Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
Prostor pro nohy nesmí mít v žádném směru sklon větší než 8 %.
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
Ani jeden z nás nemá čas nebo sklon pro citové komplikace.
Die maximale Neigung des Fußbodens im Durchgangsbereich darf 5 % nicht übersteigen.
Maximální sklon podlahy v přístupovém průchodu nesmí být větší než 5 %.
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich gewisse Neigungen habe, die angepasst werden müssen.
Ale bylo mi naznačeno, že mám určité sklony, které by měly být upraveny.
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
„sklonem“ se rozumí stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině;
Selbstmörderische Neigungen sind bei geistig Verwirrten häufig.
Sebevražedné sklony nejsou neobvyklé mezi vážně vyšinutý.
Diese Neigung ist vor allem im Bereich der Politik augenfällig.
Tento sklon je obzvlášť nápadný, dojde-li na veřejnou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden Sie nicht auch sagen, dass dies suizidale Neigungen spiegelt.
Neřekl byste, že odráží sebevražedné sklony?
„Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet die Neigung der Rückenlehne im Verhältnis zur Senkrechten.
„Úhlem opěradla sedadla“ se rozumí sklon opěradla sedadla vůči svislici.
Und Torres' Neigung zur Gewalt bringt nicht zum ersten Mal Probleme.
A tohle není první případ, kdy násilné sklony poručíka Torresové způsobily problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die horizontale Neigung darf durch das HIAS höchstens um den Querneigungswinkel des Fahrzeugs angepasst werden.
HIAS nesmí seřizovat horizontální náklon o více, než je úhel náklonu vozidla.
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo);
halber maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts).
poloviční úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo).
Anhang 6 — Erläuterungen zur „horizontalen Neigung“, zum „Querneigungswinkel“ und zum Winkel „δ“
Příloha 6 – Vysvětlení „horizontálního náklonu“, „úhlu náklonu“ a úhlu „δ“
„Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal inclination adjustment System (HIAS)“: Einrichtung, die die horizontale Neigung des Scheinwerfers Richtung Null einstellt;
2.25 „systémem seřízení horizontálního náklonu (HIAS)“ se rozumí zařízení, které nastavuje horizontální náklon světlometu směrem k nule;
Dynamisches Fahrzeugverhalten, einschl. äquivalenter Konizität, Instabilitätskriterium, Neigung, Sicherheit gegen Entgleisen auf Gleisverwindungen, Gleisbelastung usw.
dynamické chování kolejového vozidla včetně ekvivalentní kuželovitosti, kritéria nestability, náklonu, zabezpečení proti vykolejení na zborcené koleji, namáhání kolejí atd.
„horizontale Neigung“: der Winkel, der sich bildet zwischen der Lichtverteilung, wenn das Kraftrad gemäß Absatz 5.4 aufgestellt ist, und der Lichtverteilung, wenn das Kraftrad abgestellt ist (siehe Zeichnung in Anhang 6);
2.24 „horizontálním náklonem“ se rozumí úhel vytvořený mezi svazkem světla, když je motocykl v poloze podle odstavce 5.4, a svazkem světla, když je motocykl naklopen (viz výkres v příloze 6);
Die Scheinwerfer für Fernlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
dálkové světlomety vozidel, které mají tendenci náklonu v rozích, mohou být vybaveny systémem seřízení horizontálního náklonu (HIAS) definovaným v bodě 2.25 předpisu EHK OSN č. 53, pokud jsou splněny všechny příslušné požadavky uvedeného předpisu platné pro systém seřízení horizontálního náklonu,
Die Scheinwerfer für Abblendlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
potkávací světlomety vozidel, které mají tendenci náklonu v rozích, mohou být vybaveny systémem seřízení horizontálního náklonu (HIAS) definovaným v bodě 2.25 předpisu EHK OSN č. 53, pokud jsou splněny všechny příslušné požadavky uvedeného předpisu platné pro systém seřízení horizontálního náklonu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn deine Neigungen mit diesem Pflichtgefühle im Einklang stehen -- sagte Harry.
Jestliže je tvoje náklonnost v souladu s tvým smyslem pro povinnost. .. začal Harry.
Seine Neigungen waren ein schlecht gehütetes Geheimnis.
Jeho náklonnost byla nejhůř utajovaným dvorním tajemstvím.
Darum kann ich auch Sortinis Neigung, wenn ich es überlege, nicht einmal sehr ernst nehmen, vielleicht wollte er sie mit dem Brief nur strafen, aber nicht rufen.
Proto také, když o tom uvažuji, nemohu brát moc vážně ani Sortiniho náklonnost, snad ji chtěl tím dopisem jen potrestat a ne přivolat.
Sie sagen, sie wählte eher den Tod, als mir ihre Neigung zu zeigen.
Pak povídají, že chce raději umřít, než dát najevo svou náklonnost.
Wir behaupteten, es sei Gottes Absicht, daß der Mensch seine Spezies fortpflanze, und entdeckten infolgedessen den Zeugungsinstinkt und so machten wir es mit dem Selbsterhaltungstrieb, dem Kausalitäts- wie dem Konstruktionssinn, kurz, mit jedem Organ, das irgendeiner Neigung, einem moralischen Gefühl oder einer Fähigkeit der reinen Intelligenz zum Ausdruck verhilft.
Poté, jakmile jsme usoudili, že je vůle boží, aby člověk udržoval rod, objevili jsme ihned ústrojí rozmnožovací. A tak tomu bylo s pojmy jako výbojnost, ideálnost, příčinnost, tvořivost - a tak to zkrátka dopadalo s veškerým ústrojím, ať zastupovalo náklonnost, mravní cit, nebo schopnost abstraktně uvažovat.
Ihre Frau, ihr Vater, wer wäre erheblich verägert, wenn ihre Neigungen plötzlich öffentliches Gehör finden würden.
Vaše žena, jeho otec. Kdo by se asi cítil poškozen, kdyby se vaše náklonnost dostala na veřejnost?
Das Hauptproblem scheint der Mangel an Unternehmergeist und die geringe Neigung zu Investitionen in Betriebe und Anlagen zu sein – was Keynes als ungenügende „animal spirits” bezeichnete – um die Produktion jener Güter anzukurbeln, die auf den Weltmärkten verkäuflich sind.
Hlavním problémem se zdá být nedostatek podnikavosti a slabá náklonnost k investicím do strojů a zařízení – potíž, kterou Keynes nazval „chabou vitalitou“ –, a to zejména těch, jež by měly navýšit výstup, který lze obchodovat na světových trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat sie ihm ihre Neigung schon gezeigt?
Dala mu svoji náklonnost najevo?
Er war nicht gerade durch den letzten Vorfall auf den Gedanken gekommen, daß Nancy, der Roheit des Verbrechers müde, eine Neigung zu einem neuen Freunde gefaßt hätte - er schien aber seine Ansicht zu bestätigen.
Připadl na myšlenku - nikoli na základě toho, co se právě odehrálo, ač i to jeho domněnku jen ještě potvrzovalo, nýbrž pomalu a postupně - že Nancy, přesycená lupičovou surovostí, pojala náklonnost k nějakému novému příteli.
ein geheimer sympathetischer Zug hatte mich hier so oft gehalten, ehe ich noch Lotten kannte, und wie freuten wir uns, als wir im Anfang unserer Bekanntschaft die wechselseitige Neigung zu diesem Plätzchen entdeckten, das wahrhaftig eins von den romantischsten ist, die ich von der Kunst hervorgebracht gesehen habe.
jakési tajemné kouzlo mě tu často zadržovalo, ještě než jsem poznal Lottu; a jak jsme se zaradovali, když jsme na počátku své známosti objevili společnou náklonnost k místečku, které je opravdu jedno z nejromantičtějších, jaká kdy lidská ruka vytvořila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere verschiedenen Arten von Patriotismus, unsere Ziele, Verbundenheit, Neigungen, Stolz, Eigenschaften, Traditionen, Sitten, Gewohnheiten und Eigenheiten sind auch Teil davon.
K tomu všemu se také váží i různé typy našeho vlastenectví, našich cílů, našich afinit, inklinací, hrdostí, znaků, tradic, zvyklostí, návyků i zvláštností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während Chirac an internationalen Fragen höchstes Interesse hatte, wird sich Sarkozy sowohl aufgrund persönlicher Neigung als auch aus politischem Kalkül zumindest anfangs – und in Ermangelung einer größeren internationalen Krise – auf interne Fragen konzentrieren.
Zatímco Chirac měl vřelý zájem o světové dění, Sarkozy se přinejmenším zpočátku – neobjeví-li se významná mezinárodní krize – bude zaměřovat na vnitřní záležitosti, a to jak kvůli své inklinaci, tak z politického kalkulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer Zentralbankversion des päpstlichen Konklaves im Vatikan würde die Entscheidung schwerfallen, ob sie den weißen Rauch für Yellen oder für Summers aufsteigen lassen sollte – oder vielleicht für einen anderen (ein weiterer ehemaliger stellvertretender Fed-Präsident, Donald Kohn, scheint jetzt auch im Gespräch zu sein) mit ähnlichen Neigungen.
Pro obdobu vatikánského papežského konkláve vybírající hlavu centrální banky by nebylo snadné rozhodnout se, zda fumata bianca vyslat pro Yellenovou nebo pro Summerse – anebo možná pro někoho jiného s podobnou inklinací (ve hře je teď zřejmě ještě bývalý místopředseda Fedu Donald Kohn).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin stolz auf das Projekt, das jetzt in Österreich läuft, wo es in der Sportorganisation gelungen ist, in die Schulen hineinzugehen und kooperierend mit den Lehrern, mit den Landesschulorganisationen verstärkt Sportunterricht anzubieten, und vor allen Dingen speziell auf Neigungen und Leistungsfähigkeiten der Kinder einzugehen.
Jsem hrdý na projekt, který v současné době probíhá v Rakousku, kdy se sportovním organizacím podařilo vstoupit do škol a posílit tam tělesnou výchovu, ve spolupráci s učiteli a školskými organizacemi každého státu. Existuje přitom dílčí zaměření na dětské schopnosti a vlohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte lobend die vereinten Bemühungen erwähnen, die von verschiedenen politischen Fraktionen im Parlament unternommen wurden, die die Heimat der europäischen Demokratie mit einer Stimme sprechen lassen und die starke pragmatische Neigung dieser Entschließung betont haben, die Wege, Lösungen und spezifische Maßnahmen für den Umgang der EU mit dem iranischen Regime vorschlägt.
Rád bych pochválil sjednocené úsilí jednotlivých politických skupin v Parlamentu, díky němuž může toto sídlo evropské demokracie hovořit jedním hlasem a které takto podtrhlo silně pragmatické zaměření tohoto usnesení, jež naznačuje cesty, řešení a konkrétní opatření, jak má EU vystupovat vůči íránskému režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den Substanzen, die die blutzuckersenkende Aktivität erhöhen und die Neigung zu Hypoglykämien verstärken können, gehören orale Antidiabetika, Angiotensin-Converting-Enzym (ACE)-Hemmer, Disopyramid, Fibrate, Fluoxetin, Monoamin-Oxidase (MAO)-Hemmer, Pentoxifyllin, Propoxyphen, Salizylate und Sulfonamid-Antibiotika.
Mezi látky, které mohou zvýšit hypoglykemizující účinek a zvýšit náchylnost k hypoglykémii, patří perorální antidiabetika, ACE inhibitory, disopyramid, fibráty, fluoxetin, inhibitory monoaminooxidázy (MAOI), pentoxifylin, propoxyfen, salicyláty a sulfonamidová antibiotika.
Zu den Substanzen , die die blutzuckersenkende Aktivität erhöhen und die Neigung zu Hypoglykämien verstärken können , gehören orale Antidiabetika , Angiotensin-Converting-Enzym ( ACE ) -Hemmer , Disopyramid , Fibrate , Fluoxetin , Monoamin-Oxidase ( MAO ) -Hemmer , Pentoxifyllin , Propoxyphen , Salizylate und Sulfonamid-Antibiotika .
Mezi přípravky , které mohou zvýšit hypoglykemizující účinek a zvýšit náchylnost k hypoglykémii , patří perorální antidiabetika , ACE inhibitory , disopyramid , fibráty , fluoxetin , inhibitory monoaminooxidázy ( MAOI ) , pentoxifylin , propoxyfen , salicyláty a sulfonamidová antibiotika .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast dich neben mich gesetzt, du hast dich mit einer kleinen Neigung deines Kopfes zu mir gelehnt.
Sedíš vedle mě, opíraš se s nepatrným nakloněním k hlavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir Charles lebte zwar sehr zurückgezogen, aber der Umstand seiner Krankheit brachte uns zusammen und gemeinsame wissenschaftliche Neigungen ließen eine engere Beziehung entstehen.
Sir Karel byl muž samotář, avšak průběh choroby jeho svedl nás častěji a společný zájem vědecký sblížil nás trvale.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neigung
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwanghafte Neigung zu Nasenbohren.
Chorobná závislost na šťourání v nose.
Haut Erhöhte Neigung zu Blutergüssen
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Ich hab keine homosexuelle Neigung.
Já nemám žádnou homosexuální orientaci.
Wie spiele ich genetische Neigung?
A jak asi zahraju genetické předpoklady?
"Ex-US-Marshal, Neigung zu Gewalt."
Habe versäumt, diese Neigung zu kultivieren.
V té jsem si nikdy nelibovala.
Unterricht ist mein Beruf und meine Neigung.
Die Neigung und der Abstand passen perfekt.
Zešikmení a mezery se přesně shodují.
- Ich glaube der hatte eine rassistische Neigung.
Doufám, že měla rasový podtext.
Vertraut mir, wir können jeder Neigung nachkommen.
Věř mi, Vyhovíme všem zálibám.
Und dann machst du eine kleine Neigung.
Potom ji trochu zakloníte.
Die Neigung dieser Linie bezeichnet k2.
Směrnice této přímky je rovna k2.
- Sir, wir haben 12 Grad Neigung.
- Pane, jsme nakloněni o 12 stupňů doprava.
Wie auch ihre Neigung zur Kriminalität.
Stejně jako jejich náklonost ke kriminálnímu chování.
- Er hat die Neigung, sich selbst auszutricksen.
Má sklony sám sebe přechytračit.
Sie haben wohl auch eine Neigung zueinander.
No, vypadá to, že v sobě našli zalíbení, že?
Das würde ich nicht als Neigung bezeichnen.
- Ne, že by to byl můj typ.
Dies ist an einer erhöhten Neigung zu Blutungen zu erkennen .
To se samo projeví zvýšeným sklonem ke krvácení .
Gern will ich sehn, ob Sehen Neigung zeugt.
Jestli v mých očích vznítí lásku - snad.
Das hat nichts mit Ihrer homosexuellen Neigung zu tun?
Nemá to žádnou souvislost s vaší homosexuální orientací?
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich?
Co může tuhle sexuální závislost způsobovat?
Hilf mir, unsern Vater über meine Neigung auszuforschen!
Sestřičko, pomozte mi zjistit, jak by se otec díval na mé city.
Es ist nicht gut. Denk an die Neigung meines Vaters.
Není to nic ve srovnání s mým otcem.
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber der Senkrechten.
„sklonem“ stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině.
Oder halbgeschlossen, kommt auf Ihre philosophische Neigung an.
Nebo napůl zavřené, záleží na vašem filosofickém pohledu.
Entschlossenheit, Findigkeit und eine gewisse Neigung, gegen Regeln zu verstoßen.
Vynalézavost, rozhodnost i jaksi málo úcty k pravidlům.
Dein Lächeln wie die Neigung der Mondsichel am Nachthimmel.
Na tvůj úsměv jako srpek měsíce na nočním nebi.
Das Fundament, die Neigung. Verstehst du etwas davon?
Základy, naklánění - víš o tom hodně?
Homosexualität ist eine natürliche Neigung, so wie Sadomasochismus.
Homosexualita je vrozená, stejně jako sadomasochismus.
Tempo reduzieren, Shuttle in positive Neigung von 20 Grad bringen.
Snižte rychlost a nastavte stoupání 20 stupňů.
Zustände mit einer hohen Neigung zu zerebraler Dysfunktion.
stavy s vysokým sklonem k mozkové dysfunkci.
Prüfung bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug
Zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
„sklonem“ se rozumí stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině;
Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
Statická zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
Ein weiterer Grund ist seine Neigung zur Geheimniskrämerei.
Další příčinou je jeho zaujetí pro utajování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ihre Neigung, an unsichtbare Kräfte zu glauben.
Odtud to nutkání věřit na neviditelné síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Halten Sie sich nicht zurück, folgen Sie Ihrer Neigung."
"Nech se vést. Následuj svoje instinkty."
Es muss sehr schwer sein, dieser Neigung nachzukommen.
Musí být extrémně obtížné vyhovět takové zálibě.
Keine Neigung, die von Ihrem Exmann geteilt wurde, oder?
Koníček, který váš ex-manžel ale nesdílel?
Bis auf deine Neigung, Sätze mit Präpositionen zu beenden.
Kromě toho sklonu k ukončování vět předložkami.
Und die Neigung kontrolliert man mit den beiden?
A tady se ovládá stoupání?
Als der Druck abfiel, hat sich die Neigung geändert.
Když tlak způsobil, že to ztratilo nadmořskou výšku.
Die Schienen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
Kolejnice musí být navrhovány buď jako svislé, nebo v úklonu.
ERLÄUTERUNGEN ZUR „HORIZONTALEN NEIGUNG“, ZUM „QUERNEIGUNGSWINKEL“ UND ZUM WINKEL „δ“
VYSVĚTLENÍ „HORIZONTÁLNÍHO NÁKLONU“, „ÚHLU NÁKLONU“ A ÚHLU „δ“
Veränderung der Neigung in Abhängigkeit von der Beladung
Změna sklonu v závislosti na naložení
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.
Nikdy mě nepřestane udivovat, jak lidé dokáží vše nafouknout.
Eine Heirat ohne Neigung kann nicht glücklich sein.
Ne, nemůžu tě oženit s někým, kdo ti není po chuti.
Ich versuche Neigung, aber wir schlingern nach links.
Mířím pod horizont, ale odchylujeme se doleva.
Ich bezweifle, dass Sie eine sentimentale Neigung haben.
Pochybuji, že v sobě máte jen špetku sentimentu.
Na ja, die Neigung des Kopfes stimmt nicht ganz.
Trošku jsem přehnal ten úhel hlavy.
Wenn Carol ihre lesbische Neigung nicht erkannt hätte.
Představte si, kdyby si Carol neuvědomila, že je lesbička.
Es ist zu leicht, eine gemeinsame Neigung zu nutzen.
- Záliby jako sbližovací technika, pak je vše jednoduché.
Abmessungen des Fahrersitzes, einschließlich Tiefe und Breite der Sitzfläche, Lage und Neigung der Rückenlehne sowie Neigung der Sitzfläche:
Rozměry sedadla řidiče, včetně hloubky a šířky sedáku, polohy a sklonu opěradla, jakož i sklonu sedáku:
Ist das Fahrzeug nicht mit einer Verstelleinrichtung für die Scheinwerfer ausgestattet, so entspricht die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels der Veränderung der Neigung des Fahrzeugs.
Nemá-li vozidlo systém ovládání sklonu světlometů, je změna sklonu potkávacího světla shodná se změnou sklonu vlastního vozidla.
Zur Messung der Veränderungen der Neigung kann jedes beliebige Verfahren angewendet werden, sofern die Ablesewerte eine Genauigkeit von ± 0,2 mrad (± 0,02 % Neigung) aufweisen.
Pro měření změn sklonu může být užita jakákoli metoda za předpokladu, že měření jsou přesná v toleranci ± 0,2 mrad (± 0,02 % sklonu).
Ist das Fahrzeug nicht mit einer Verstelleinrichtung für die Scheinwerfer ausgestattet, so entspricht die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels der Veränderung der Neigung des Fahrzeugs.
Nemá-li vozidlo systém korekce sklonu světlometů, je změna sklonu potkávacího světla shodná se změnou sklonu vlastního vozidla.
Zur Messung der Veränderungen der Neigung kann jedes beliebige Verfahren angewendet werden, sofern die Ablesewerte eine Genauigkeit von ± 0,2 mrad (± 0,02 % Neigung) aufweisen.
Pro měření změn ve sklonu může být užita jakákoli metoda za předpokladu, že měření jsou přesná v toleranci ± 0,2 mrad (± 0,02 % sklonu).
Eine erhöhte Neigung zu Blutungen oder zu Blutergüssen (blaue Flecken), verursacht durch einen Ar
• Kolaps, ochablost nebo období bezvědomí nebo nedostatečného vědomí • Záchvaty kj
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Jestliže jste si povšimli jakýchkoliv neobvyklých modřin, nadměrného krvácení po
Master Robur, begann er, mir scheint, die Brise hat Neigung abzuflauen und mehr nach Westen umzuschlagen.
Pane Robure, řekl mu, zdá se mi, že vítr slábne a stáčí se k západu.
Vorsicht ist geboten , wenn Patienten mit einer Neigung zu solchen Erkrankungen behandelt werden .
Při léčbě pacientů , kteří jsou predisponováni k těmto nemocem , se doporučuje opatrnost .
Bei Patienten mit Neigung zu Krampfanfällen sollte Sapropterin mit Vorsicht angewendet werden.
Opatrnost je doporučena, pokud je sapropterin používán u pacientů s predispozicí ke křečím.
Ein Cartoon in der italienischen Zeitung La Stampa hat diese latente Neigung perfekt dargestellt.
Počátkem tohoto roku vyšla v italském listu La Stampa karikatura, která tento latentní pocit dokonale vystihla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es besteht die Neigung, das Europäische Parlament als eher rangniedrigeren Partner von Rat und Kommission wahrzunehmen.
Na Evropský parlament se často nahlíží spíše jako na mladšího partnera Rady a Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist eine kräftige, stämmige Person, recht einfältig, äußerst ehrenwert, mit einer Neigung zur Sittenstrenge.
Jest to trošku neohrabaná osoba, sousedského zjevu, hodně omezená, tuze ctihodná a puritánství nakloněná.
Allerdings, sagte dieser, mit einer kleinen Neigung für die Aufmerksamkeit dankend.
Zajisté, řekl pán a malou úklonou poděkoval za tu pozornost.
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Jestliže si povšimnete jakýchkoliv neobvyklých modřin, nadměrného krvácení po poranění nebo
Erst, wenn du gestanden hast! Du hast eine schwule Neigung, sag es, oder irgendwas anderes.
Ne, pokud se aspoň nepřiznáš, že k tomu tíhneš, sakra!
Angesichts ihrer Neigung zur Überempfindlichkeit, nehme ich an, dass Mr. Ballard gesund bleibt.
Vzhledem k tvé citlivosti předpokládám, že se pan Ballard těší dobrému zdraví.
- Es ist großartig, dass du eine natürliche Neigung hast, dich zu verteidigen, aber du musst verlieren.
Je skvělé, že máš od přírody pud sebezáchovy, ale potřebuju, abys prohrál.
"Tja, man kann leider nichts daran ändern, dass einige Menschen eine Neigung zu Gewalttätigkeit haben.
"No jo, holt se nedá nic dělat. Nelze nijak změnit sklony lidí, díky kterým se lidé stávají násilníky.
Oder die Millionen Menschen da draußen, denen man sagt, dass ihre angeborene Neigung falsch sei.
Ani ty miliony lidí tam venku, kterým říkají, že je špatné, jak se narodili.
Eine wichtige Aufgabe, die mir als Literat und meiner Neigung zu studieren sehr entgehend kommt.
důležitý úkol, jež se hodí k mému svědomitému charakteru, pro muže, literáta.
Viele Kulturen haben die Neigung, das zu fürchten, was sie nicht verstehen.
Tento trend převládá v mnoha kulturách obávat se toho, čemu nerozumíme.
Und Torres' Neigung zur Gewalt bringt nicht zum ersten Mal Probleme.
A tohle není první případ, kdy násilné sklony poručíka Torresové způsobily problémy.
Meine Mutter hat, was man eine Neigung für jüngere Männer nennen könnte.
Moje máma má něco, co bys mohl nazvat, slabost pro mladé muže.
Ich hatte schon befürchtet, du wärst so eine Bestie mit keiner Neigung zu Schmerzen.
Bál jsem se, že jsi jen nějaká bestie, která nemůže cítit bolest.
.1 Die Türen müssen sich selbsttätig schließen, und zwar noch gegen eine Neigung von 3,5°.
.1 Dveře musí být samouzavírací a schopné zavření proti náklonu 3,5 °.
.1 Die Türen müssen sich selbsttätig schließen, und zwar noch gegen eine Neigung von 3,5°.
.1 dveře musí být samouzavírací a musí se dát zavřít proti náklonu 3,5 °;
Anhang 6 Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Příloha 6 – Měření změn sklonu potkávacího světla v závislosti na naložení
Der Wert dieser angegebenen abwärts gerichteten Neigung ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.6.1.2 zu bestimmen.
Hodnota takto vyznačeného sklonu je definována v souladu s odstavcem 6.2.6.1.2.
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.6.2.2 hinsichtlich der vertikalen Neigung gelten nicht für Abblendscheinwerfer,
Z hlediska svislého sklonu se ustanovení odstavce 6.2.6.2.2. výše nepoužijí pro potkávací světlomety:
Der Wert dieser angegebenen abwärts gerichteten Neigung ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.3.6.1.2.2 zu bestimmen.
Hodnota takto vyznačeného sklonu směrem dolů se stanoví podle odstavce 6.3.6.1.2.2.
Anforderungen an einen interoperablen Zug bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung
Požadavky na interoperabilní vlak samostatně projíždějící tunelem bez zešikmení a ve tvaru trubice
Dynamisches Fahrzeugverhalten, einschl. äquivalenter Konizität, Instabilitätskriterium, Neigung, Sicherheit gegen Entgleisen auf Gleisverwindungen, Gleisbelastung usw.
dynamické chování kolejového vozidla včetně ekvivalentní kuželovitosti, kritéria nestability, náklonu, zabezpečení proti vykolejení na zborcené koleji, namáhání kolejí atd.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
maximální délka jednotného podélného sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6 km.
Die Schienen in Weichen und Kreuzungen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
Kolejnice ve výhybkách a výhybkových konstrukcích jsou projektovány bez úklonu nebo s úklonem.
Die Korrektur ΔLWP,grad,m schließt implizit den Einfluss einer Neigung auf die Geschwindigkeit ein.
Korekce ΔLWP,grad,m v sobě implicitně zahrnuje účinek sklonu vozovky na rychlost.
Ein Homosexueller hat seine eigene Fernsehshow, obwohl seine sexuelle Neigung allseits bekannt ist.
Jistý gay má svůj vlastní televizní pořad, ačkoliv jeho sexuální orientace není žádným tajemstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wäre es also, den Dreck zu akzeptieren? Und die Neigung, mich darin zu wälzen.
Tak co kdybych to bláto prostě přijala, a to, že mám sklony, že se v něm musím válet.
Hat man nicht nach euch geschickt? Ist es eure eig'ne Neigung?
Neposlali pro vás, jste tady z vlastní vůle?
Ich wette, sie hat keine Neigung gezeigt, von ihrer Verlobung entbunden zu werden.
Es wurde für Anwärter entwickelt, die eine angeborene Neigung zur Ehrlichkeit haben.
Je vyrobeno pro Upřímné, kteří jsou k čestnosti předurčeni.
Verwechselt meine Neigung, euch Informationen zu liefern - nicht mit der Bereitschaft, gegen die League zu kämpfen.
Nepleť si mé poskynutí informace s ochotou bojovat proti Lize.
Ich finde, diese Neigung sollte in der modernen Gesellschaft nicht ermutigt werden, oder?
Nemyslím, že takové sklony by se měly podporovat, ty snad ano?
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
maximální délka nepřetržitého sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6 km.
Bestimmung der vertikalen Neigung und des Abstands des amtlichen Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche
Určení svislého sklonu a výšky registrační tabulky nad vozovkou
Ist das amtliche Kennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
Jestliže je registrační tabulka skloněna směrem dolů, vyjádří se výsledek měření sklonu v záporných číslech.
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo);
Anhang 6 — Erläuterungen zur „horizontalen Neigung“, zum „Querneigungswinkel“ und zum Winkel „δ“
Příloha 6 – Vysvětlení „horizontálního náklonu“, „úhlu náklonu“ a úhlu „δ“