Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nennleistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nennleistung jmenovitý výkon 96 výkonnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nennleistung jmenovitý výkon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Watt-Peak ist ein Maß für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Watt peak je jednotka výkonnosti (jmenovitý výkon) solárních článků a solárních modulů.
   Korpustyp: EU
Watt-Peak ist ein Maß für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Watt peak je míra výkonnosti (jmenovitého výkonu) solárních článků a solárních modulů.
   Korpustyp: EU
Interne Netzteile mit einer maximalen Nennleistung von weniger als 75 W sind von der Anforderung des Leistungsfaktors ausgenommen.
Požadavek týkající se účiníku se nevztahuje na vnitřní napájecí zdroje s maximálním jmenovitým výkonem nižším než 75 W.
   Korpustyp: EU
Diese Maßeinheit ist der in der Fotovoltaik übliche Vergleichsmaßstab der technischen Leistungsfähigkeit von Solarmodulen und bezeichnet die Nennleistung der Module unter Standard-Testbedingungen.
Watt peak je v oblasti fotovoltaiky běžným porovnávacím měřítkem technické výkonnosti solárních modulů a označuje jmenovitý výkon modulů za standardních testovacích podmínek.
   Korpustyp: EU
Bei neuen, elektronisch gesteuerten Motoren könnte die höchste Motorleistung von der Nennleistung des Motors abweichen.
U nových elektronicky řízených motorů se maximální výkon a jmenovitý výkon mohou lišit.
   Korpustyp: EU
die Nennleistung ausgedrückt in Kilowatt (kW),
jmenovitý výkon vyjádřený v kilowattech (kW),
   Korpustyp: EU DCEP
Gilt nur für Motoren ab einer Nennleistung von 560 kW.
Platí jen pro motory s jmenovitým výkonem vyšším než 560 kW.
   Korpustyp: EU
Nennleistung
Jmenovitý výkon
   Korpustyp: Wikipedia
Watt-Peak ist der in der Fotovoltaik übliche Vergleichsmaßstab der technischen Leistungsfähigkeit von Solarmodulen und bezeichnet die Nennleistung der Module unter Standard-Testbedingungen.
Watt peak je v oblasti fotovoltaiky běžným porovnávacím měřítkem technické výkonnosti solárních modulů a označuje jmenovitý výkon modulů za standardních testovacích podmínek.
   Korpustyp: EU
82 % Effizienz bei 20 % und 100 % der Nennleistung;
účinnost 82 % při 20 % a 100 % jmenovitého výkonu;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nennleistung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„höchste Nennleistung“ den Höchstwert der bei voller Motorlast gemessenen Nennleistung;
„maximálním netto výkonem“ se rozumí maximální hodnota netto výkonu měřená při plném zatížení motoru;
   Korpustyp: EU
„höchste Nennleistung“ den Höchstwert der bei voller Motorlast gemessenen Nennleistung;
„Maximálním netto výkonem“ se rozumí maximální hodnota netto výkonu naměřená při plném zatížení motoru.
   Korpustyp: EU
„höchste Nennleistung“ den Höchstwert der bei voller Motorlast gemessenen Nennleistung;
„maximálním netto výkonem“ maximální hodnota netto výkonu naměřená při plném zatížení motoru;
   Korpustyp: EU
die Nennspannung und die Nennleistung.
Označení jmenovitého napětí a jmenovitého příkonu
   Korpustyp: EU
Nennleistung: kW (gemäß Absatz 5.3)
Maximální výkon – kW (podle bodu 5.3 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
mit einer Nennleistung von mehr als
se jmenovitým výkonem větším než
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe der Nennspannung (und der Nennleistung).
označením jmenovitého napětí a jmenovitého příkonu.
   Korpustyp: EU
die Angabe der Nennspannung und der Nennleistung.
údaj jmenovitého napětí nebo rozsahu napětí a maximálního jmenovitého příkonu.
   Korpustyp: EU
die Aufschrift der Nennspannung und der Nennleistung.
označení jmenovitého napětí a jmenovitého příkonu.
   Korpustyp: EU
die Aufschrift der Nennspannung und der Nennleistung.
označením jmenovitého napětí a jmenovitého příkonu.
   Korpustyp: EU
ANHANG XIV Messung der Nennleistung des Motors
PŘÍLOHA XIV Měření netto výkonu motorů
   Korpustyp: EU
Netzteil, basierend auf der Nennleistung (Pn)
Velikost zdroje energie na základě jmenovitého výkonu zdroje (PSOR)
   Korpustyp: EU
85 % Effizienz bei 50 % der Nennleistung;
účinnost 85 % při 50 % jmenovitého výkonu;
   Korpustyp: EU
Leistungsfaktor = 0,9 bei 100 % der Nennleistung.
účiník = 0,9 při 100 % jmenovitého výkonu.
   Korpustyp: EU
die Angabe der Nennspannung und der Nennleistung.
označením předepsaného napětí a stanoveného příkonu.
   Korpustyp: EU
die Angabe der Nennspannung und der Nennleistung.
označení jmenovitého napětí a jmenovitého příkonu.
   Korpustyp: EU
Computer mit internem Netzteil: 85 % Mindesteffizienz bei 50 % der Nennleistung und 82 % Mindesteffizienz bei 20 % und 100 % der Nennleistung mit Leistungsfaktor ≥ 0,9 bei 100 % der Nennleistung.
Počítače využívající vnitřní napájecí zdroj: Minimální účinnost 85 % při 50 % jmenovitého výkonu, respektive minimální účinnost 82 % při 20 % a 100 % jmenovitého výkonu, přičemž účiník > 0,9 při 100 % jmenovitého výkonu.
   Korpustyp: EU
’Hochlaufzeit’ bis auf Nennleistung kleiner als 10 Sekunden,
čas zapnutí z vypnutého stavu do plně provozního stavu kratší než 10 sekund;
   Korpustyp: EU
mit einer Nennleistung von nicht mehr als 1,5 kW
o jmenovitém výkonu nejvýše 1,5 kW
   Korpustyp: EU
Drucker mit einem Netzteil, dessen Nennleistung über 750 W beträgt;
tisková zařízení s dodávkou energie o jmenovitém výkonu vyšším než 750 W,
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Dreiphasen-Mittelleistungstransformatoren mit einer Nennleistung ≤ 3150 kVA
Požadavky na třífázové střední výkonové transformátory s jmenovitým výkonem ≤ 3150 kVA
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Mittelleistungstransformatoren mit einer Nennleistung > 3150 kVA
Požadavky na střední výkonové transformátory s jmenovitým výkonem > 3150 kVA
   Korpustyp: EU
82 % Effizienz bei 20 % und 100 % der Nennleistung;
účinnost 82 % při 20 % a 100 % jmenovitého výkonu;
   Korpustyp: EU
einer Nennleistung von nicht mehr als 30 W
o jmenovitém výkonu nejvýše 30 W,
   Korpustyp: EU
die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs und der Nennleistung.
údajem jmenovitého napětí nebo rozsahu napětí a maximálního jmenovitého příkonu.
   Korpustyp: EU
Gilt nur für Motoren ab einer Nennleistung von 560 kW.
Platí jen pro motory s jmenovitým výkonem vyšším než 560 kW.
   Korpustyp: EU
Wird die Nennleistung bei mehreren Drehzahlen erreicht, so ist S im Sinne dieser Regelung die höchste Drehzahl, bei der die Nennleistung erreicht wird.
Dosahuje-li se maximálního jmenovitého netto výkonu při různých otáčkách motoru, hodnota S se v tomto předpisu používá jako nejvyšší otáčky motoru, při kterých se dosáhne maximálního jmenovitého netto výkonu.
   Korpustyp: EU
Die mit dem Austauschkatalysator gemessene Nennleistung und Höchstgeschwindigkeit dürfen von der unter denselben Bedingungen mit dem Originalkatalysator gemessenen Nennleistung und Höchstgeschwindigkeit um nicht mehr als ± 5 % abweichen.
Maximální výkon a otáčky maximálního výkonu měřené s náhradním katalyzátorem se nesmějí lišit o více než ± 5 % od maximálního výkonu a otáček maximálního výkonu při měření za shodných podmínek s původním katalyzátorem.
   Korpustyp: EU
(Die hohe Drehzahl ist die höchste Drehzahl, bei der 70 % der Nennleistung abgegeben werden, die niedrige Drehzahl ist die niedrigste Drehzahl, bei der 50 % der Nennleistung abgegeben werden.)
(horní otáčky jsou nejvyšší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 70 % jmenovitého výkonu, dolní otáčky jsou nejnižší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 50 % jmenovitého výkonu).
   Korpustyp: EU
(die hohe Drehzahl ist die höchste Drehzahl, bei der 70 % der Nennleistung abgegeben werden, die niedrige Drehzahl ist die niedrigste Drehzahl, bei der 50 % der Nennleistung abgegeben werden).
(vysoké otáčky jsou nejvyšší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 70 % jmenovitého výkonu, nízké otáčky jsou nejnižší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 50 % jmenovitého výkonu).
   Korpustyp: EU
Heizkesseln mit einer Nennleistung von mehr als 20 kW zu gewährleisten.
se jmenovitým výkonem vyšším než 20 kW.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Motordrehzahl muss 75 % der Drehzahl (S) betragen, bei der der Motor die Nennleistung abgibt.
Otáčky motoru musí být na 75 % jmenovitých otáček motoru (S).
   Korpustyp: EU
einer Nennleistung von 2 W oder mehr, jedoch nicht mehr als 20 W,
s jmenovitým výkonem 2 W nebo větším, avšak nejvýše 20 W,
   Korpustyp: EU
Das Zeichen Pn bezeichnet den numerischen Wert der Nennleistung in Kilowatt.
Symbol Pn vyjadřuje číselnou hodnotu maximálního jmenovitého netto výkonu vyjádřenou v kW.
   Korpustyp: EU
Die Staubmessung erfolgt, während das Produkt seine Nennleistung erzeugt, sowie gegebenenfalls bei Teillast;
Měření emisí PM při měření ve spalinách spotřebiče se provádí při jmenovitém výkonu spotřebiče a případně při částečném zatížení;
   Korpustyp: EU
Watt-Peak ist eine Maßeinheit für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Watt peak je měrná jednotka výkonnosti (jmenovitého výkonu) solárních článků a solárních modulů.
   Korpustyp: EU
Für die Ermittlung der thermischen Nennleistung der Feuerungsanlagen sind die Aggregationsregeln gemäß Artikel 29 anzuwenden.
Pro určení celkového jmenovitého tepelného příkonu spalovacích zařízení platí agregační pravidla vymezená v článku 29.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Bei Produkten mit einer maximalen Nennleistung > 1,5 kW entspricht der Spannungsbereich ± 4 %.
Poznámka: U výrobků se jmenovitou maximální spotřebou > 1,5 kW se může napětí pohybovat v rozpětí ± 4 %
   Korpustyp: EU
Diese Lampen müssen die Mindestlichtausbeute der T8-Lampe einhalten, deren Nennleistung ihnen am nächsten kommt.
Tyto zářivky musí odpovídat minimální účinnosti zářivky T8, která je svým výkonem jejich nejbližším ekvivalentem.
   Korpustyp: EU
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus oder Sorptionszyklus des Geräts bei Norm-Nennbedingungen;
„jmenovitým výkonem“ (Prated) se rozumí chladicí nebo topný výkon parního kompresního cyklu nebo sorpčního cyklu jednotky měřený za standardních jmenovitých podmínek;
   Korpustyp: EU
Angabe des Motortyps und gegebenenfalls der Motorenfamilie mit Spezifizierung der Nennleistung und Nenndrehzahl;
typ motoru, případně rodinu motorů s uvedením jmenovitého výkonu a jmenovitých otáček;
   Korpustyp: EU
Das REESS wird mit 70 % ± 5 % der Nennleistung des Systems entladen.
Systém REESS se vybíjí při 70 ± 5 procentech svého jmenovitého výkonu.
   Korpustyp: EU
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus des Geräts bei Norm-Nennbedingungen;
„jmenovitým výkonem“ (Prated) se rozumí chladicí nebo topný výkon parního kompresního cyklu jednotky měřený za standardních jmenovitých podmínek;
   Korpustyp: EU
Angaben zu Nennleistung, Kurzschlussverlusten und Leerlaufverlusten und zur elektrischen Leistung jedes im Leerlaufbetrieb erforderlichen Kühlsystems;
informace o jmenovitém výkonu, ztrátě pod zatížením a ztrátě při chodu naprázdno a elektrickém výkonu chladicího systému požadovaného při chodu naprázdno;
   Korpustyp: EU
„Ladezustand“ ist die verfügbare elektrische Ladung eines Prüfmusters in Prozent ihrer Nennleistung.
„stavem nabití“ se rozumí elektrický náboj zkušebního zařízení, vyjádřený jako procento jeho jmenovité kapacity;
   Korpustyp: EU
einer Nennleistung von 600 mAh oder mehr, jedoch nicht mehr als 780 mAh
nominální kapacitě 600 mAh nebo více, avšak nepřesahující 780 mAh
   Korpustyp: EU
einer Nennleistung von 55 kW oder mehr, jedoch nicht mehr als 85 kW,
s jmenovitým výkonem 55 kW nebo větším, avšak nejvýše 85 kW,
   Korpustyp: EU
Hinweis: Bei Produkten mit einer maximalen Nennleistung > 1,5 kW entspricht der Spannungsbereich ± 4 %.
Poznámka: U výrobků se jmenovitým maximálním příkonem > 1,5 kW se může napětí pohybovat v rozpětí ± 4 %
   Korpustyp: EU
Watt-Peak ist ein Maß für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Watt peak je míra výkonnosti (jmenovitého výkonu) solárních článků a solárních modulů.
   Korpustyp: EU
Effizienz des internen Netzteils bei 10 %, 20 %, 50 % und 100 % der Nennleistung;
účinnost vnitřního napájecího zdroje při 10 %, 20 %, 50 % a 100 % jmenovitého výkonu;
   Korpustyp: EU
wenn die Nennleistung bei unterschiedlichen Motordrehzahlen erreicht wird, ist die höchste Motordrehzahl zu verwenden;
Pokud lze maximálního jmenovitého netto výkonu dosáhnout při různých otáčkách motoru, použijí se ty nejvyšší;
   Korpustyp: EU
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus des Gerätes unter Norm-Nennbedingungen;
„jmenovitým výkonem“ (Prated) se rozumí chladicí nebo topný výkon parního kompresního cyklu jednotky měřený za standardních jmenovitých podmínek;
   Korpustyp: EU
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
Tato pojistka musí být dimenzována na takový proud, aby se nepřesáhlo přípustné proudové zatížení vodičů.
   Korpustyp: EU
einer Nennleistung von 15 kW oder mehr, jedoch nicht mehr als bis zu 55 kW
s jmenovitým výkonem 15 kW nebo větším, avšak nejvýše 55 kW,
   Korpustyp: EU
mit einer Nennleistung von 2 W oder mehr, jedoch nicht mehr als 20 W
o jmenovitém výkonu 2 W nebo více, avšak nejvýše 20 W,
   Korpustyp: EU
die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
energetická účinnost ohřevu vody ηwh není nižší než deklarovaná hodnota při jmenovitém tepelném výkonu jednotky o více než 8 %;
   Korpustyp: EU
Weicht die Nennleistung oder die Lampenform von den Leistungswerten oder den Lampenformen in den Tabellen 2 bis 5 ab, so müssen die Lampen die Lichtausbeute der nächstliegenden Nennleistung oder Form erreichen.
Pokud se nominální výkon či tvar zářivky liší od typů uvedených v tabulkách 2 až 5, musí zářivky dosahovat světelné účinnosti výkonem a tvarem nejbližšího ekvivalentu.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit manuellem Schaltgetriebe, mehr als vier Vorwärtsgängen und einem Motor mit einer Nennleistung von mehr als 140 kW und einem Verhältnis von Nennleistung zu Höchstmasse von über 75 kW/t, darf Lref höchstens 79 dB(A) betragen.
U vozidel s manuální převodovkou, která mají více než čtyři dopředné rychlostní stupně, jsou vybavena motorem s maximálním jmenovitým netto výkonem vyšším než 140 kW a jejichž poměr maximálního jmenovitého netto výkonu k maximální hmotnosti převyšuje 75 kW/t, musí být hodnota Lref menší nebo rovna 79 dB(A).
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit automatischem Schaltgetriebe, mehr als vier Vorwärtsgängen und einem Motor mit einer Nennleistung von mehr als 140 kW und einem Verhältnis von Nennleistung zu Höchstmasse von über 75 kW/t, darf Lref höchstens 78 dB(A) betragen.
U vozidel s automatickou převodovkou, která mají více než čtyři dopředné rychlostní stupně, jsou vybavena motorem s maximálním jmenovitým netto výkonem vyšším než 140 kW a jejichž poměr maximálního jmenovitého netto výkonu k maximální hmotnosti převyšuje 75 kW/t, musí být hodnota Lref menší nebo rovna 78 dB(A).
   Korpustyp: EU
„Großleistungstransformator“ bezeichnet einen Leistungstransformator mit einer höchsten Spannung für Betriebsmittel von mehr als 36 kV und einer Nennleistung von mindestens 5 kVA oder mit einer Nennleistung von mindestens 40 MVA, unabhängig von der höchsten Spannung für Betriebsmittel.
„velkým výkonovým transformátorem“ výkonový transformátor s nejvyšším napětím pro zařízení přesahujícím 36 kV a jmenovitým výkonem rovným 5 kVA nebo vyšším nebo jmenovitým výkonem rovným 40 MVA nebo vyšším bez ohledu na nejvyšší napětí pro zařízení;
   Korpustyp: EU
Je nach Bauart und Nennleistung der Klimaanlagen , der Belüftungsanlagen oder der Umkehrwärmepumpen können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Inspektionsintervalle festlegen.
Členské státy mohou stanovit různou četnost inspekcí v závislosti na typu a jmenovitém výkonu klimatizačního systému , ventilačního systému nebo reverzibilních tepelných čerpadel .
   Korpustyp: EU DCEP
Heizungsanlagen mit Heizkesseln, deren Nennleistung mehr als 100 kW beträgt, sind mindestens alle zwei Jahre einer Inspektion zu unterziehen.
U otopných soustav s kotli se jmenovitým výkonem vyšším než 100 kW se provádí inspekce nejméně každé dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug muss sich im Batterieladebetrieb bei Nennleistung befinden, bis der Wechsel- oder Gleichstrom mindestens 80 % seines Ausgangswertes erreicht hat.
Takové vozidlo musí být v režimu dobíjení baterie při jmenovitém výkonu do okamžiku, kdy střídavý nebo stejnosměrný proud dosáhne alespoň 80 % své původní hodnoty.
   Korpustyp: EU
bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen oder mit Lichtquellenmodulen der Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereiches und der Nennleistung;
být opatřeny údajem o jmenovitém napětí nebo rozsahu napětí a jmenovitém příkonu, a to v případě světlometů s nevýměnnými zdroji světla nebo modulem/moduly zdroje světla.
   Korpustyp: EU
bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen oder mit Lichtquellenmodule(n) die Aufschrift der Nennspannung oder des Spannungsbereiches und der Nennleistung;
v případě svítilen s nevýměnnými zdroji světla nebo s modulem/moduly zdroje světla označením jmenovitého napětí z rozsahu napětí a jmenovitého příkonu;
   Korpustyp: EU
Die Messung des NOx-Gehalts der Verbrennungsprodukte des Gerätes erfolgt, während das Produkt seine Nennleistung erzeugt, sowie gegebenenfalls bei Teillast.
Měření emisí NOx při měření ve spalinách spotřebiče se provádí při jmenovitém výkonu spotřebiče a případně při částečném zatížení.
   Korpustyp: EU
Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen oder Lichtquellenmodul(en) müssen die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereiches und der Nennleistung aufweisen.
Svítilny s nevýměnnými zdroji světla nebo nevýměnným modulem / nevýměnnými moduly zdroje světla musí nést označení s předepsaným napětím nebo rozsahem napětí a stanoveným příkonem.
   Korpustyp: EU
Bei Vollgasstellung ist der Prüfstand so einzustellen, dass die der Nennleistung des Motors entsprechende Motordrehzahl (S) erreicht wird.
Dynamometr musí být nastaven tak, aby při plném otevření klapky akcelerátoru bylo dosaženo otáček motoru (S), které odpovídají maximálnímu jmenovitému výkonu motoru.
   Korpustyp: EU
Bei Vollgasstellung ist der Motor so zu belasten, dass die der Nennleistung des Motors entsprechende Motordrehzahl (S) erreicht wird.
Motor se musí zatěžovat tak, aby při plném otevření klapky akcelerátoru bylo dosaženo otáček motoru, které odpovídají maximálnímu jmenovitému výkonu motoru (otáčky motoru S).
   Korpustyp: EU
bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen oder mit Lichtquellenmodul(en) die Angabe der Nennspannung und der Nennleistung.
Na svítilnách s nevýměnnými zdroji světla nebo modulem (moduly) zdroje světla musí být uveden údaj o jmenovitém napětí nebo rozsahu napětí a jmenovitém příkonu.
   Korpustyp: EU
„Nennleistung“ (Sr) bezeichnet die Bezugsgröße für die Scheinleistung einer Wicklung, die zusammen mit der Nennspannung der Wicklung den Nennstrom bestimmt.
„jmenovitým výkonem“ (Sr) konvenční hodnota zdánlivého výkonu přiřazeného k vinutí, která společně se jmenovitým napětím vinutí určuje jeho jmenovitý proud;
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit, Mindestwerte des maximalen Wirkungsgrads für alle Mittelleistungstransformatoren, einschließlich derjenigen mit einer Nennleistung unter 3150 kVA, festzulegen;
možnost stanovit minimální hodnoty indexu špičkové účinnosti pro všechny střední výkonové transformátory, včetně těch o jmenovitém výkonu nižším než 3150 kVA;
   Korpustyp: EU
„hohe Drehzahl (nhi)“ die höchste Motordrehzahl, bei der sich 70 % der Nennleistung (Anhang 4A) oder der Höchstleistung (Anhang 4B) einstellen;
„horními otáčkami (nhi)“ nejvyšší otáčky, při kterých motor dosahuje 70 % jmenovitého výkonu (příloha 4A) nebo maximálního výkonu (příloha 4B);
   Korpustyp: EU
„niedrige Drehzahl (nlo)“ die niedrigste Motordrehzahl, bei der sich 50 % der Nennleistung (Anhang 4A) oder der Höchstleistung (Anhang 4B) einstellen;
„dolními otáčkami (nlo)“ nejnižší otáčky, při kterých motor dosahuje 50 % jmenovitého výkonu (příloha 4A) nebo maximálního výkonu (příloha 4B);
   Korpustyp: EU
Bei Vollgasstellung ist der Prüfstand so einzustellen, dass die der Nennleistung des Motors entsprechende Motordrehzahl (S) erreicht wird.
Dynamometr musí být nastaven tak, aby při plném otevření klapky akcelerátoru bylo dosaženo otáček motoru, které odpovídají jmenovitému nejvyššímu výkonu motoru.
   Korpustyp: EU
Bei Vollgasstellung ist der Motor so zu belasten, dass die der Nennleistung des Motors entsprechende Motordrehzahl (S) erreicht wird.
Motor se musí zatěžovat tak, aby při plném otevření klapky akcelerátoru bylo dosaženo otáček motoru, které odpovídají jmenovitému nejvyššímu výkonu motoru (otáčky motoru S).
   Korpustyp: EU
Gemessen werden muss insbesondere bei den Drehzahlen, bei denen der Motor seine Nennleistung und sein größtes Drehmoment abgibt.
V tomto intervalu otáček musí být zahrnuty otáčky, při kterých má motor svůj nejvyšší výkon a nejvyšší točivý moment.
   Korpustyp: EU
Der Wert wird aufgrund der Gleichstrom-Nennleistung des internen oder externen Netzteils laut Angaben des Netzteil-Herstellers berechnet.
Přípustná odchylka se počítá z jmenovitého stejnosměrného výkonu interního nebo externího zdroje dle specifikace výrobce zdroje.
   Korpustyp: EU
Interne Netzteile mit einer maximalen Nennleistung von weniger als 75 W sind von der Anforderung des Leistungsfaktors ausgenommen.
Požadavek týkající se účiníku se nevztahuje na vnitřní napájecí zdroje s maximálním jmenovitým výkonem nižším než 75 W.
   Korpustyp: EU
Alle Single-Output-Computernetzteile mit einer Nennleistung von höchstens 500 W müssen mindestens die folgende Effizienz aufweisen:
Všechny jednovýstupové napájecí zdroje (AC-DC) se jmenovitým výkonem nepřevyšujícím 500 W musí dosahovat alespoň těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
Alle Single-Output-Computernetzteile mit einer Nennleistung von mehr als 1000 W müssen mindestens die folgende Effizienz aufweisen:
Všechny jednovýstupové napájecí zdroje (AC-DC) se jmenovitým výkonem vyšším než 1000 W musí dosahovat alespoň těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen oder mit Lichtquellenmodul(en) die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs und der Nennleistung.
svítilny s nevýměnnými zdroji světla nebo nevýměnným modulem (nevýměnnými moduly) zdroje světla předepsaným napětím nebo rozsahem napětí a stanoveným příkonem.
   Korpustyp: EU
die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz ηs höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
sezónní energetická účinnost vytápění ηs není nižší než deklarovaná hodnota při jmenovitém tepelném výkonu jednotky o více než 8 %;
   Korpustyp: EU
die durchschnittliche Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh der drei Geräte höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
průměrná energetická účinnost ohřevu vody ηwh tří jednotek není nižší než deklarovaná hodnota při jmenovitém tepelném výkonu jednotky o více než 8 %;
   Korpustyp: EU
bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen oder mit Lichtquellenmodul(en) der Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereiches und der Nennleistung.
být označeny jmenovitým napětím nebo rozsahem napětí a příkonem u svítilen s nevýměnnými zdroji světla nebo nevýměnným modulem (nevýměnnými moduly) zdroje světla.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die regelmäßige Inspektion von mit nicht erneuerbaren flüssigen oder festen Brennstoffen befeuerten Heizkesseln mit einer Nennleistung von 20 kW zu gewährleisten.
Členské státy stanoví nezbytná opatření k zavedení pravidelné inspekce otopných soustav s kotli na neobnovitelná kapalná či pevná paliva se jmenovitým výkonem vyšším než 20 kW.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die regelmäßige Inspektion von Klimaanlagen; Belüftungsanlagen und Umkehrwärempumpen mit einer Nennleistung von mehr als 5 kW zu gewährleisten.
Členské státy stanoví nezbytná opatření k zavedení pravidelné inspekce klimatizačních a ventilačních systémů a reverzibilních tepelných čerpadel se jmenovitým výkonem větším než 5 kW .
   Korpustyp: EU DCEP
"Nennleistung " die maximale Wärmeleistung in kW, die vom Hersteller für den kontinuierlichen Betrieb angegeben und garantiert wird, bei Einhaltung des von ihm angegebenen Wirkungsgrads;
"jmenovitým výkonem" největší tepelný výkon, vyjádřený v kW, stanovený a zaručený výrobcem, kterého lze dosáhnout při trvalém provozu a při účinnosti uvedené výrobcem;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung des Emissionsgrenzwerts für jeden einzelnen Brennstoff und jeden einzelnen Schadstoff entsprechend der thermischen Nennleistung der gesamten Anlage gemäß Anhang V Teile 1 und 2;
přiřazení mezní hodnoty emisí odpovídající každému jednotlivému palivu a znečišťující látce v závislosti na jmenovitém tepelném příkonu celého spalovacího zařízení, jak je stanoveno v částech 1 a 2 přílohy V;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug muss sich in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ bei Nennleistung befinden, bis der Wechselstrom mindestens 80 % seines Ausgangswertes erreicht hat.
Vozidlo musí být v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“ při jmenovitém výkonu do okamžiku, kdy střídavý proud dosáhne alespoň 80 % své původní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss sich in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ bei Nennleistung befinden, bis der Wechsel- oder Gleichstrom mindestens 80 % seines Ausgangswertes erreicht hat.
Vozidlo musí být v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“ při jmenovitém výkonu do okamžiku, kdy střídavý nebo stejnosměrný proud dosáhne alespoň 80 % své původní hodnoty.
   Korpustyp: EU
die in Artikel 9a der Richtlinie 2001/80/EG genannten Bestimmungen zu Feuerungsanlagen mit einer elektrischen Nennleistung von 300 Megawatt oder mehr;
ustanovení vztahující se na spalovací zařízení o jmenovitém elektrickém výkonu nejméně 300 MW uvedená v článku 9a směrnice 2001/80/ES,
   Korpustyp: EU
bei Leuchten mit elektronischem Lichtquellen-Steuergerät und/oder ohne auswechselbare Lichtquellen und/oder mit einem/mehreren Lichtquellenmodule(n) die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs sowie der Nennleistung;
být označeny v případě svítilen s elektronickým ovládáním zdroje světla a/nebo s nevýměnnými zdroji světla a/nebo modulu/modulů zdroje světla jmenovitým napětím nebo rozsahem napětí a maximálním jmenovitým příkonem;
   Korpustyp: EU
Wenn ein Antriebsmodul ausfällt, dürfen Züge der Klasse 1 nicht mehr als 25 % und Züge der Klasse 2 nicht mehr als 50 % ihrer Nennleistung verlieren.
jeden porouchaný trakční modul nesmí snížit výkon vlaku o více než 25 % jmenovitého výkonu u vlaku třídy 1 a o více než 50 % u vlaku třídy 2,
   Korpustyp: EU
Liegt die Nennleistung über der höchsten in der Tabelle angegebenen Leistung, so muss die betreffende Lampe den Wert der Lichtausbeute für diese höchste Leistung einhalten.
Je-li nominální výkon vyšší než nejvyšší výkon v tabulce, musí odpovídat účinnosti při tomto nejvyšším výkonu.
   Korpustyp: EU
Antriebsmotoren und Hilfsmotoren mit einer Nennleistung ab 560 kW folgender Kategorien nach Anhang I Abschnitt 4.1.2.4 der Richtlinie 97/68/EG:
pohonné motory a pomocné motory o jmenovitém výkonu vyšším než 560 kW těchto kategorií podle dodatku I oddílu 4.1.2.4 směrnice 97/68/ES:
   Korpustyp: EU
Hilfsmotoren mit einer Nennleistung bis 560 kW mit variabler Drehzahl der folgenden Kategorien nach Artikel 9 Nummer 4a der Richtlinie 97/68/EG:
pomocné motory o jmenovitém výkonu do 560 kW a s proměnnými otáčkami těchto kategorií podle článku 9.4a směrnice 97/68/ES:
   Korpustyp: EU
bei Scheinwerfern mit elektronischem Lichtquellensteuergerät und/oder nicht auswechselbaren Lichtquellen und/oder mit einem/mehreren Lichtquellenmodule(n) die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs sowie der Nennleistung;
být označeny v případě světlometů s elektronickým ovládáním zdroje světla a/nebo s nevýměnnými zdroji světla a/nebo modulem/moduly zdroje světla jmenovitým napětím nebo rozsahem napětí a maximálním jmenovitým příkonem.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Mittelleistungstransformatoren mit einer Nennleistung ≤ 3150 kVA, die mit Anzapfungsverbindungen ausgerüstet sind, die sich für den Betrieb unter Spannung oder unter Last zur Spannungsregelung eignen.
Požadavky na střední výkonové transformátory s jmenovitým výkonem ≤ 3150 kVA a vybavené odbočkovými spojeními vhodnými k provozu pod napětím nebo pod zatížením pro účely přizpůsobení napětí.
   Korpustyp: EU
Für Netzteile, die über mehr als eine Spannung verfügen, wird die Summe der Leistung aller verwendeten Spannungen verwendet, es sei denn, dass die Spezifikationen eine niedrigere Nennleistung enthalten.
U zdrojů, které poskytují více než jedno napětí, se použije součet výkonů ze všech napětí, není-li ve specifikacích uveden nižší limit výkonu.
   Korpustyp: EU