Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neigung sklon 315 náklon 11 náklonnost 10 inklinace 3 zaměření 2 náchylnost 2 naklonění 1 zájem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Neigung sklon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
Prostor pro nohy nesmí mít v žádném směru sklon větší než 8 %.
   Korpustyp: EU
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
Ani jeden z nás nemá čas nebo sklon pro citové komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Neigung des Fußbodens im Durchgangsbereich darf 5 % nicht übersteigen.
Maximální sklon podlahy v přístupovém průchodu nesmí být větší než 5 %.
   Korpustyp: EU
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich gewisse Neigungen habe, die angepasst werden müssen.
Ale bylo mi naznačeno, že mám určité sklony, které by měly být upraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
sklonem“ se rozumí stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině;
   Korpustyp: EU
Selbstmörderische Neigungen sind bei geistig Verwirrten häufig.
Sebevražedné sklony nejsou neobvyklé mezi vážně vyšinutý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Neigung ist vor allem im Bereich der Politik augenfällig.
Tento sklon je obzvlášť nápadný, dojde-li na veřejnou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie nicht auch sagen, dass dies suizidale Neigungen spiegelt.
Neřekl byste, že odráží sebevražedné sklony?
   Korpustyp: Untertitel
„Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet die Neigung der Rückenlehne im Verhältnis zur Senkrechten.
„Úhlem opěradla sedadla“ se rozumí sklon opěradla sedadla vůči svislici.
   Korpustyp: EU
Und Torres' Neigung zur Gewalt bringt nicht zum ersten Mal Probleme.
A tohle není první případ, kdy násilné sklony poručíka Torresové způsobily problémy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neigung

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwanghafte Neigung zu Nasenbohren.
Chorobná závislost na šťourání v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Haut Erhöhte Neigung zu Blutergüssen
Poruchy kůže a podkožní tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab keine homosexuelle Neigung.
Já nemám žádnou homosexuální orientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie spiele ich genetische Neigung?
A jak asi zahraju genetické předpoklady?
   Korpustyp: Untertitel
"Ex-US-Marshal, Neigung zu Gewalt."
Má sklony k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Habe versäumt, diese Neigung zu kultivieren.
V té jsem si nikdy nelibovala.
   Korpustyp: Untertitel
Unterricht ist mein Beruf und meine Neigung.
Učení je mé poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung und der Abstand passen perfekt.
Zešikmení a mezery se přesně shodují.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube der hatte eine rassistische Neigung.
Doufám, že měla rasový podtext.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir, wir können jeder Neigung nachkommen.
Věř mi, Vyhovíme všem zálibám.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann machst du eine kleine Neigung.
Potom ji trochu zakloníte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung dieser Linie bezeichnet k2.
Směrnice této přímky je rovna k2.
   Korpustyp: EU
- Sir, wir haben 12 Grad Neigung.
- Pane, jsme nakloněni o 12 stupňů doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch ihre Neigung zur Kriminalität.
Stejně jako jejich náklonost ke kriminálnímu chování.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Neigung, sich selbst auszutricksen.
Má sklony sám sebe přechytračit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl auch eine Neigung zueinander.
No, vypadá to, že v sobě našli zalíbení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht als Neigung bezeichnen.
- Ne, že by to byl můj typ.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist an einer erhöhten Neigung zu Blutungen zu erkennen .
To se samo projeví zvýšeným sklonem ke krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Gern will ich sehn, ob Sehen Neigung zeugt.
Jestli v mých očích vznítí lásku - snad.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Ihrer homosexuellen Neigung zu tun?
Nemá to žádnou souvislost s vaší homosexuální orientací?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich?
Co může tuhle sexuální závislost způsobovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, unsern Vater über meine Neigung auszuforschen!
Sestřičko, pomozte mi zjistit, jak by se otec díval na mé city.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gut. Denk an die Neigung meines Vaters.
Není to nic ve srovnání s mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber der Senkrechten.
„sklonem“ stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině.
   Korpustyp: EU
Oder halbgeschlossen, kommt auf Ihre philosophische Neigung an.
Nebo napůl zavřené, záleží na vašem filosofickém pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossenheit, Findigkeit und eine gewisse Neigung, gegen Regeln zu verstoßen.
Vynalézavost, rozhodnost i jaksi málo úcty k pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lächeln wie die Neigung der Mondsichel am Nachthimmel.
Na tvůj úsměv jako srpek měsíce na nočním nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament, die Neigung. Verstehst du etwas davon?
Základy, naklánění - víš o tom hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Homosexualität ist eine natürliche Neigung, so wie Sadomasochismus.
Homosexualita je vrozená, stejně jako sadomasochismus.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo reduzieren, Shuttle in positive Neigung von 20 Grad bringen.
Snižte rychlost a nastavte stoupání 20 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Zustände mit einer hohen Neigung zu zerebraler Dysfunktion.
stavy s vysokým sklonem k mozkové dysfunkci.
   Korpustyp: EU
Prüfung bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug
Zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
   Korpustyp: EU
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
„sklonem“ se rozumí stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině;
   Korpustyp: EU
Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
Statická zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund ist seine Neigung zur Geheimniskrämerei.
Další příčinou je jeho zaujetí pro utajování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ihre Neigung, an unsichtbare Kräfte zu glauben.
Odtud to nutkání věřit na neviditelné síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Halten Sie sich nicht zurück, folgen Sie Ihrer Neigung."
"Nech se vést. Následuj svoje instinkty."
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sehr schwer sein, dieser Neigung nachzukommen.
Musí být extrémně obtížné vyhovět takové zálibě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Neigung, die von Ihrem Exmann geteilt wurde, oder?
Koníček, který váš ex-manžel ale nesdílel?
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf deine Neigung, Sätze mit Präpositionen zu beenden.
Kromě toho sklonu k ukončování vět předložkami.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Neigung kontrolliert man mit den beiden?
A tady se ovládá stoupání?
   Korpustyp: Untertitel
Als der Druck abfiel, hat sich die Neigung geändert.
Když tlak způsobil, že to ztratilo nadmořskou výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schienen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
Kolejnice musí být navrhovány buď jako svislé, nebo v úklonu.
   Korpustyp: EU
ERLÄUTERUNGEN ZUR „HORIZONTALEN NEIGUNG“, ZUM „QUERNEIGUNGSWINKEL“ UND ZUM WINKEL „δ“
VYSVĚTLENÍ „HORIZONTÁLNÍHO NÁKLONU“, „ÚHLU NÁKLONU“ A ÚHLU „δ“
   Korpustyp: EU
Veränderung der Neigung in Abhängigkeit von der Beladung
Změna sklonu v závislosti na naložení
   Korpustyp: EU
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.
Nikdy mě nepřestane udivovat, jak lidé dokáží vše nafouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Heirat ohne Neigung kann nicht glücklich sein.
Ne, nemůžu tě oženit s někým, kdo ti není po chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Neigung, aber wir schlingern nach links.
Mířím pod horizont, ale odchylujeme se doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass Sie eine sentimentale Neigung haben.
Pochybuji, že v sobě máte jen špetku sentimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Neigung des Kopfes stimmt nicht ganz.
Trošku jsem přehnal ten úhel hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Carol ihre lesbische Neigung nicht erkannt hätte.
Představte si, kdyby si Carol neuvědomila, že je lesbička.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu leicht, eine gemeinsame Neigung zu nutzen.
- Záliby jako sbližovací technika, pak je vše jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen des Fahrersitzes, einschließlich Tiefe und Breite der Sitzfläche, Lage und Neigung der Rückenlehne sowie Neigung der Sitzfläche:
Rozměry sedadla řidiče, včetně hloubky a šířky sedáku, polohy a sklonu opěradla, jakož i sklonu sedáku:
   Korpustyp: EU
Ist das Fahrzeug nicht mit einer Verstelleinrichtung für die Scheinwerfer ausgestattet, so entspricht die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels der Veränderung der Neigung des Fahrzeugs.
Nemá-li vozidlo systém ovládání sklonu světlometů, je změna sklonu potkávacího světla shodná se změnou sklonu vlastního vozidla.
   Korpustyp: EU
Zur Messung der Veränderungen der Neigung kann jedes beliebige Verfahren angewendet werden, sofern die Ablesewerte eine Genauigkeit von ± 0,2 mrad (± 0,02 % Neigung) aufweisen.
Pro měření změn sklonu může být užita jakákoli metoda za předpokladu, že měření jsou přesná v toleranci ± 0,2 mrad (± 0,02 % sklonu).
   Korpustyp: EU
Ist das Fahrzeug nicht mit einer Verstelleinrichtung für die Scheinwerfer ausgestattet, so entspricht die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels der Veränderung der Neigung des Fahrzeugs.
Nemá-li vozidlo systém korekce sklonu světlometů, je změna sklonu potkávacího světla shodná se změnou sklonu vlastního vozidla.
   Korpustyp: EU
Zur Messung der Veränderungen der Neigung kann jedes beliebige Verfahren angewendet werden, sofern die Ablesewerte eine Genauigkeit von ± 0,2 mrad (± 0,02 % Neigung) aufweisen.
Pro měření změn ve sklonu může být užita jakákoli metoda za předpokladu, že měření jsou přesná v toleranci ± 0,2 mrad (± 0,02 % sklonu).
   Korpustyp: EU
Eine erhöhte Neigung zu Blutungen oder zu Blutergüssen (blaue Flecken), verursacht durch einen Ar
• Kolaps, ochablost nebo období bezvědomí nebo nedostatečného vědomí • Záchvaty kj
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Jestliže jste si povšimli jakýchkoliv neobvyklých modřin, nadměrného krvácení po
   Korpustyp: Fachtext
Master Robur, begann er, mir scheint, die Brise hat Neigung abzuflauen und mehr nach Westen umzuschlagen.
Pane Robure, řekl mu, zdá se mi, že vítr slábne a stáčí se k západu.
   Korpustyp: Literatur
Vorsicht ist geboten , wenn Patienten mit einer Neigung zu solchen Erkrankungen behandelt werden .
Při léčbě pacientů , kteří jsou predisponováni k těmto nemocem , se doporučuje opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Neigung zu Krampfanfällen sollte Sapropterin mit Vorsicht angewendet werden.
Opatrnost je doporučena, pokud je sapropterin používán u pacientů s predispozicí ke křečím.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Cartoon in der italienischen Zeitung La Stampa hat diese latente Neigung perfekt dargestellt.
Počátkem tohoto roku vyšla v italském listu La Stampa karikatura, která tento latentní pocit dokonale vystihla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Neigung, das Europäische Parlament als eher rangniedrigeren Partner von Rat und Kommission wahrzunehmen.
Na Evropský parlament se často nahlíží spíše jako na mladšího partnera Rady a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine kräftige, stämmige Person, recht einfältig, äußerst ehrenwert, mit einer Neigung zur Sittenstrenge.
Jest to trošku neohrabaná osoba, sousedského zjevu, hodně omezená, tuze ctihodná a puritánství nakloněná.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings, sagte dieser, mit einer kleinen Neigung für die Aufmerksamkeit dankend.
Zajisté, řekl pán a malou úklonou poděkoval za tu pozornost.
   Korpustyp: Literatur
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Jestliže si povšimnete jakýchkoliv neobvyklých modřin, nadměrného krvácení po poranění nebo
   Korpustyp: Fachtext
Erst, wenn du gestanden hast! Du hast eine schwule Neigung, sag es, oder irgendwas anderes.
Ne, pokud se aspoň nepřiznáš, že k tomu tíhneš, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts ihrer Neigung zur Überempfindlichkeit, nehme ich an, dass Mr. Ballard gesund bleibt.
Vzhledem k tvé citlivosti předpokládám, že se pan Ballard těší dobrému zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist großartig, dass du eine natürliche Neigung hast, dich zu verteidigen, aber du musst verlieren.
Je skvělé, že máš od přírody pud sebezáchovy, ale potřebuju, abys prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
"Tja, man kann leider nichts daran ändern, dass einige Menschen eine Neigung zu Gewalttätigkeit haben.
"No jo, holt se nedá nic dělat. Nelze nijak změnit sklony lidí, díky kterým se lidé stávají násilníky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Millionen Menschen da draußen, denen man sagt, dass ihre angeborene Neigung falsch sei.
Ani ty miliony lidí tam venku, kterým říkají, že je špatné, jak se narodili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Aufgabe, die mir als Literat und meiner Neigung zu studieren sehr entgehend kommt.
důležitý úkol, jež se hodí k mému svědomitému charakteru, pro muže, literáta.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kulturen haben die Neigung, das zu fürchten, was sie nicht verstehen.
Tento trend převládá v mnoha kulturách obávat se toho, čemu nerozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und Torres' Neigung zur Gewalt bringt nicht zum ersten Mal Probleme.
A tohle není první případ, kdy násilné sklony poručíka Torresové způsobily problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat, was man eine Neigung für jüngere Männer nennen könnte.
Moje máma má něco, co bys mohl nazvat, slabost pro mladé muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon befürchtet, du wärst so eine Bestie mit keiner Neigung zu Schmerzen.
Bál jsem se, že jsi jen nějaká bestie, která nemůže cítit bolest.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Die Türen müssen sich selbsttätig schließen, und zwar noch gegen eine Neigung von 3,5°.
.1 Dveře musí být samouzavírací a schopné zavření proti náklonu 3,5 °.
   Korpustyp: EU
.1 Die Türen müssen sich selbsttätig schließen, und zwar noch gegen eine Neigung von 3,5°.
.1 dveře musí být samouzavírací a musí se dát zavřít proti náklonu 3,5 °;
   Korpustyp: EU
Anhang 6 Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Příloha 6 – Měření změn sklonu potkávacího světla v závislosti na naložení
   Korpustyp: EU
Der Wert dieser angegebenen abwärts gerichteten Neigung ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.6.1.2 zu bestimmen.
Hodnota takto vyznačeného sklonu je definována v souladu s odstavcem 6.2.6.1.2.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.6.2.2 hinsichtlich der vertikalen Neigung gelten nicht für Abblendscheinwerfer,
Z hlediska svislého sklonu se ustanovení odstavce 6.2.6.2.2. výše nepoužijí pro potkávací světlomety:
   Korpustyp: EU
Der Wert dieser angegebenen abwärts gerichteten Neigung ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.3.6.1.2.2 zu bestimmen.
Hodnota takto vyznačeného sklonu směrem dolů se stanoví podle odstavce 6.3.6.1.2.2.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an einen interoperablen Zug bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung
Požadavky na interoperabilní vlak samostatně projíždějící tunelem bez zešikmení a ve tvaru trubice
   Korpustyp: EU
Dynamisches Fahrzeugverhalten, einschl. äquivalenter Konizität, Instabilitätskriterium, Neigung, Sicherheit gegen Entgleisen auf Gleisverwindungen, Gleisbelastung usw.
dynamické chování kolejového vozidla včetně ekvivalentní kuželovitosti, kritéria nestability, náklonu, zabezpečení proti vykolejení na zborcené koleji, namáhání kolejí atd.
   Korpustyp: EU
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
maximální délka jednotného podélného sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6 km.
   Korpustyp: EU
Die Schienen in Weichen und Kreuzungen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
Kolejnice ve výhybkách a výhybkových konstrukcích jsou projektovány bez úklonu nebo s úklonem.
   Korpustyp: EU
Die Korrektur ΔLWP,grad,m schließt implizit den Einfluss einer Neigung auf die Geschwindigkeit ein.
Korekce ΔLWP,grad,m v sobě implicitně zahrnuje účinek sklonu vozovky na rychlost.
   Korpustyp: EU
Ein Homosexueller hat seine eigene Fernsehshow, obwohl seine sexuelle Neigung allseits bekannt ist.
Jistý gay má svůj vlastní televizní pořad, ačkoliv jeho sexuální orientace není žádným tajemstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wäre es also, den Dreck zu akzeptieren? Und die Neigung, mich darin zu wälzen.
Tak co kdybych to bláto prostě přijala, a to, že mám sklony, že se v něm musím válet.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man nicht nach euch geschickt? Ist es eure eig'ne Neigung?
Neposlali pro vás, jste tady z vlastní vůle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie hat keine Neigung gezeigt, von ihrer Verlobung entbunden zu werden.
- Eddy, buďme stateční.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde für Anwärter entwickelt, die eine angeborene Neigung zur Ehrlichkeit haben.
Je vyrobeno pro Upřímné, kteří jsou k čestnosti předurčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechselt meine Neigung, euch Informationen zu liefern - nicht mit der Bereitschaft, gegen die League zu kämpfen.
Nepleť si mé poskynutí informace s ochotou bojovat proti Lize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, diese Neigung sollte in der modernen Gesellschaft nicht ermutigt werden, oder?
Nemyslím, že takové sklony by se měly podporovat, ty snad ano?
   Korpustyp: Untertitel
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
maximální délka nepřetržitého sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6 km.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der vertikalen Neigung und des Abstands des amtlichen Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche
Určení svislého sklonu a výšky registrační tabulky nad vozovkou
   Korpustyp: EU
Ist das amtliche Kennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
Jestliže je registrační tabulka skloněna směrem dolů, vyjádří se výsledek měření sklonu v záporných číslech.
   Korpustyp: EU
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
úhel maximálního seřízení horizontálního náklonu podle výrobce (nalevo a napravo);
   Korpustyp: EU
Anhang 6 — Erläuterungen zur „horizontalen Neigung“, zum „Querneigungswinkel“ und zum Winkel „δ“
Příloha 6 – Vysvětlení „horizontálního náklonu“, „úhlu náklonu“ a úhlu „δ“
   Korpustyp: EU