EN 12670 „Natural stones — Terminology“ unterscheiden.
„Jinými“ přírodními kameny se rozumějí přírodní kameny, jejichž technické charakteristiky se zcela liší od technických charakteristik mramoru a žuly podle definice normy CEN/TC 246/N.237 EN 12670 „Natural stones – Terminology“.
   Korpustyp: EU
Fliesen, Würfel und dergleichen aus Naturstein, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl aus Naturstein, künstlich gefärbt
Dlaždice, kostky a podobné výrobky z přírodního kamene, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně < 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene
   Korpustyp: EU
Bearbeitete Werksteine (ausgenommen Schiefer) und Waren daraus, ausgenommen Waren der Position 6801; Würfel und dergleichen für Mosaike aus Naturstein (einschließlich Schiefer), auch auf Unterlagen; Körnungen, Splitter und Mehl von Naturstein (einschließlich Schiefer), künstlich gefärbt
Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; kaménky pro mozaiky a podobné účely, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice)
   Korpustyp: EU
Die Produktgruppe „Hartbeläge“ umfasst Natursteine, Agglomeratsteine, Betonpflasterelemente, Terrazzoplatten, Keramikplatten und Tonplatten für den Innen- und Außenbereich ohne strukturrelevante Funktion.
Skupina výrobků „tvrdé krytiny“ zahrnuje tyto výrobky pro vnitřní a venkovní použití bez významné konstrukční funkce: přírodní kameny, aglomerované kameny, betonové dlažební prvky, teracové dlaždice, keramické dlaždice a hliněné dlaždice.
   Korpustyp: EU
Bohrung zur Prospektion auf Vorkommen und Planung zur Förderung nichtmetallischer Mineralvorkommen insbesondere für Bauzwecke und Naturstein-, Zement-, Keramik- oder Glasindustrie.
Průzkum s ohledem na dostupnost ložisek a plánování těžby nerud především pro stavební účely, těžbu stavebního kamene a cementu a keramického nebo sklářského průmyslu.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag (Antrag EGF/2010/005 ES/Comunidad Valenciana – Naturstein) wurde am 9. März 2010 bei der Kommission eingereicht und am 25. Mai 2010 durch zusätzliche Informationen vervollständigt.
Tato žádost ve věci EGF/2010/005 ES/Comunidad Valenciana Natural Stone byla Komisi předložena dne 9. března 2010 a do 25. května 2010 byla doplňována o další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Fliesen, Würfel und dergleichen aus Naturstein, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann;
Dlaždice, kostky a podobné výrobky z přírodního kamene, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně < 7 cm;
   Korpustyp: EU
Fliesen, Würfel und andere bearbeitete Natursteine, einschl. Schiefer, für Mosaike und dergl., auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl von Naturstein, einschl. Schiefer, künstlich gefärbt
Dlaždice, kostky a podobné opracované výrobky z přírodního kamene, včetně břidlice, pro mozaiky a podobné výrobky, též obdélníkové nebo čtvercové, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene, včetně břidlice
   Korpustyp: EU
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus Naturstein (ausg. aus agglomerierten natürlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt sowie parfümierte Bimssteine, Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, und Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k ostření, leštění, hoblování nebo řezání, z přírodního kamene (jiné než z aglomerovaných přírodních brusiv nebo z keramiky, parfémovaná pemza, ruční brousky nebo lešticí kameny a brusné kotouče atd. určené speciálně pro stomatologické vrtačky)
   Korpustyp: EU
über die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gemäß Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Antrag EGF/2010/005 ES/Comunidad Valenciana – Naturstein, Spanien)
o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci podle bodu 28 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2010 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (žádost EGF/2010/005 ES/Comunidad Valenciana, Natural Stone Španělsko)
   Korpustyp: EU DCEP