Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nerven&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nerven obtěžovat 24 nervovat 2
[NOMEN]
Nerven nervy 405
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nerven nervy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es zeigt, wie verletzlich eine moderne Stadt sein kann, wenn ihre Entscheidungsträger die Nerven verlieren.
Ukazuje to, jak zranitelným se může moderní město stát, pokud jeho vedoucí představitelé ztratí nervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nanny sagte immer, süßer Tee ist genau das Richtige für angegriffene Nerven.
Chůva mi vždycky říkala, že sladký čaj je výborný na pocuchané nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine.
Mráz zděšení proběhl mi tělem, avšak nervy soudruha mého zdály se býti pevnější, nežli nervy moje.
   Korpustyp: Literatur
Zigarettenrauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Kouření cigaret uklidňuje nervy a dodá vám sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Cops sahen die Welt mit abgezogener Haut und zuckenden Nerven.
poldové ho vidí stažený z kůže s rozjitřenými nervy.
   Korpustyp: Literatur
Sicher kriege ich mal so eiserne Nerven wie Sie.
Chtěl bych mít nervy ze železa jako máte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltbereite Palästinenser ihrerseits propagieren, dass Israel angesichts weiterer Terroranschläge die Nerven verlieren wird.
Násilní Palestinci zase propagandisticky tvrdí, že Izrael ztratí tváří v tvář dalšímu teroristickému útoku nervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du hast die Nerven, mit ner Golden-Goal-Theorie anzutanzen?
A ty máš nervy tady začínat s nějakou fotbalovou teorií?
   Korpustyp: Untertitel
Das Seltsamste an der Wahl zur Duma war, dass Putin die Nerven verlor.
Na volbách do Dumy bylo ze všeho nejzvláštnější, že Putin ztratil nervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese vielen Geräte gehen einem wirklich auf die Nerven.
To je fakt o nervy, žít vedle toho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nerven

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Blanke Nerven.
- Jen špatný den v kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Schwule Mütter ohne Nerven
Reinas
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, alle nerven dich.
- Ne, tebe sere každej.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht Nerven.
Ty máš ale kuráž!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht Nerven!
- Tys to pořádně zmrdal!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Nerven verlieren!
- Hoď se do klidu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja Nerven.
Ty máš teda odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat Nerven.
Ten má ale kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nerven ganz schön!
Barbaro, prestaňte mě už rozčilovat!
   Korpustyp: Untertitel
Die nerven immer nachts.
Tenhle drobek je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert die Nerven.
Už se mu to hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Nerven liegen blank.
- Je ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheidung kostet Nerven.
Ne, já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Nerven dich meine Fragen?
- Vadí ti, že se vyptávám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich Nerven!
Opravdu mě to obtěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja Nerven!
Vy si teda troufáte!
   Korpustyp: Untertitel
Warum nerven sie uns?
Proč nás pořád otravujou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Deutschen nerven mich.
Ty Němky mě obtěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven liegen blank.
Je to moc napjatá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Verliere deine Nerven nicht.
Chce to chladnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut auf meine Nerven.
Podívejte na mé neurony.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, du hast Nerven.
- Myslím, že do zítra jseš magor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht Nerven.
Nějak moc si troufáš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Nichts für schwache Nerven!
Není pro slabé povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nerven.
Jdu si pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Höre auf zu nerven.
- Přestaň mě sekýrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer nerven nicht.
Učitelé tě nechávají na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
NSS NERVEN-SCHWÄCHUNGS-SYNDROM.
NAS Nervový Útlumový Syndrom, je smrtelná a šíří se jako epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben echt Nerven.
Ty si teda případ.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast vielleicht Nerven.
- Ty máš teda odvahu, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu nerven?
Proč jsi teda s náma vůbec jel?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht Nerven.
A teď jsi kvůli tomu nervní.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für schwache Nerven.
Nic pro slabé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nerven liegen blank.
Je to uzlíček nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt Nerven.
Ty máš ale odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde wahrscheinlich nerven.
- Asi je naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Monate ohne nerven.
Devět měsíců bez jediného uskrnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss nerven.
- Je jako osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's Ihren Nerven?
Jak jsou na tom ty vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt Nerven.
Ty jsi vážně neskutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatte vielleicht Nerven.
Bože můj, ta měla fakt hroší kůži!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Nerven verlieren.
Nemáme se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat Nerven.
Ten zloděj má vážně pořádnou kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat vielleicht Nerven.
Páni, ten má kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu nerven.
Přestaň na mě štěkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Nerven!
Teda vy dvě máte fakt kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven liegen blank.
Promluvíme si s Patrikem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen die Nerven.
- Na to si netroufám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nerven liegen blank.
Ne v téhle kraksně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nerven, reaktiv. Bewundernswert.
Holky ví, jaká jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt vielleicht Nerven.
- Máte na sobě nějakej dehet.
   Korpustyp: Untertitel
Garvin verlor die Nerven.
To on tě chtěl vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frauen nerven einfach.
- Ty holky jen otravujou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi. - Nerven Montage nicht?
Pondělky jsou na houby, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vielleicht Nerven.
Ten si ale troufá.
   Korpustyp: Untertitel
Die nerven ganz schön.
Hrozně s tím otravujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schon Nerven.
Ona je teda fakt dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ekel hat Nerven.
Vykašli se na toho blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Mich nerven? Niemals.
- Ona nikdy v životě!
   Korpustyp: Untertitel
Sind nur die Nerven.
Je to jen nervozita.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerven Sie mich nicht.
- Nechte mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht Nerven.
Vy jste ale arogantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Nerven!
- Ty ale vypadáš, Pepo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich nerven.
Poslali mě pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Wirklich Nerven!
- Můžeš si za to sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben vielleicht Nerven.
Co tu kurva děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Nerven, Schnaps und Morphium.
Nervová reakce, vzrušení a morfium.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für die Nerven.
To vám udělá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn's Ihre Nerven beruhigt.
- Nechcete něco na uklidnění?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint dich zu nerven.
Koukám, že tě stresuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Fragen nerven mich langsam!
- Už mě to tvé vyptávání štve.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Nerven betroffen.
Nedošlo k poškození nervů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mich zu nerven!
Sereš mě, kristepane!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl hat vielleicht Nerven.
- Ten chlap je nervák.
   Korpustyp: Untertitel
Nerven Sie mich nicht dauernd!
Přestaňte mi to opakovat!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich nur nerven.
Jenom by tě to nasralo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich nicht nerven?
Mám s tím přestat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar schlottrige Nerven.
Jen pár pocuchaných nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich verliere ich die Nerven!
Tušíte, kolik mě stojíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es beruhigt die Nerven.
- Kdo vám to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Ihre Nerven, Kirk?
Potvrzuji, pokud se udrží faktor M-7.
   Korpustyp: Untertitel
Skipper gehen die Nerven durch.
Skipper má asi nahráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht nerven.
Nechtěly jsme, aby vám to způsobilo nějaké starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat echt Nerven.
Ta holka má teda odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf mich zu nerven.
- Přestaň blbnout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich zu nerven?
Snažíš se mě vytočit?
   Korpustyp: Untertitel
- Fogell hat ja vielleicht Nerven.
- Kurva, ten Fogell je ale hustej!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's mit den Nerven.
Je na tom špatně s nervama.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nicht die Nerven verlieren.
Teď, chci aby ses uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mich diese Boggans nerven.
Boggani už mi lezou krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen an zu nerven.
Chcete nám to tady celé pokazit?
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um zu nerven.
- Dost na to, abys byl osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde dich nicht nerven.
Tessa? Ta tě nechá být.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind wohl die Nerven.
Promiňte, to bude nervozitou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau mit guten Nerven.
Ta dáma má nějakou kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Nerven, junger Mann!
Vy máte sakra odvahu, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du niemand anders nerven?
Není tady nidko jiný koho bys otravoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre armen Nerven liegen blank.
Ta ubohá sestra je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Sie haben Nerven.
Ježiši. Vy ale máte odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die nerven uns hier wirklich!
Docela s náma vymrdávají!
   Korpustyp: Untertitel