Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Navigation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Navigation navigace 121 vedení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Navigation navigace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
   Korpustyp: EU
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
Máme plnou navigaci, plný pohon a transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Informationsmodus darf nur zur Information und nicht zur Navigation verwendet werden.
Informační režim musí být používán pouze pro informaci, nikoli pro navigaci.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine Waffen und keine Navigation mehr.
Přišli jsme o zbraně, navigaci a pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Navigation
Navigace
   Korpustyp: Wikipedia
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
Celou transakci definitivně neschválí, pokud nespracuji studii o dopadu těžby na asteroidech na navigaci uvnitř soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Navigation mit sehr kurzfristiger Vorausplanung ist der operationelle Teil des Navigationsprozesses.
Navigace ve velmi krátkodobém předstihu je procesem provozní navigace.
   Korpustyp: EU
- Und für die Navigation, Mr Paris?
Pane Parisi, jsou nějaké potíže s navigací?
   Korpustyp: Untertitel
Navigation mit kurzfristiger Vorausplanung ist die Entscheidungsphase im Navigationsprozess.
Navigace v krátkodobém předstihu je fází rozhodování v procesu navigace.
   Korpustyp: EU
Sie ohne Navigation rauszunehmen könnte das Hirngewebe beschädigen.
Vytáhnutí sondy bez navigace může vážně poškodit mozek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


navigations~ navigační
Navigator navigátor 38
Navigation von Raumschiffen astronautika
European Geostationary Navigation Overlay Service EGNOS
European Organisation for the Safety of Air Navigation EUROCONTROL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Navigation

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Astronomische Navigation
Astronavigace
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. DeSalle, unser Navigator.
- Tohle je DeSalle, náš navigátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Navigator, Mr Unger.
Váš navigátor pan Unger.
   Korpustyp: Untertitel
Tactical Air Navigation
TACAN
   Korpustyp: Wikipedia
- Und mit der Navigation?
Obávám se, že ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Manuelle Navigation in Betrieb.
Přepnuto na ruční navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Navigator, melde dich!
-Navigátore, hlaš se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will Navigator sein?
Kdo chce být navigátor?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Navigator.
Mohla bys být moje navigátorka.
   Korpustyp: Untertitel
Navigator, hast du gehört?
Navigátore! Slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
GPS Aided Geo Augmented Navigation
GAGAN
   Korpustyp: Wikipedia
Commander Titan. Navigation und Koordinaten.
Velitel Titan, navigátor a koordinátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist unsere Tiefe, Navigator?
Jakou máme hloubku, Gatore?
   Korpustyp: Untertitel
- Schalte auf manuelle Navigation um.
- Přepněte na ruční navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen an Lotsen (navigational support)
Informace pro lodivody (plavební podpora)
   Korpustyp: EU
- Sie sind Navigator bei Gattaca?
- Jste navigátor? V Gattace?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch in Navigation.
Jsi pořád v Navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Navigator, weitere 300 Fuß runter.
- Veliteli ponoru, vezměte nás ještě o 100 metrů níže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nur einen Navigator:
Já neznám jiného navigátora.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie im Navigations Interface?
Jste v navigačním rozhraní?
   Korpustyp: Untertitel
Ein visuelles Kartensystem zur Navigation.
navigačního systému aby věděli, kam letět.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- u. ä.
Výroba měřicích, zkušebních a navigačních přístrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist ein Spitzen-Navigator, weißt du?
Jsi kus navigátora, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren Schwächen in der Navigation.
Zajímají mě nebezpečná místa v našem kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Navigator auf der Colonial Dawn.
Navigátor na Colonial Dawn.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Navigator auf einem Raumfrachter.
Byl navigátor na nákladní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kundschaftertraining, Navigations-oder Kampftraining.
Budete se učit stopovat, létat a bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mum war ein genialer Navigator.
Tvoje máma byla sakra dobrý navigátor!
   Korpustyp: Untertitel
Füttere den Navigations-Hilfscomputer mit den Zahlen.
Dej ty údaje do navigačního počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Navigator, kegelförmige Flugbahn zum Zentrum der Wolke.
Navigátorko, držte se ve výseči, která míří na střed oblaku.
   Korpustyp: Untertitel
Seven hat Kontrolle über die Navigation.
Sedmá z Devíti se dostala k navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sulu ist Spezialist für Waffen und Navigation.
Jmenuje se Sulu. Odborník na zbraně a navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzten ein Aktivscansystem zur Navigation.
- To vás naučila Dax?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geräte hier dienen nur der Navigation.
Tyhle ovladače jsou jen pro navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Navigations-kontrolle an Datas Konsole koppeln.
Praporčíku, napojte navigaci na konzolu pana Data.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer ist hier der beste Navigator?
Kdo je tu nejlepší navigátor?
   Korpustyp: Untertitel
Fliege sicher nach Hause, mein stattlicher Navigator
Doleť bezpečně domů, můj krásný navigátore.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass kein Navigator im Dienst ist.
Je to divné, bez navigátora.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Navigator, wie heißt der nächste Hafen?
Tak, navigátore, kam teď?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst ein guter kleiner Navigator.
Ale byl jsi skvělý navigátor.
   Korpustyp: Untertitel
könnte der Navigator sein, Ted Mosby?
Že by to byl navigátor, Ted Mosby?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sicherheits-, Navigations- und Kommunikationsausrüstungen vorhanden?
dostupnost bezpečnostního, navigačního a komunikačního vybavení,
   Korpustyp: EU
Flugleistung und Flugplanung, allgemeine Luftfahrzeugkunde, Navigation.“
ZAPOČTENÍ TEORETICKÝCH ZNALOSTÍ ZA ÚČELEM VYDÁNÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI PILOTA — POŽADAVKY NA PŘEKLENOVACÍ VÝUKU A ZKOUŠKY“ ;
   Korpustyp: EU
Die Schlüssel für den Navigator im Keller.
Klíče od Navigatora v suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Navigator und ich bleiben oben.
Navigátor a já zůstanem tady nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, B.E.N.! Binär-Elektronischer Navigator.
No jasně, jsem Ben, Bio-Elektronický Navigátor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Enterprise ist ohne Navigator Sulu vollständig.
Žádná Enterprise nemůže být bez Sulu u kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen die Backbordkabine des Navigators.
Přidělili vám kajutu po navigátorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Jerome Morrow, erster Navigator.
Jsi Jerome Morrow, navigátor 1. třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Schwierigkeiten mit der Navigation.
Mám potíže s navigací.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du unser Festland Navigator sein?
Chceš být naší navigátorkou na pevnině?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre eine Gefahr für die Navigation.
Je to hrozba pro navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Navigator der dritten Stufe wird eintreffen.
Je tu navigátor Gildy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie unser Navigator oder Ihre Freundin?
Je to navigátor nebo tvá holka?
   Korpustyp: Untertitel
- Und für die Navigation, Mr Paris?
Pane Parisi, jsou nějaké potíže s navigací?
   Korpustyp: Untertitel
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
Máme plnou navigaci, plný pohon a transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Navigator, gehen Sie auf 600 Fuss.
Veliteli ponoru, ponor do hloubky 200 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Navigator, gehen Sie runter auf 1000 Fuß.
- Veliteli ponoru, potopte nás do 600 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Und Navigation können Sie ganz vergessen.
A na navigaci můžete zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Navigation nach Spezifikationen für Mindestnavigationsleistungen, Polarnavigation und Navigation in anderen besonders bezeichneten Gebieten,
navigaci v prostorech MNPS a polárních a navigaci v ostatních označených prostorech;
   Korpustyp: EU
Wir haben Defizite bei der Aufklärung und bei der Navigation.
Máme nedostatky v průzkumu a navigaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den RIS-Benutzern alle relevanten Daten für die Navigation
poskytují uživatelům RIS všechny relevantní údaje týkající se plavby
   Korpustyp: EU DCEP
Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung
Integrovaný panel s náhledy pro snadné navádění a úpravy;
   Korpustyp: Fachtext
Verzeihen Sie, aber mit Navigation kenne ich mich nicht aus.
Promiňte. Nemám povědomí o navigačních postupech.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Okita's Sohn war der Navigator auf dem Schiff!
Syn kapitána Okity na ní byl navigátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Waffen und keine Navigation mehr.
Přišli jsme o zbraně, navigaci a pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Navigator, geben Sie den Kurs auf das Objekt ein.
Navigátorko, porovnejte náš nový kurs s polohou vetřelce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ebene-fünf-Diagnose der Navigations-und Energiesysteme.
Proveď diagnostiku páteho stupně navigačních a energetických systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist eine exakte Nachbildung unseres Navigators.
Napodobuje navigátorčino tělo do všech podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben einen Navigator Haben wir einen, Mr. Morello?
Ale máme navigátora, neníliž pravda, pane Morello?
   Korpustyp: Untertitel
SAR-Team, setzt die Navigation noch mal auf Koordinatencheck.
SAR tým, Starbuck. Nastavte navcon vstupy na potvrzování souřadnic.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangsamen auf Warp 1. Navigator, gehen Sie auf Kurs 113.7.
Zpomalit na warp 1. Navigátor, přejít na kurz 113 na 7.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnliche Instrumenten und Vorrichtungen
Výroba měřicích, zkušebních a navigačních přístrojů
   Korpustyp: EU
Installation von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
Instalace a montáže nástrojů a přístrojů pro měření, kontrolu, zkoušení, navigaci apod. přístroje
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen bezüglich der Erbringung von Kommunikations-, Navigations- oder Überwachungsdiensten
Specifické požadavky pro poskytování komunikačních, navigačních nebo přehledových služeb
   Korpustyp: EU
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnlichen Instrumenten und Vorrichtungen
Výroba měřicích, zkušebních a navigačních přístrojů
   Korpustyp: EU
a. der eigens dafür bestimmten Kursführungs-, Navigations- und Kontrollausrüstung;
a. jednoúčelových naváděcích, navigačních a kontrolních zařízení;
   Korpustyp: EU
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- u. ä. Instrumenten und Vorrichtungen
Výroba měřicích, kontrolních, zkušebních, navigačních a jiných přístrojů a zařízení kromě zařízení pro řízení průmyslových procesů
   Korpustyp: EU
Wir verloren auch den Kopiloten und den Navigator.
Přišli jsme i o druhého pilota a navigátora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue Schiffe, Ragnar, du bist der Navigator.
Já stavím lodě, Ragnare, ty jsi navigátor.
   Korpustyp: Untertitel
BETRIEB IN LUFTRÄUMEN MIT VORGEGEBENEN NAVIGATIONSANFORDERUNGEN (PERFORMANCE-BASED NAVIGATION, PBN)
PROVOZ S NAVIGACÍ ZALOŽENOU NA VÝKONNOSTI (PBN)
   Korpustyp: EU
BESONDERE ANFORDERUNGEN BEZÜGLICH DER ERBRINGUNG VON KOMMUNIKATIONS-, NAVIGATIONS- ODER ÜBERWACHUNGSDIENSTEN
SPECIFICKÉ POŽADAVKY PRO POSKYTOVÁNÍ KOMUNIKAČNÍCH, NAVIGAČNÍCH NEBO POZOROVACÍCH SLUŽEB
   Korpustyp: EU
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- u. ä. Instrumenten und Vorrichtungen
Výroba měřicích, zkušebních a navigačních přístrojů
   Korpustyp: EU
Ich hatte Navigator Patrick bei einem Erkundungsflug dabei.
Šli jsme se spolu s poručíkem Patrickem rozhlédnout na jedné z průzkumných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Melissa, du kannst sein spezieller Navigator sein.
A Melliso, ty mu můžeš dělat navigátora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
Ale zcelajasně tím řídí a navigují svůj koráb.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Navigator und DJ in einer Person.
Jsi navigátor a dýdžej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weitere Details wollen, fragen Sie unseren Navigator.
Jestli chceš vědět víc, zeptej se našeho navigátora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seven Seas Navigator liegt hier 1 Woche vor Anker.
"Navigátor sedmi moří" zakotvil na týden v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Machine Gun Joe ist der Einzige mit männlichem Navigator.
Jo, jen Kulomet Joe má navigátora chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
NAVIGATIONS-VEKTOR 1109 - Die Borg ignorieren es noch.
Borgové ho stále ignorují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernetzen den FTL-Computer mit Navigation und Feuerkontrolle.
Sesíťujeme FTL počítač s navigací, dcčkem a řízením střelby.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Navigator und ich fingen mit den Reparaturen an.
Vylodili jsme se i s navigátorem, abychom zahájili opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Achtzehn Monate nach dem die neue Europarl-Website online gegangen ist, haben wir den Bereich „Tätigkeiten" ein neues Design gegeben um Navigation die Navigation zu verbessern.
Nová podoba stránky "Činnosti" přichází 18 měsíců po zahájení chodu internetových stránek, na kterých se právě nacházíte.
   Korpustyp: EU DCEP
RNP APCH (Lateral Navigation/Vertical Navigation, LNAV/VNAV) und Mindestwerte für die Landeanflugprozedur mit vertikaler Führung (Localiser Performance with Vertical guidance, LPV).
RNP APCH (minima pro příčnou/vertikální navigaci (LNAV/VNAV) a výkonnost směrového majáku s vertikálním vedením (LPV)).
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie einmal unsere digitalen Transportmöglichkeiten für Information, Kommunikation und Navigation nehmen, Mobilfunk und anderes.
Navíc máme digitální infrastrukturu pro informace, komunikace a navigaci, počítaje v to i naši mobilní síť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Ziffer 5 z. B. heißt es, Telekommunikation, Informationsmanagement, Beobachtung, Navigation im militärischen Bereich wären notwendig.
Například článek 5, , uvádí, že existuje potřeba telekomunikací, správy informací, pozorování a navádění ve vojenské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Betriebssysteme, die Navigation und der Zugang zu Dateien funktionieren nur mit englischen Befehlen.
Řízení našich operačních systémů a přístup k souborům na našich počítačích jsou možné jen příkazem v anglickém jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte sie sich sonst von ihm mit Navigation langweilen lassen?
Proč by se měla nechat unudit k smrti debatou o navigaci?
   Korpustyp: Untertitel
Brücke an Navigation. Der Feind hat freie Bahn. Die Andockantriebe zünden.
Můstek navigaci - nepřítel nás má na mušce.
   Korpustyp: Untertitel