Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nebel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nebel mlha 422 opar 9 dým 4 mlhovina
[Weiteres]
nebel mlhy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nebel mlha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stäube und Nebel weisen normalerweise Teilchengrößen zwischen knapp 1 und rund 100 μm auf.
Prach a mlha jsou obecně velikosti od méně než 1 do přibližně 100 μm.
   Korpustyp: EU
Aus der Nacht, aus dem Nebel, tritt der Schatten
Z noci ven, ven z mlhy, kráčí postava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
   Korpustyp: Literatur
Nichts schlägt einen Gang im Nebel mit einer schönen Frau.
Není nic lepšího než procházka mlhou s kráskou po boku.
   Korpustyp: Untertitel
Er war darauf vorbereitet, selbst den Nebel mit offenem Mund einzuatmen.
Byl připraven na to, že bude i mlhu dýchat otevřenými ústy.
   Korpustyp: Literatur
Seitdem ist das Buch "Nacht und Nebel" meine Bibel.
Od toho dne byly "Noc a mlha" mojí biblí.
   Korpustyp: Untertitel
Stäube und Nebel weisen normalerweise Teilchengrößen zwischen unter 1 und rund 100 µm auf.“
Prach a mlha jsou obecně velikosti od méně než 1 do přibližně 100 µm.“
   Korpustyp: EU
Größte Ruhe herrscht im Wald von Dreux, der in dicken Nebel gehüllt ist.
V lese u Dreux, který je zahalen v husté mlze, vládne klid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Albatros kennt solche Sorgen nicht. Was kümmern ihn die Nebel, da er sich ihnen entziehen kann?
Albatros se o to starat nemusí. Co jsou pro něho mlhy, když se jich tak lehce zbavuje?
   Korpustyp: Literatur
- Er sagte mir, bei Nebel sieht man nicht viel.
- Řekl mi, že v mlze toho člověk moc nevidí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dichter Nebel hustá mlha 2
Diffuser Nebel Difúzní mlhovina
planetarischer Nebel planetární mlhovina
Liste der planetarischen Nebel Seznam planetárních mlhovin
Nacht-und-Nebel-Erlass Nacht und Nebel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nebel

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwarze Nebel
Wendolové
   Korpustyp: Wikipedia
- Mache Nebel!
- Uděláme si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Nebel.
Připravte vítr. Hudba ať už běží.
   Korpustyp: Untertitel
Die reden vom Nebel.
Mluví o té mlze.
   Korpustyp: Untertitel
- Strahlung vom Nebel.
Zbloudilá radiace z mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wolken, eher Nebel.
Ne mrakem, mlhou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel lichtet sich.
A cokoliv, co já mám!
   Korpustyp: Untertitel
Geh durch den Nebel;
Jdi přes ten kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Der Monat des Nebels.
Je to měsíc mlh.
   Korpustyp: Untertitel
Liste planetarischer Nebel
Seznam planetárních mlhovin
   Korpustyp: Wikipedia
Ich stochere im Nebel.
Jenom tak naslepo střílím.
   Korpustyp: Untertitel
Romulaner hinter jedem Nebel.
Romulané ukrytí za každou mlhovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Princeton liegt im Nebel.
Princeton je vzdálená minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika liegt im Nebel.
Celá Amerika je minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Frachter im Nebel.
Nákladní loď v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein dichter Nebel.
Jak v husté mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptziel liegt im Nebel.
Primární cíl je v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
"DER MYSTERIÖSE NEBEL"
" M r a k "
   Korpustyp: Untertitel
"Der Nebel des Krieges".
"The fog of war - Nejasná situace."
   Korpustyp: Untertitel
"Nebel des Krieges" bedeutet:
Co "the fog of war" znamená:
   Korpustyp: Untertitel
Ich geriet in den Nebel. In den Nebel?
Vypadalo to jako koloidní substance, klihovitá masa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei dem dichten Nebel.
Ne v husté mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas ist in diesem Nebel.
V té mlze něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet Ausschau nach dem Nebel.
Dívejte se po mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennen wir den Nebel?
Tak jak té mlhovině budeme říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Energiestrahl auf den Nebel richten.
A namířil paprsek energie do mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verlassen wir den Nebel.
Možná budeme muset opustit mlhovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen zum Ionischen Nebel.
Jdeme do Jónské mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre ungern bei Nebel.
Nesnáším jízdu v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Nebel durchquert?
Za jak dlouho opustíme mlhovinu?
   Korpustyp: Untertitel
lm Nebel übersahen Sie ihn.
Musel jste ho v té mlze minout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter dem Nebel.
Je to schované v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr vorsichtig in diesem Nebel.
Musíš dávat pozor při řízení v téhle mlze.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernung zum Rand des Nebels?
Jak máme daleko k okraji mlhoviny?
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe kommen aus dem Nebel.
Plukovníku, z mlhoviny sem míří lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe den Nebel.
Ale já mlhu miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Er visualisierte den rosa Nebel.
Vizualizovat si jako cíl to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schiffe verlassen den Nebel.
Vaše lodě jedna po druhé opustí mlhovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was im Nebel!
Něco je v té mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was im Nebel!
Něco v té mlze sebralo Johna Lee!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts im Nebel.
A co když se pleteš?
   Korpustyp: Untertitel
Alles hinter dem Kellek Nebel.
Všude za mlhovinou Kellek.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt im Nebel verborgen.
Je to v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als nur der Nebel.
Jde o víc než jen o mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nebel und Regen sind hart.
V dešti, nebo mlze toho moc neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt Kurs auf den Nebel.
Nastavit kurz k mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dichter Nebel hier, Alter.
Bože, je tu takový dusno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Nebel selbst ungewöhnlich?
Je něco neobvyklého na mlhovině samotné?
   Korpustyp: Untertitel
Große Umwege für kleine Nebel.
Měli bychom se na ni podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Verlauf dich nicht im Nebel.
Neztrať se v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Insel verborgen im Nebel.
U ostrova ukrytého v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verschwimmt zu einem Nebel.
"Všechno se ztrácí v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zum Ionischen Nebel.
Skočíme do Jónské mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
…sei'snebligim Nebel, dunkel im Dunkeln?
…vmlzedáljít v prachu cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Er erscheint wie ein Nebel.
Zjevuje se jako přízrak.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib aus dem Nebel heraus!
Nepřibližuj se k mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein normaler Nebel.
Všechny okna byly zakryty.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht Nebel machen?
- Nestačilo by jen povolat mlhu?
   Korpustyp: Untertitel
Da war Nebel, ein Mann.
A mlhu a muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wind dreht nach Ost, Nebel kommt auf
Vítr fouká od východu.
   Korpustyp: Untertitel
Khan ist ein Nacht-und-Nebel-Typ.
Khan je chlap "Plášť a dýka".
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, euch im Nebel nicht zu verlieren.
Držte se pohromadě, ať se neztratíte v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam durch den Nebel der Zukunft gehen.
Vstupujeme do budoucnosti zastřené mlhou.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf den Kohlensack-Nebel zu.
Přímo do Uhelného pytle, když ho nezměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Nebel noch nicht durchschritten.
Ještě si neprošel mlhou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erklärt den Nebel über den Bergen.
To vysvětluje tu mlhu, která se valila přes kopce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kein Nebel über dem See!
- A žádné mlžení na jezeře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung des Nebels zu untersuchen.
Já mám za úkol studovat účinky mlhoviny na posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nebel wird ihr einziger Schutz sein.
Vaše kouřová clona bude jejich jediná ochrana.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssten jetzt im Nebel sein.
Měly by teď zrovna prolétat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nebel sieht man nicht viel!
V mlze toho člověk moc nevidí!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können in dem Nebel nicht los.
- V téhle mlze nemůžeme vzlétnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, da ist kein Nebel.
- Doufám, že ten ostrov není v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier in diesem Nebel?
Co děláš v té mlze?
   Korpustyp: Untertitel
Er schwamm im Nebel zu meinem Boot.
V mlze doplaval na mou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stern im Orpisay-Nebel.
Je to rodící se hvězda poblíž mlhoviny Orpisay.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten gerade etwas von einem Nebel.
Teď jste v rádiu mluvila o mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn steckt im Nebel. Andy, lauf!
Andy, vypadni z domu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns dem Paulson-Nebel.
- Blížíme se k Paulsonově mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise bleibt im Paulson-Nebel.
Zůstáváme ukryti v prachovém mračnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' einen Scheiß in diesem Nebel.
Vidím v tý mlze úplný prd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie zum Nebel zurückkehren.
Vím, že se vrací k té mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns immer im nebel.
- Vždycky se potkáme v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Er will in den Nebel beamen.
Vypadá to, že někam do mlhoviny
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich im Nebel lassen sollen.
Už ne Zemřel jsem v té mlhovině
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nebel würde mir nichts ausmachen.
- Brala bych i londýnskou mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Der 29. Tag im Mutara-Nebel.
Dvacátý devátý den v mlhovině třídy Mutara.
   Korpustyp: Untertitel
Voyagers derzeitige Position im Nebel anzeigen.
Zobraz současnou pozici Voyageru v mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sind Sie in dem Nebel?
Proč jste v této mlhovině?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat je den Nebel durchquert.
Nikomu se ještě nikdy nepodařilo mlhovinu proletět.
   Korpustyp: Untertitel
Voyagers jetzige Position im Nebel anzeigen.
Zobrazit současnou polohu Voyageru v mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann verlässt das Schiff den Nebel?
Počítači, za jak dlouho opustí loď mlhovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüge waren gestern wegen Nebel verspätet.
Včerejší vzdušný most se opozdil kvůli mlze v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch im Nebel verloren.
- Ztratili jste se nám.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dichtem Nebel könnte es Schwierigkeiten geben.
V mlze mohou nastat komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wohl die Scherung des Nebels.
Je to asi jen gravimetrická vlna z té mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten in den Mutara-Nebel ein.
Vstupujeme do Mlhoviny Mutara.
   Korpustyp: Untertitel
Wo denn, dort ist nur Nebel.
Táta věřil, že tam začíná ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhellen in Kürze den Nebel.
Chystáme se osvětlit mlhovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten außerhalb des Nebels weitermachen.
Mohli bychom pokračovat v pátrání mimo mlhovinu.
   Korpustyp: Untertitel