Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neige konec 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu Neige auskosten vychutnat do dna

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neige

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich neige zur Zustimmung.
S tím bych souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich neige dazu.
- Přikláním se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, zuzustimmen.
Znáš tuhle Catullovu báseň?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld geht zur Neige.
No, měl bych vás varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige etwas zum Plappern.
Blížíme se k mračnu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige wohl zum Suchen.
Ne, hledání, to je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Neige den Kopf zur Seite.
Skloň hlavu na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, einfach rüberzubrettern.
Moc ne, většinou jezdívám skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zuckerwasser geht zur Neige.
Docela brzy, jak se domnívám.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gingen zur Neige.
Došly nám zásoby jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen denen die Männer nie zur Neige?
To jim nikdy nedojdou síly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, ihm zu glauben.
myslím, že bychom mu měli věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige halt dazu, es zu übertreiben.
Nevšiml sis? Žiju na vysoké noze.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit neige ich zu Konkurrenzdenken.
V práci jsem vážně soutěživá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, Dinge zu verlieren.
Já ztrácím věci často.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich neige dazu, einzuheizen.
Obávám se, že mám sklony s topením to kapku přehánět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige eher zu Raymonds Ansicht.
Přikláním se k Raymondovi.
   Korpustyp: Untertitel
Darum neige ich auch eher zu Hedgefonds.
Proto se přikláním k investičním fondům.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde ging es zur Neige.
Na Zemi je vyčerpána.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gingen die Cupcakes zur Neige?
Anebo proto, že ti došly košíčky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich neige dazu, die bei Menschen hervorzurufen.
Dokážu ji z lidí dostat. Eleno, podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, ein Gefühl zu kriegen.
Jen mám vždy určitý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Bis mein Geld zur Neige geht.
Jen dokud mi nedojdou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, Detective Fusco zuzustimmen.
Přikláním se k názoru detektiva Fusca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, Dr. Baltar zuzustimmen.
Ano, paní prezidentko, a souhlasím s doktorem Baltarem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Milchprodukte und ich neige zum Aufblähen.
Velké množství mléčných výrobků u mě způsobuje nadýmání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir sehen, gehen die Kampfreserven langsam zur Neige.
To snad ne, Kim prohrává. Prohrává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, Gedanken in rascher Folge zu haben.
Mívám myšlenky velice rychle za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich neige dazu, alles zur Gewohnheitwerden zu lassen.
Nechtěl jsem, aby se to změnilo na zvyk. -Zvyk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich neige mehr zu Glimmer, Quarz, Feldspat.
Já se po večerech věnuji spíš slídám, křemenu a živci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn etwas neige, gleitet ihr Badeanzug runter.
Když ho otočím, její plavky spadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auch heiß an und neige zum Lecken.
A taky se přehřívám a inklinuju k úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Steine gehen auch langsam zur Neige.
Také máme málo kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt neig ich dir, wie mai Auto fáhrt!
Teď vám ukážu já, jak jezdí taková kára!
   Korpustyp: Untertitel
Betten, Vorräte, Krankenschwestern, - auch die Geduld geht zur Neige.
Není dost lůžek, zásob, sester, vůle, prostě všeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verstehe! Leider geht mein Vorrat grad zur Neige.
Je mi to jasný, ale zásoby jsou teď trochu omezený.
   Korpustyp: Untertitel
Also neige ich dazu, seine Drohungen ernst zu nehmen.
Takže jsem nakloněn tomu brát jeho hrozby vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Vergnügen bis zur Neige auskosten.
Chci si vychutnat tohle potěšení až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Methode ist unvollkommen, aber ich neige dazu, dem zuzustimmen.
Tvá metodologie je nepřesná, ale musím souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu mich in Dinge zu sehr hineinzusteigern.
Bývám do věcí přehnaně zapálená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, den Admiralen Kondo und Hosogaya beizupflichten.
Kloním se k názoru admirálů Konda a Hosogayi.
   Korpustyp: Untertitel
Darum neige ich dazu, mich mit meinem Urteil lieber zurückzuhalten.
V důsledku toho se zdržím jakýchkoli úsudků.
   Korpustyp: Untertitel
In Folge dessen, neige ich dazu, mich mit Urteilen zurückzuhalten.
- "Následkem toho, bývám rezervovanější ve svých úsudcích,
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, ich neige plötzlich wieder zur Bigfoot-Theorie.
Jo, myslím, že se mi zas líbí ta teorie s Bigfootem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich getrunken habe, neige ich dazu, überfreundlich zu werden.
Když piju, jsem až moc přátelský.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz auf dem Datenträger geht zur Neige. %1 wird im Moment nach" %2' heruntergeladen.
Dochází vám místo na disku.% 1 se stahuje do "% 2".
   Korpustyp: Fachtext
Was die Verpflichtung angeht: Ich neige auch dazu, von unseren Partnern weltweit seriöse Verpflichtungen einzufordern.
Pokud jde o závazky, i já jsem nakloněn tomu, abychom od našich partnerů po celém světě žádali seriózní závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erdgas ist relativ klimafreundlich, aber die Vorräte in der EU gehen zur Neige.
Existují také velké rezervy u pneumatik a klimatizací, což může výrazně přispět ke snížení emisí stávajících aut.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis ich die hübscheste von ihnen verärgerte, wozu ich scheinbar neige und naja, sie verbannten mich.
Alespoň do té doby, než jsem tu nejhezčí z nich nenaštval, jak to mívám ve zvyku, a ona mi do ní zamezila vstup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, mich mit Männern einzulassen, die nicht frei sind.
Vím, že mám sklony zaplétat se se zadanými muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu keine sehr nette Person zu sein. Ich weiß das.
Mám sklony být ošklivá k lidem, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder soll wissen, bevor der Tag zur Neige geht, gibt's 'ne Hochzeit oder 'ne Hinrichtung.
Řekněte všem, že dřív, než skončí den, bude svatba, nebo poprava.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorrat ging zur Neige, als Girion den letzten Versuch unternahm.
Šípy už docházely a Girion naposledy vystřelil..
   Korpustyp: Untertitel
Und nur dass Sie es wissen, wenn ich Hunger habe, neige ich dazu, gereizt zu werden.
A víte, když mám hlad, mívám sklony k podrážděnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, in meinem Metier Feinde zu machen, wenn ich einen guten Job mache.
Když odvádím dobrou práci, tak si nadělávám nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns wurde infiziert, aber uns gehen die Nahrungsmittel zur Neige.
Nikdo z nás nebyl nakažen, ale dochází nám potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagte, sie neige zu Krämpfen. Die Nerven, nichts Beunruhigendes.
Doktor řekl, že je to spasmofilie, to je od nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte leiten Sie nur die Flugzeuge, deren Treibstoff zur Neige geht, auf andere Flughäfen um.
Letouny s nedostatkem paliva se okamžitě obrátí k jiným letištím.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Thema. Die Vorräte gehen zur Neige. Die Menschen machen sich Sorgen.
K věci-- zásoby docházejí a lidé se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Damen brauchen Partner, und ich neige zu einem Versuch.
Dámy potřebují partnery a já mám chuť se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Verlaufs dieser Konversation neige ich dazu, die Vorgehensweise zu modifizieren.
Tento rozhovor mě k politování motivoval, abych zničila ten postup.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Vorräte zur Neige gingen, bat er sie alle um ein Opfer.
Když došli zásoby, každého požádal o oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige immer mehr dazu, zu sagen, es ist ein Cop.
Čím dál víc jsem nakloněn názoru, že je to policajt.
   Korpustyp: Untertitel
Als nicht gläubiger Mensch neige ich dazu, derartige Behauptungen mit Skepsis zu betrachten.
Jako nevěřícímu mi nezbývá než k takovým tvrzením přistupovat skepticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen ist es ein Motiv für Manipulation. Also, neige ich zur Anordnung solch einer Vorladung.
A proto se s ním dá manipulovat, takže se přikláním k nařízení předložit důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Energie der Ocampa zur Neige geht, spielt das keine Rolle mehr.
Ale stejně za pár let až Ocampům dojde energie, to bude jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- vergesse ich es nicht mehr. - Ich neige dazu, dir eine Chance zu geben.
Sotva zná moje jméno a z ničeho nic mě pozve na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, wenn ich Dampf ablasse, neige ich dazu, viel Kohle auszugeben.
Když si jdu povyrazit já, většinou utratím pořádnej balík.
   Korpustyp: Untertitel
Fossile Energieträger gehen zur Neige und nur eine drastische Reduktion des Treibhausausstoßes kann radikalen Klimawandel verhindern.
Zásoby fosilních paliv klesají a Evropská unie chce přejít na nízkouhlíkové hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung jenes britischen Polizeibeamten misslang 1941, weil der Vorrat an Penizillin zur Neige gegangen war.
Léčba britského policisty neupěla, protože došly zásoby léků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun, du kennst mich, ich neige dazu einen Groll zu hegen.
A znáš mě, já jen tak neodpouštím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte sie auch, aber unser Guthaben ging langsam zur Neige.
Já ji taky miloval, ale náš čas vyprchával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige zur Ansicht, dass er in dieser Sache schlecht beraten wurde.
Protože jsem přesvědčen, že postupoval neuváženě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses heilige nächtliche Festmahl wollen wir bis zu seiner Neige auskosten.
Dosyta si užijte tuto posvátnou noční slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, morgen zurück zu gehen und ein komplettes Dutzend zu bestellen.
- Nejradši bych se vrátila a objednala jich třináct.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es begreifen, noch bevor dieser Tag zur Neige geht.
Až skončí tento den, porozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sommer geht zur Neige. Der Durinstag wird bald da sein.
Léto už téměř skončilo a Durinův den brzy nastane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt neige ich mehr zu paranoider Schizophrenie mit einem starken Verfolgungswahn.
Ale dozvídám se něco víc i o paranoidní schizofrenii se silným komplexem stihomamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich husche mit einem Teetablett rein, neige den Kopf und husche raus.
Vběhnu s tácem čaje, ukloním se a zase zmizím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es zur Neige geht, halte ich bei einem Drugstore.
Kdyby mi došlo, zastavím u lékárny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwartung, dass Erdöl, Erdgas und Kohle in Zukunft zur Neige gehen, ist ein Grund für steigende Preise.
Očekávání, že zásoby ropy, zemního plynu a uhlí se v budoucnosti vyčerpají, je jedním z důvodů rostoucích cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem der Bausektor mit seinen mehrgliedrigen Unterauftragsketten neige dazu, für Missbrauch anfälliger zu sein als andere Sektoren.
EP nicméně upozorňuje, že uplatňování pravidel při subdodávkách přes hranice je zvláště obtížné, neboť členské státy používají různé systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich sagte, wenn ich meinen Job richtig mache, neige ich dazu, Feinde zu machen. Wir sollten gehen.
Jak jsem řekl, když odvádím práci dobře, tak si dělám nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, dir eine Chance zu geben, aber was ist, wenn ich mich entscheide, einen anderen Weg einzuschlagen?
Dal bych ti šanci, ale co když se pak rozhodnu jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich zu Unfällen neige, habe ich uns in euren kleinen Pilz geführt, und wir haben dich und Patrick getroffen.
I když se mi často stávají tyhle nehody, na druhou stranu jsem se díky tomu dostal až do vaší malé houby. A tady jsme potkali vás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich dazu neige, auf kulinarische Genüsse zu verzichten, bedeutet das nicht, dass ich sie nicht zu schätzen weiß.
Jen proto, že mám ve zvyku se těmto požitkům vyhýbat, ještě neznamená, že je nedokážu ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Die argentinischen Reserven dagegen gehen stark zur Neige – und reichen nur noch für weniger als acht Jahre.
Naproti tomu Argentina je na plynu vysoce závislá, leč její zásoby se tenčí – odpovídají necelým osmi rokům produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorräte in den drei größten Gasfeldern von Gazprom, aus denen drei Viertel seiner Gesamtproduktion stammen, gehen zur Neige.
Tři největší těžební pole Gazpromu, která tvoří tři čtvrtiny jeho výroby, jsou v útlumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befinde mich auch gerade zwischen zwei Beziehungen, aber ich neige dazu, meine Depressionen durch Essen auszugleichen.
Taky jsem teď sám, ale většinou se z deprese vyjídám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige zu der Einschätzung, dass der Verstand die Oberhand gewinnen wird – aber nicht ganz und gar.
Kloním se k názoru, že zvítězí rozum – ale ne zcela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich neige dazu, davon auszugehen, dass Krisen relativ häufig vorkommen, aber in ihrer Größe und Wahrscheinlichkeit variieren.
Já preferuji předpoklad, že šoky přicházejí relativně často, ale že se liší co do velikosti a pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also neige ich dazu, zu wissen, was solche Situationen brauchen. - Ich lass das Wasser ein. - Wie sie wünschen.
Jen jsem v tomto byznysu už od 90. let, i když na to nevypadám, takže vždycky vím, co která situace vyžaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein neuer Tag erwacht, neige ich meinen Kopf zum Gebet, ich bete zum Herrn, würdest Du mich dorthin führen?
* S každým novým dnem se klaním v modlitbách * * Modlím se k Pánu Prosím, zavěď mě tam *
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich weiß, aber ich neige wirklich zu Blaseninfektionen und es ist wirklich schlimm für mich, es zurückzuhalten.
Já vím, ale jsem opravdu náchylná k infekcím močového měchýře a je pro mě skutečně nezdravé to zadržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu zu sagen, dass man durch eine Zeit der Wirren gehen muss, um eine Zusammenarbeit in Beziehungen des sozialen Dialogs zu erreichen.
Říkávám, že je nutno projít obdobím neklidu, abychom dospěli do období spolupráce ve vztazích sociálního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war in großer Sorge, da mir meine Panne sehr bedenklich zu erscheinen begann, und ich machte mich aufs Schlimmste gefaßt, weil das Trinkwasser zur Neige ging.
Působilo mi to plno starostí, neboť jsem přicházel na to, že porucha je asi velmi vážná. A poněvadž pitné vody ubývalo, obával jsem se nejhoršího.
   Korpustyp: Literatur
Die fossilen Brennstoffe gehen zur Neige; sie kommen aus politisch instabilen Teilen der Welt und sind auch weiterhin eine erhebliche Quelle von CO2-Emissionen.
Zásoby fosilních paliv docházejí; dovážejí se z politicky nestabilních částí světa, a nadále patří k nejvýznamnějším zdrojům emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sah ihnen forschend ins Gesicht, als sie abtraten. Wohin wohl die Stimmung der Mehrheit neige, aber er konnte nichts feststellen.
Jak vycházeli, hleděl jednomu po druhém hloubavě do tváře, jako by z nich chtěl poznat, na kterou stranu se kloní většina, ale jeho snaha byla marná.
   Korpustyp: Literatur
Alles in allem denke ich jedoch, dass gegenüber dem Originalvorschlag eine Menge Verbesserungen vorgenommen wurden, und ich neige dazu, ihn zu unterstützen.
Po bližší úvaze se však domnívám, že od původního návrhu jsme dosáhli velkého zlepšení a jsem nakloněná ho podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betäubung hält in Haft die Sinne mir, als hätte ich getrunken bis auf die Neige giftigen Mohnes Saft und wäre dann in Lethes Flut gesunken:
"Můj rozum, přes bolehlav který jsem vypil, "nebo do dna vypitý nějaký mdlý opiát, "uběhla minuta, a řeka zapomnění byla vypita
   Korpustyp: Untertitel