Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeihung, ich muss jetzt einen Chirurgen nerven.
Jestli mě omluvíte, jdu obtěžovat nějakého chirurga.
Vielleicht will ich keine Andere nerven.
Možná nechci obtěžovat nějakou jinou holku.
Das Wasserinspektorat nervt ihn nicht mehr.
Vodní správce ho už obtěžovat nebude.
Zurzeit ist da ein Typ, der zu mir auf die Arbeit kommt und nervt.
Třeba teď do práce jeden chodí a obtěžuje mě.
Wie ich höre, nervt sie die Leute von der Botschaft gehörig.
Obtěžovala lidi z ambasády, jak mi řekli.
In der Pause hängt ihr rum und nervt andauernd mit eurem Afrika-Cup. Der Cup hat noch nicht einmal begonnen.
Proč nás s tím vůbec obtěžujete, když ještě ani nezačal?
Gib mir Bescheid, wenn sie noch mal nerven sollte!
Dej mi vědět, kdyby tě znovu obtěžovala.
Wir können uns um ihn kümmern, so dass sie dich nicht mehr nerven.
Můžeme se o něj postarat, takže už tě nebudou dál obtěžovat.
Weil dieser Tag eh schon zerstört ist. Du wirst eh so lange nerven, bis ich ja sage.
Protože tenhle den už zničenej je a protože mě s tím budeš obtěžovat, dokud neřeknu ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dachten, wir nerven dich erstmal nicht.
Ale říkali jsme si, že tě nebudem zbytečně nervovat.
Hör auf, sie zu nerven, verdammt!
Tak už jí přestaň nervovat, zatraceně!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es zeigt, wie verletzlich eine moderne Stadt sein kann, wenn ihre Entscheidungsträger die Nerven verlieren.
Ukazuje to, jak zranitelným se může moderní město stát, pokud jeho vedoucí představitelé ztratí nervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nanny sagte immer, süßer Tee ist genau das Richtige für angegriffene Nerven.
Chůva mi vždycky říkala, že sladký čaj je výborný na pocuchané nervy.
Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine.
Mráz zděšení proběhl mi tělem, avšak nervy soudruha mého zdály se býti pevnější, nežli nervy moje.
Zigarettenrauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Kouření cigaret uklidňuje nervy a dodá vám sebedůvěru.
Cops sahen die Welt mit abgezogener Haut und zuckenden Nerven.
poldové ho vidí stažený z kůže s rozjitřenými nervy.
Sicher kriege ich mal so eiserne Nerven wie Sie.
Chtěl bych mít nervy ze železa jako máte vy.
Gewaltbereite Palästinenser ihrerseits propagieren, dass Israel angesichts weiterer Terroranschläge die Nerven verlieren wird.
Násilní Palestinci zase propagandisticky tvrdí, že Izrael ztratí tváří v tvář dalšímu teroristickému útoku nervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du hast die Nerven, mit ner Golden-Goal-Theorie anzutanzen?
A ty máš nervy tady začínat s nějakou fotbalovou teorií?
Das Seltsamste an der Wahl zur Duma war, dass Putin die Nerven verlor.
Na volbách do Dumy bylo ze všeho nejzvláštnější, že Putin ztratil nervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese vielen Geräte gehen einem wirklich auf die Nerven.
To je fakt o nervy, žít vedle toho.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nerven
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jen špatný den v kampani.
Schwule Mütter ohne Nerven
- Nein, alle nerven dich.
Du hast vielleicht Nerven.
Du hast vielleicht Nerven!
- Nicht die Nerven verlieren!
Barbaro, prestaňte mě už rozčilovat!
- Seine Nerven liegen blank.
Die Scheidung kostet Nerven.
Nerven dich meine Fragen?
- Vadí ti, že se vyptávám?
Sie haben wirklich Nerven!
Proč nás pořád otravujou?
Diese Deutschen nerven mich.
Je to moc napjatá situace.
Verliere deine Nerven nicht.
- Myslím, že do zítra jseš magor.
Du hast vielleicht Nerven.
Nějak moc si troufáš, ne?
"Nichts für schwache Nerven!
Učitelé tě nechávají na pokoji.
NSS NERVEN-SCHWÄCHUNGS-SYNDROM.
NAS Nervový Útlumový Syndrom, je smrtelná a šíří se jako epidemie.
-Du hast vielleicht Nerven.
- Ty máš teda odvahu, chlape!
Proč jsi teda s náma vůbec jel?
Du hast vielleicht Nerven.
A teď jsi kvůli tomu nervní.
Nichts für schwache Nerven.
Seine Nerven liegen blank.
- Würde wahrscheinlich nerven.
Devět měsíců bez jediného uskrnutí.
Die hatte vielleicht Nerven.
Bože můj, ta měla fakt hroší kůži!
Nicht die Nerven verlieren.
Ten zloděj má vážně pořádnou kuráž.
Der hat vielleicht Nerven.
Teda vy dvě máte fakt kuráž.
Promluvíme si s Patrikem.
Deine Nerven liegen blank.
Deine Nerven, reaktiv. Bewundernswert.
Holky ví, jaká jsou pravidla.
- Ihr habt vielleicht Nerven.
- Máte na sobě nějakej dehet.
Garvin verlor die Nerven.
- Diese Frauen nerven einfach.
- Ty holky jen otravujou.
- Hi. - Nerven Montage nicht?
Pondělky jsou na houby, co?
Er hat vielleicht Nerven.
Vykašli se na toho blbce.
Sie haben vielleicht Nerven.
- Du hast Wirklich Nerven!
- Sie haben vielleicht Nerven.
Nerven, Schnaps und Morphium.
Nervová reakce, vzrušení a morfium.
- Wenn's Ihre Nerven beruhigt.
- Nechcete něco na uklidnění?
Er scheint dich zu nerven.
- Deine Fragen nerven mich langsam!
- Už mě to tvé vyptávání štve.
Es sind keine Nerven betroffen.
Nedošlo k poškození nervů.
- Hör auf, mich zu nerven!
- Der Kerl hat vielleicht Nerven.
Nerven Sie mich nicht dauernd!
Přestaňte mi to opakovat!
Ich soll dich nicht nerven?
- Nur ein paar schlottrige Nerven.
Jen pár pocuchaných nervů.
Gleich verliere ich die Nerven!
Tušíte, kolik mě stojíte?
- Aber es beruhigt die Nerven.
Was machen Ihre Nerven, Kirk?
Potvrzuji, pokud se udrží faktor M-7.
Skipper gehen die Nerven durch.
Ich wollte Sie nicht nerven.
Nechtěly jsme, aby vám to způsobilo nějaké starosti.
Das Mädchen hat echt Nerven.
- Hör auf mich zu nerven.
Versuchen Sie, mich zu nerven?
- Fogell hat ja vielleicht Nerven.
- Kurva, ten Fogell je ale hustej!
Je na tom špatně s nervama.
Also, nicht die Nerven verlieren.
Teď, chci aby ses uklidnil.
Wie mich diese Boggans nerven.
Boggani už mi lezou krkem.
Chcete nám to tady celé pokazit?
Lange genug, um zu nerven.
- Dost na to, abys byl osina v zadku.
Die würde dich nicht nerven.
- Das sind wohl die Nerven.
Promiňte, to bude nervozitou.
Eine Frau mit guten Nerven.
Ta dáma má nějakou kuráž.
Sie haben Nerven, junger Mann!
Vy máte sakra odvahu, mladý muži.
Kannst du niemand anders nerven?
Není tady nidko jiný koho bys otravoval?
Ihre armen Nerven liegen blank.
Ta ubohá sestra je zničená.
Mein Gott, Sie haben Nerven.
Ježiši. Vy ale máte odvahu.
Die nerven uns hier wirklich!
Docela s náma vymrdávají!