Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nervosität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nervosität nervozita 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nervosität nervozita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach einer solchen Anwendung wurden Erbrechen , Hypothermie und Nervosität beobachtet .
Po použití této kombinace bylo popsáno zvracení , hypotermie a nervozita .
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde denken, heute Abend hat hier jeder Grund zur Nervosität.
Řekl bych, že dnes má nějaký důvod k nervozitě úplně každý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nervosität und Angst der kleinen Staaten begann ungefähr ab dem Jahr 2000 zu steigen.
Přibližně v roce 2000 se nervozita a obavy malých států začaly zvyšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht Coras Nervosität schickte Sie und Nick über die Klippe.
Nervozita Cory neposlala auto s vámi a Nickem z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch kann dies kaum die europäische Nervosität und die protektionistische Reaktion erklären.
To však jen stěží vysvětluje evropskou nervozitu a ochranářskou reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde das irrationale Verhalten erklären, die Nervosität, die Reizbarkeit.
To vysvětluje nelogické chování, nervozitu, …podrážděnost.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ein moderner Politiker hat die Nervosität hinsichtlich der Energieversorgung erfolgreich in den Mittelpunkt einer neuen politischen Vision gestellt.
Jednomu modernímu politikovi se obzvlášť daří nervozitu ohledně dodávek energií posouvat do centra nové politické vize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erspare dir den Schmerz und die Nervosität, auf die Antwort zu warten.
Ušetřím tě bolesti a nervozity z čekání na odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sollten " Angstzustände" und " Nervosität" getrennt und nicht bei dem Begriff " Angstzustände" eingeordnet werden.
Dále by měly odděleny být pojmy " úzkost " a " nervozita ", a nikoliv spojeny pod pojmem " úzkost ".
   Korpustyp: Fachtext
Und meine Nervosität hätte die Absegnung platzen lassen können.
A moje nervozita mohla ohrozit moje potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nervosität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(einschließlich Nervosität und Agitation)
poruchy nálady, úzkost (včetně nervozity a agitovanosti)
   Korpustyp: Fachtext
Hörten Sie seine Nervosität?
Slyšel jste tu nejistotu v jeho hlase?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, das ist die Nervosität.
Jo, to je stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nervosität machte sie hungrig.
- Kvůli svému stavu byla hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Amerika Grund zur Nervosität?
Mělo by to Ameriku znervózňovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Nervosität ist verständlich.
Narůstající znepokojení je pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verwechselt Unreife mit Nervosität.
Plete si nedospělost s nervozitou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nervosität hat verschiedene Stufen.
Já bývám nervózní na několika úrovních.
   Korpustyp: Untertitel
Und Nervosität macht dich blass?
A kvůli nervozitě jsi bledý?
   Korpustyp: Untertitel
Nervosität ist schlecht fürs Herz.
To není dobré pro srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmungsschwankungen, Ängstlichkeit (einschließlich Nervosität und Agitation)
poruchy nálady, úzkost (včetně nervozity a agitovanosti)
   Korpustyp: Fachtext
- Aufgeregtheit oder Nervosität, aggressives Verhalten, Teilnahmslosigkeit, Verwirrtheit,
- pocit neklidu nebo nervozity, agresivní chování, nezájem, zmatenost, poruchy spánku,
   Korpustyp: Fachtext
- Meine Übelkeit und Nervosität rühren daher?
- To způsobuje moje bolesti hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, was verschreiben Sie denn gegen Nervosität?
Doktore, co doporučujete na nervy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein Nervositäts-Tick.
Takovej jakoby nervózní tik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor Nervosität nichts mitgekriegt.
Byla jsem včera tak nervózní, nevěnovala jsem nikomu pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gar nichts über Nervosität. Ehhh!
Já vůbec nemám ponětí o tom, co je to být nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Soll mir das die Nervosität nehmen?
A to mi má pomoci uvolnit se?
   Korpustyp: Untertitel
lm Hauptquartier breitete sich Nervosität aus.
Napětí v televizních programech z ústředí narůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Adele sagt, bei Nervosität reden Sie viel.
- Podle Adele jsi byl nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Nervosität kommt vom Kaffee.
-Nervozitu mám z kávy.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich Psychiatrische Erkrankungen Stimmungsschwankungen , Ängstlichkeit ( einschließlich Nervosität und Agitation )
Psychiatrické poruchy Méně časté poruchy nálady , úzkost ( včetně nervozity a agitovanosti )
   Korpustyp: Fachtext
34 Gelegentlich Psychiatrische Erkrankungen Stimmungsschwankungen , Ängstlichkeit ( einschließlich Nervosität und Agitation )
Psychiatrické poruchy Méně časté poruchy nálady , úzkost ( včetně nervozity a agitovanosti ) ne
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem macht er sich vor Nervosität manchmal in die Hose.
Taky mi řekl, že když znervózní, pomočí se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nervös, aber es ist gute Nervosität.
Jsem nervózní, ale v takovym dobrym slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das irrationale Verhalten erklären, die Nervosität, die Reizbarkeit.
To vysvětluje nelogické chování, nervozitu, …podrážděnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit einer Standardfrage zur Überwindung der Nervosität.
Vždycky začínám jednou ustálenou otázkou, překonává to počáteční trému.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das ohne Gefühlsausbrüche oder Nervosität besprechen.
Pojď probereme to bez emocí a nervozity.
   Korpustyp: Untertitel
Nervosität hat bei einer Soße Hollandaise nichts zu suchen.
Protože, víš, nemůžeš být nervózní a dělat holandskou omáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für Nervosität vom Team oder Marc Marquez.
V týmu ani u Marca Marqueze nevidíme jediné znamení nervozity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing vor Nervosität an, alle meine Taschen zu durchsuchen.
Samou nervozitou jsem začal prohledávat všechny kapsy.
   Korpustyp: Literatur
Hat das seine Richtigkeit, oder ist meine Nervosität begründet?
Je tohle normální, nebo mám být zase nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher nur der Stress oder die Nervosität.
Zřejmě jsi ve stresu nebo máš starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Erfahrung nach, nimmt eine hübsche Frau niemandem die Nervosität.
Dle mé zkušenosti krásná žena nikoho nenechá klidným.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich wurde die Folge aus purer Nervosität umgeschrieben.
Možná bys na tom byl líp, kdybys me nikdy nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir Ihre Nervosität zu unserem Vorteil nutzen.
Možná bychom toho podráždění mohli využít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte seine blutunterlaufenen Augen und seine Nervosität bemerken müssen.
Všiml jsem si jeho krví podlitých očí a všeobecného třasu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Schlafprobleme , Kopfschmerzen , Übelkeit , Durchfall , grippeähnliche Symptome , Nervosität , Depression , Schmerzen , Schwitzen und Benommenheit .
Tyto účinky zahrnují : poruchy spánku , bolest hlavy , pocit na zvracení , průjem , příznaky podobné chřipce , nervozitu , depresi , bolest , pocení a závrať .
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie dem die Freude, oder eher die Furcht, Nervosität und Wut, unter EU-Landwirten gegenüber.
Postavte si to do protikladu k radosti či spíše k obavám, nervozitě a vzteku mezi výrobci v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Symptome können kalter Schweiß , Müdigkeit , Kopfschmerzen , schneller Herzschlag , quälender Hunger , Reizbarkeit , Nervosität oder Übelkeit auftreten .
Příznaky mohou zahrnovat studený pot , únavu , bolest hlavy , rychlý srdeční puls , bodavá bolest z hladu , podrážděnost , nervóznost či nevolnost .
   Korpustyp: Fachtext
Links- und Rechtsschenkelblock wurden zusammengefasst, während Sedierung und Somnolenz sowie Angst und Nervosität getrennt wurden.
Blok pravého a levého Tawarova raménka byly sloučeny, ale sedace a ospalost a úzkost a
   Korpustyp: Fachtext
Als du zum zweiten Mal verschwunden bist, hab ich das als Zeichen von Nervosität gesehen.
Když jsi šla na záchod, myslel jsem, že to máš z nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Frank blufft, stellt er eine Reihe von dummen Fragen um seine Nervosität zu überspielen.
Když Frank blafuje, začne pokládat spousty otázky, - aby zakryl svojí nervozitu.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn man den richtigen Partner hat, gibt es keinen Grund für Nervosität.
No, když si vybereš tu správnou osobu, tak není třeba mít tu svatební trému.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es wegen deiner Nervosität. Du musst vermeiden, dich aufzuregen.
Bohužel je to normální, že se záchvaty stupňují.
   Korpustyp: Untertitel
Das staut sich alles in einem auf und verursacht Schmerzen und Nervosität.
A to se všechno uvnitř nás hromadí. A přináší to bolesti a neklid a způsobuje to nádory na mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bemerke ich meine Nervosität nicht mal, bis das Räuspern kommt.
Asi ani nevím, že jsem nervózní, a v mým krku to začne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nervosität über einen Isolationismus der USA wird durch aktuelle Ereignisse angetrieben.
Obavu z izolacionismu USA vyvolávají nedávné události.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch kann dies kaum die europäische Nervosität und die protektionistische Reaktion erklären.
To však jen stěží vysvětluje evropskou nervozitu a ochranářskou reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals verursachten Finanzinnovationen Unsicherheit und Nervosität, setzten aber auch einen wichtigen und nutzbringenden Lernprozess in Gang.
V případě těchto panik vyvolaly finanční inovace nejistotu a nervozitu, ale zároveň nastartovaly důležitý a prospěšný poznávací proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde denken, heute Abend hat hier jeder Grund zur Nervosität.
Řekl bych, že dnes má nějaký důvod k nervozitě úplně každý.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie suchen nach einer interessanten Tics, Augenbewegungen, Angst, Nervosität, Dinge wie, bitte?
Dávejte pozor na tiky, oční pohyby, strach, chvění, prostě tyto věci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es vielleicht brauchen wenn man seine Nervosität nicht mehr im Griff hat.
Jen, kdyby mi povolily nervy, nebo něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zu mir aufgrund von Nervosität und damit zusammenhängender Schlaflosigkeit.
Trpěl nervozitou a s tím související nespavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur von Dax höre, klingt meine Nervosität schon ab.
To jenom, když slyším jméno Dax, tak jsem nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare dir den Schmerz und die Nervosität, auf die Antwort zu warten.
Ušetřím tě bolesti a nervozity z čekání na odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf die Währungssituation sagte er: "Trotz Nervosität auf den Aktienmärkten hat die EU angemessen reagiert".
Z celkem 35 kapitol jich bylo v případě Chorvatska zatím otevřeno 28, přičemž 17 už bylo provizorně uzavřeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie spiegelt die Nervosität auf den Märkten wider, besonders angesichts eines drohenden Währungskrieges zwischen Amerika und China.
Je to odraz napětí na trzích, zejména vzhledem k měnové válce mezi Američany a Číňany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere ein moderner Politiker hat die Nervosität hinsichtlich der Energieversorgung erfolgreich in den Mittelpunkt einer neuen politischen Vision gestellt.
Jednomu modernímu politikovi se obzvlášť daří nervozitu ohledně dodávek energií posouvat do centra nové politické vize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Hauptgrund für die anhaltende Nervosität auf den europäischen Finanzmärkten ist, dass es offiziell eben kein Problem gibt.
Klíčovým důvodem, proč evropské finanční trhy zůstávají nervózní, je oficiální neexistence problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig erleben die Finanzmärkte eine Phase der Nervosität , die in erhöhter Volatilität und einer Neubewertung von Risiken zum Ausdruck kommt .
Finanční trhy procházejí nyní obdobím nervozity , které se vyznačuje zvýšenou volatilitou a přehodnocováním rizik .
   Korpustyp: Allgemein
Während du nachdenkst, würde es meiner Nervosität sehr abhelfen, wenn du mich nicht anstarren würdest als wolltest du mich auffressen.
Mezi tím, bych skutečně ocenil snížení mé úzkosti na 4. level, když na mě přestaneš zírat, jako bys mě chtěla sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Dorcas stieß ein leises, zufriedenes Grunzen aus und stand auf. Rosie selbst verspürte eine seltsame Mischung aus Nervosität und Vorfreude.
Dorcas uspokojeně zamručela a vstala, sama Rosie pocítila složitou směs obav a očekávání.
   Korpustyp: Literatur
Geht noch mehr schief, steigt die Nervosität und dann wird es sehr schwierig den Krieg zu vermeiden.
Ještě se něco posere a bude to ještě horší A hůře se vyhneme válce
   Korpustyp: Untertitel
Diese Warnzeichen können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou objevit náhle a mohou zahrnovat: studený pot, chladnou bledou pokožku, bolest hlavy, rychlý srdeční rytmus, nevolnost, pocit velkého hladu, dočasné změny vidění, ospalost, neobvyklou vyčerpanost a slabost, nervozitu nebo třes, pocit úzkosti, pocit zmatenosti, potíže s koncentrací.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome sind kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Ermattung , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten , Benommenheit , großer Hunger , Sehstörungen , Kopfschmerzen , Übelkeit und Herzklopfen .
Mohou zahrnovat studený pot , chladnou bledou pokožku , únavu , nervozitu nebo třes , úzkost , neobvyklou vyčerpanost nebo slabost , zmatenost , problémy s koncentrací , ospalost , přílišný hlad , změny vidění , bolest hlavy , nauzeu a palpitace .
   Korpustyp: Fachtext
Die militärische Überdehnung hat erwartungsgemäß zu Nervosität über den Einsatz militärischer Macht geführt, und dass sich andere dieser Tatsache bewusst sind, droht Amerikas Sicherheit ebenfalls zu schwächen.
Vojenské přeexponování předvídatelně vyvolalo nervozitu ohledně využívání vojenské moci a hrozí, že americkou bezpečnost oslabí také fakt, že ostatní to vědí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen.
Zvlášť způsob, jímž všichni tři nosem i ústy vyfukovali do výšky kouř z doutníků, svědčil o značné nervozitě.
   Korpustyp: Literatur
Naschi unterstützt das undemokratische Regime von Präsident Putin und beschreibt Tunne Kelam als konsequenten Russenfeind, der bekannt sei für seine Nervosität und seinen ungesunden hausgemachten Nationalismus.
Nashi, která podporuje nedemokratický režim prezidenta Putina, popisuje pana Kelama jako neochvějného rusofoba, který se vyznačuje nervózností a nezdravým otevřeným nacionalismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen sind anfällig für Nervosität und Fehlinformationen, und deshalb müssen wir alle unseren Teil dazu beitragen, um die aktuellen Herausforderungen richtig zu kommunizieren.
Náchylná k nervozitě a dezinformaci, a proto musíme všichni přispět svým dílem k důkladné komunikaci o výzvách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie bemerken dass Sie eine Hochstimmung oder eine übermäßige Nervosität entwickeln, beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt;
se začnete cítit nadměrně aktivně a vybuzeně, přestaňte užívat Remeron a okamžitě kontaktujte svého lékaře;
   Korpustyp: Fachtext
224 Die ersten Symptome eines niedrigen Blutzuckers kommen üblicherweise schnell und bestehen in : · Müdigkeit · Herzjagen · Nervosität oder Zittern · Krankheitsgefühl · Kopfschmerzen · kalter Schweiß
První příznaky nízké hladiny cukru v krvi obvykle nastupují rychle a mohou zahrnovat následující obtíže :
   Korpustyp: Fachtext
- Oh Gott in die Tiefen des Weltraums und in die nächste Phase unserer fünfjährigen Reise nach Eridani geschickt werden, ist die Nervosität an Bord geradezu greifbar.
- Panebože. nás odpálit do hlubokého vesmíru a do další fáze naší pětileté cesty k Eridani, na lodi je ve vzduchu cítit napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit der Beeinträchtigung im Verlauf der letzten zwei Wochen durch eine Verlangsamung der Körperbewegungen oder der Sprache, die auch andere bemerkt haben könnten, oder Nervosität oder Unruhe
Doba, po kterou se respondent pohyboval či mluvil tak nezvykle pomalu, že si toho ostatní všimli, nebo naopak působil neobvykle nervózně či neklidně, za poslední dva týdny
   Korpustyp: EU
In all dem Chaos, der Nervosität und der Angst, in der ich lebe, gibt es mir Orientierung und es ist etwas Eigenes.
Všechen ten chaos, strach a úzkost, všechno se zastavilo, je to pryč
   Korpustyp: Untertitel
XERISTAR wurde Ihnen zur Behandlung von entweder 1) depressiver Erkrankung, 2) generalisierter Angststörung (dauerhaftes Gefühl von Angst oder Nervosität) oder 3) Schmerzen bei einer Erkrankung, die als diabetische Neuropathie bezeichnet wird, verschrieben.
Přípravek XERISTAR Vám byl předepsán buď k léčbě 1) deprese, 2) generalizované úzkostné poruchy (chronický pocit úzkosti nebo nervozity) nebo 3) stavu zvaného diabetická neuropatická bolest.
   Korpustyp: Fachtext
CYMBALTA wurde Ihnen zur Behandlung von entweder 1) depressiver Erkrankung, 2) generalisierter Angststörung (dauerhaftes Gefühl von Angst oder Nervosität) oder 3) Schmerzen bei einer Erkrankung, die als diabetische Neuropathie bezeichnet wird, verschrieben.
Přípravek CYMBALTA Vám byl předepsán buď k léčbě 1) deprese, 2) generalizované úzkostné poruchy (chronický pocit úzkosti nebo nervozity) nebo 3) stavu zvaného diabetická neuropatická bolest.
   Korpustyp: Fachtext
Kalt- schweißigkeit, kühle und blasse Haut, Müdigkeit, Nervosität oder Tremor, Angst, ungewöhnliche Er- schöpfung oder Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsstörungen, Benommenheit, übermäßiger Hun- ger, Veränderungen des Sehvermögens, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Mohou zahrnovat studený pot, chladnou bledou kůži, únavu, nervozitu nebo třes, úzkost, neobvyklou únavu nebo slabost, zmatenost, poruchy koncentrace, ospalost, vlčí hlad, poruchy vidění, bolest hlavy, nauseu a palpitace.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu können gehören : Kalt -schweißigkeit , kühle und blasse Haut , Müdigkeit , Nervosität oder Tremor , Angst , ungewöhnliche Er -schöpfung oder Schwäche , Verwirrung , Konzentrationsstörungen , Benommenheit , übermäßiger Hun -ger , Veränderungen des Sehvermögens , Kopfschmerzen , Übelkeit und Herzklopfen .
Mohou zahrnovat studený pot , chladnou bledou kůži , únavu , nervozitu nebo třes , úzkost , neobvyklou únavu nebo slabost , zmatenost , poruchy koncentrace , ospalost , vlčí hlad , poruchy vidění , bolest hlavy , nauseu a palpitace .
   Korpustyp: Fachtext
Die Europäische Zentralbank (EZB) hat, mit der Nervosität, die von einem Neuling zu erwarten war, schon mal einen voreiligen Schuß in Richtung auf eine nach wie vor unsichtbare Inflation abgefeuert.
Očekává se, že nováček na scéně, Evropská centrální banka (ECB), brzy podlehne nervozitě a odpálí už dávno připravenou bombu dosud zatajovaných údajů o inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bill Steiner hob die freie Hand, tun noch einmal zu klopfen, und verfluchte sich innerlich wegen seiner Nervosität normalerweise wurde er nicht so nervös, wenn es um Frauen ging, als sie antwortete.
Když se konečně ozvala, Bill Steiner právě zvedal ruku, aby ještě jednou zaklepal a v duchu proklínal svoji nervozitu - obvykle kvůli ženám nervózní nebýval.
   Korpustyp: Literatur
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und sich äußern als kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou objevit náhle a mohou zahrnovat: studený pot, chladnou bledou pokožku, bolest hlavy, rychlý srdeční rytmus, pocity nevolnosti, pocit velkého hladu, dočasné změny vidění, ospalost, neobvyklou vyčerpanost a slabost, nervozitu nebo třes, pocit úzkosti, pocit zmatenosti, potíže s koncentrací.
   Korpustyp: Fachtext
Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen Anschwellen des Gesichts, des Rachens, der Hände oder Füße Nervosität oder Angst, Schwindelgefühl, pochende Empfindungen, plötzliches Erröten der Haut und/oder Wärmegefühl
v krvi; svědění; zežloutnutí kůže nebo oční spojivky; tmavá moč, nebo příznaky podobné chřipce, které jsou příznaky zánětu jater (hepatitis); zmatenost, nadměrný příjem vody " (známý jako SIADH);
   Korpustyp: Fachtext
Es darf ferner nicht bei Patienten angewendet werden, die an Psychosen (einer schweren geistigen Krankheit mit gestörter Wahrnehmung der Realität) mit Deliriumsanfällen (geistiger Zustand mit Verwirrung, Nervosität, Ruhelosigkeit und Halluzinationen) litten.
Nesmí být používán u pacientů, u kterých se vyskytovaly psychózy (závažné duševní stavy se zkresleným smyslem pro vnímání reality) s epizodami deliria (duševního stavu vyznačujícího se zmateností, podrážděním, neklidem a halucinacemi).
   Korpustyp: Fachtext
In der Regel weisen „kranke“ Vögel eines und „schwerkranke“ mehr als eines der folgenden Symptome auf: Atembeschwerden, Depressionen, Diarrhö, Zyanose an bloßer Haut oder Kehllappen, Ödeme an Gesicht und/oder Kopf, Nervosität.
Za normálních okolností vykazují „nemocná“ kuřata jeden z následujících příznaků a „závažně nemocná“ kuřata více než jeden z následujících příznaků: postižení dýchacího ústrojí, otupělost, průjmy, cyanózu exponované kůže nebo lalůčku, edém obličejové části a/nebo hlavy, neurologické příznaky.
   Korpustyp: EU
Heute freilich, da die Japaner eine Phase innenpolitischer Unsicherheit durchleben und die nordkoreanischen Atom- und Raketentests ihre Nervosität verstärken, stellt sich die Frage, ob Japan seine langjährige Entscheidung umkehren wird, selbst keine Fähigkeit zur nuklearen Abschreckung anzustreben.
Nehrozí však dnes, kdy Japonci procházejí obdobím domácí politické nejistoty a jejich znepokojení zjitřují severokorejské jaderné zkoušky a starty raket, že Japonsko zvrátí své dlouholeté rozhodnutí neusilovat o národní potenciál jaderného odstrašování?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Emporkömmling, den ich anfänglich zu reichlichem Trinken veranlasst hatte, mischte, gab und spielte mit einer Nervosität, für die seine Trunkenheit nur zum Teil die Ursache sein konnte. In sehr kurzer Zeit schuldete er mir bereits beträchtliche Summen.
Glendinning, který si už zvečera, záludně mnou povzbuzován, notně nahýbal, míchal teď, rozdával a hrál tak roztržitě, žejsemjeho nervový stav nemohl přičítat výlučně opilosti.
   Korpustyp: Literatur
Es wird zur Behandlung von Erwachsenen mit den folgenden Erkrankungen angewendet: • Episoden einer Major Depression (schwere Depression); • Schmerzen infolge einer diabetischen peripheren Polyneuropathie (Schädigung der Nerven in den Gliedmaßen bei Patienten mit Diabetes); • generalisierte Angststörung (ständige Angst oder Nervosität wegen alltäglicher Dinge).
Používají se u dospělých pacientů k léčbě těchto onemocnění: • epizod těžké deprese, • bolesti způsobené diabetickou periferní neuropatií (poškození nervů v končetinách, ke kterému může dojít u pacientů s diabetes), • generalizované úzkostné poruchy (dlouhotrvající úzkosti nebo nervozity vázané na každodenní obvyklé situace).
   Korpustyp: Fachtext
Ich bedaure die Tatsache, Herr Kommissar, dass eine gewisse Nervosität vorherrscht, wenn es um Themen geht, die in Zusammenhang mit der Stärkung des Antidumping-Arsenals der Europäischen Union stehen, und um die Anwendung des allgemeinen Grundsatzes der Gegenseitigkeit beim Handel mit Drittländern.
Lituji tedy, pane komisaři, určité nervozity, když přijde na otázky spojené s posílením antidumpingové legislativy EU a na uplatňování obecné zásady reciprocity v obchodě se třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr häufig Häufig Gelegentlich Selten Sehr selten Häufigkeit nicht bekannt Untersuchungen Gewichtszu -nahme Gewichtsab -nahme Kreatinin -phosphokinase -Anstieg Erhöhter Cholesterin -spiegel Herzerkrankungen Herzklopfen Tachykardie Supraventrikuläre Arrhythmien , überwiegend Vorhofflimmern Erkrankungen des Nervensystems Kopfschmer -Geschmacks -Myoklonus Serotonin -zen störung Dyskinesie Syndrom Schwindel Aufmerksam -Extrapyramidale Tremor keitsstörung Symptome Nervosität Krampfanfälle Lethargie Akathisie Schläfrigkeit Psychomotorische Paraesthesien Unruhe
Velmi časté Časté Méně časté Vzácné Velmi vzácné Frekvence není známa Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinam Zvýšení tělesné hmotnosti Snížení tělesné hmotnosti Zvýšení hladiny kreatinin fosfokinázy Zvýšení hladiny cholesterolu v krvi Srdeční poruchy Palpitace Tachykardie Supraventikulá rní arytmie , převážně fibrilace síní Poruchy nervového systému Porucha chuti Myoklonus Serotoninový Bolest hlavy Poruchy Diskineze syndrom Závrať
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufig Häufig Gelegentlich Selten Sehr selten Häufigkeit nicht bekannt Untersuchungen Gewichtszu -nahme Gewichtsab -nahme Kreatinin -phosphokinase -Anstieg Erhöhter Cholesterin -spiegel Herzerkrankungen Herzklopfen Tachykardie Supraventrikuläre Arrhythmien , überwiegend Vorhofflimmern Erkrankungen des Nervensystems Kopfschmer -Geschmacks -Myoklonus Serotonin -zen störung Dyskinesie Syndrom Schwindel Aufmerksam -Extrapyramidale Tremor keitsstörung Symptome Nervosität Krampfanfälle Lethargie Akathisie Schläfrigkeit Psychomotorische Paraesthesien Unruhe
Velmi časté Časté Méně časté Vzácné Velmi vzácné Frekvence není známa Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinam Zvýšení tělesné hmotnosti Snížení tělesné hmotnosti Zvýšení hladiny kreatinin fosfokinázy Zvýšení hladiny cholesterolu v krvi Srdeční poruchy Palpitace Tachykardie Supraventikulá rní arytmie , převážně fibrilace síní
   Korpustyp: Fachtext
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten . Diese Warnzeichen können sein : kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Kopfschmerzen , Herzrasen , Übelkeit , großer Hunger , vorübergehende Sehstörungen , Benommenheit , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten . Wenn Sie erste Anzeichen einer Unterzuckerung spüren :
Varovné příznaky hypoglykemie se mohou objevit náhle a mohou zahrnovat : studený pot , chladnou bledou pokožku , bolest hlavy , rychlý srdeční rytmus , nevolnost , pocit velkého hladu , dočasné změny vidění , ospalost , neobvyklou vyčerpanost a slabost , nervozitu nebo třes , pocit úzkosti , pocit zmatenosti , potíže s koncentrací .
   Korpustyp: Fachtext
Da Energie nach der Nutzung nicht wiederverwertet werden kann und da die Quellen knapp sind, muss sie entsprechend dem technischen Wissensstand und nach komplexen politischen Prioritäten verwaltet werden, was zentrale Planung durch die Regierungen im öffentlichen Interesse erfordert, um die Schwankungen und Nervosität der Marktakteure zu beseitigen.
Protože energii nelze po využití recyklovat a protože zdroje jsou omezené, musí s ní být nakládáno v souladu s technologickými znalostmi a komplexními politickými prioritami, které vyžadují centrální plánování ze strany vlád ve veřejném zájmu a eliminují výkyvy a nervozitu činitelů trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Phaeton den Punkt ansteuert, an dem es heißen wird, es geht weiter oder nicht, an dem wir aus der Umlaufbahn des Neptuns nach Hause oder in die Tiefen des Weltraums und in die nächste Phase unserer fünfjährigen Reise nach Eridani geschickt werden, ist die Nervosität an Bord geradezu greifbar.
Zatímco se Phaeton blíží k bodu, za nímž není návratu, kdy nás průlet kolem Neptunu může poslat zpátky domů nebo nás odpálit do hlubokého vesmíru a do další fáze naší pětileté cesty k Eridani, na lodi je ve vzduchu cítit napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Fall hat die Maßnahme den Sparten der ARCO-Gruppe geholfen, ihr Kapital zu halten, indem die Anteilseigner dadurch davon überzeugt wurden, nicht aus den Genossenschaften auszutreten [66] — was insbesondere angesichts der Nervosität der Märkte unmittelbar nach der Lehman-Brothers-Pleite einen erheblichen Vorteil darstellte.
V tomto konkrétním případě pomohlo opatření subjektům skupiny ARCO udržet si svůj stávající základní kapitál tím, že přesvědčilo stávající podílníky družstev, aby z nich nevystupovali [66], což představovalo mimořádně důležitou výhodu vzhledem k nervozitě trhu během období, které bezprostředně následovalo po pádu banky Lehman Brothers.
   Korpustyp: EU
Wenn es zur Kreditkrise von heute historische Parallelen gibt, dann sind dies wohl die normalen Krisen des 19. Jahrhunderts in den Jahren 1837, 1847 oder 1857. Damals verursachten Finanzinnovationen Unsicherheit und Nervosität, setzten aber auch einen wichtigen und nutzbringenden Lernprozess in Gang.
Má-li dnešní úvěrové zadrhnutí nějaké historické paralely, pak jde spíše o normální krize z let 1837, 1847 nebo 1857. V případě těchto panik vyvolaly finanční inovace nejistotu a nervozitu, ale zároveň nastartovaly důležitý a prospěšný poznávací proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar