Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nest hnízdo 247 domov 3 líheň 2 skrýš 1 brloh 1 úkryt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nest hnízdo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie gilt für Vögel, ihre Eier, Nester und Lebensräume.
Vztahuje se na ptáky, jejich vejce, hnízda a stanoviště.
   Korpustyp: EU
manchmal verlässt der vogel das Nest und fliegt davon.
Ptáček někdy opustí hnízdo a jen tak si odletí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abferkeln suchen die Muttersauen die soziale Isolation und bauen sich kurz vor der Geburt ein Nest.
Prasnice se při porodu uchyluje do ústraní a před porodem staví hnízdo.
   Korpustyp: EU
Herrgott, das ganze Haus ist ein Nest.
Bože, celé tohle místo je jedno hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die mächtigsten Segler der Lüfte haben ja irgendwo einen Horst oder ein Nest.
I nejzdatnější ptáci mají někde své hnízdo.
   Korpustyp: Literatur
Callahan wollte gerade ein Nest nahe Köln ausheben.
Callahan čistil hnízdo v Německu, blízko Kolína.
   Korpustyp: Untertitel
Nestkästen sollten bereitgestellt werden, wenn den Tieren nicht genügend Material zur Verfügung steht, um ein vollständiges, abgedecktes Nest zu bauen.
Pokud není k dispozici dostatečný materiál pro vytvoření hnízda, měly by být zvířatům zajištěny hnízdící boxy, aby si mohla postavit úplné, zakryté hnízdo.
   Korpustyp: EU
Ein Vogel könnte daraus ein hübsches Nest bauen.
Ptáci by si z nich mohli postavit hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Muttertieren sollte mindestens drei bis vier Tage vor dem Geburtstermin eine separate Box oder ein Nestkasten zur Verfügung gestellt werden, in denen sie ein Nest bauen können.
Nejméně tři až čtyři dny před porodem by měla být samice umístěna do zvláštního oddělení nebo hnízdícího boxu, aby si mohla vystavět hnízdo.
   Korpustyp: EU
Zeit, dass Robin das Nest verlässt.
Je čas, aby Robin opustil hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leeres Nest prázdné hnízdo 2
ein Nest bauen stavět hnízdo 6 dělat hnízdo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nest

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weg von dem Nest!
Nechej ten úl, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Nest?
- K jakým poštolkám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenn ein Nest.
- Vím o hnízdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fanden ein Nest.
- Našli jejich doupě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Nest.
Věděla jsem o hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Nest.
To je tvoje hnízdečko.
   Korpustyp: Untertitel
"Verlass das Nest"?
A co to "vyletět z hnízda"?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nest von Dieben.
Tohle je doupě zlodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite sie aus dem Nest.
Vyveď jí z hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Nest verlassen.
Musíš vyletět z hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Izoku-Nest.
Tohle je doupě Izoku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das gemachte Nest.
Nic ti tu nescházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein Nest.
Tohle není dobrý místo na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Also überprüfen wir ihr Nest.
Tak jim prohlídnem hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Nest ist nichts.
V hnízdě není nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheißen nicht ins Nest.
Dylane, ty to neposereš.
   Korpustyp: Untertitel
FALLS DU INS NEST SCHEISST.
Kdyby se něco náhodou posralo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das Nest nicht.
To doupě je mi úplně ukradený.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel in sein Nest
We fleetly flee, we fly
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Nest, wie gewöhnlich.
Nahoře ve svém hnízdě, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand es im Nest.
- Našla jsem to v hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem Nest oder was?
Do hnízda?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit baut man das Nest.
- na postavení hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vögelchen sucht ein Nest.
Tenhle malý ptáček hledá hnízdečko.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dieses Nest sehen.
Měl bys vidět jeho obydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Es aus dem Nest schießen.
Vykopnout ho z hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus dem Nest.
Takže, dostali se ven z hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bei ihrem Nest?
Takže ty jsi byl v dračím hnízdě?
   Korpustyp: Untertitel
…ein Nest an Bord gebaut. "
"Mraveniště na palubě lodi. "
   Korpustyp: Untertitel
Zack musste das Nest verlassen.
Zack potřeboval vyletět z hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Nest des großen Wuschelbiests.
Do domova velikého Mrazidraka.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt alle ins Nest!
A teďvšichni do pelechu!
   Korpustyp: Untertitel
- Schatz, lass ihm aus dem Nest raus.
Zlato, nech ho odletět z hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen aus dem gleichen Nest.
Byli jsme ve stejném hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nest aus Lasern und Radar.
Všude samý radar a lasery.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug für NEST um 21:00 Uhr.
New Jersey Letadlo odlétá ve 21:00
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einfach so ins Nest laufen?
Nakráčíš přímo do toho hnízda?
   Korpustyp: Untertitel
Balboa, du sitzt im warmen Nest.
Říkáš si bojovník, dokaž to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen bleiben also lange im Nest.
Mláďata zůstávají v hnízdě dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor eine Schlange im Nest war.
Než jsme měli v hnízdě hada.
   Korpustyp: Untertitel
…und ein wahres Nest von Spionen.
A soucasne v hnízde špiónů!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Gans, die Wachteln sind im Nest.
Matko huso, křepelky jsou v hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es in diesem Nest einen Telegrafen?
Máte v téhle díře telegraf?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Nest, wie immer.
Byli jsme v úlech, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nest ist seit Jahren unbewohnt.
Úl je už léta opuštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Nest des Würgers.
Byla jste v hnízdě Ťuhýka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab auf einem Nest gekniet.
- Klečel jsem v hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie frisst sie später in ihrem Nest.
Protože samice je potřebuje v hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Nest wieder zur Legende.
Buď někým, kdo z něčeho špatného udělá něco mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben NEST Teams in der Gegend.
Postupují ulici za ulicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu diesem Nest gehen.
Jdu do toho hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will raus aus diesem Nest.
Chci se dostat z tohohle ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Füll dein Nest Mit Nippes in Vitrinen
Můžete si vystlat Svoje hnízdečko
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kunst, in so einem kleinen Nest.
No, víš, je to malé město.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vögelchen ist im falschen Nest gelandet.
- Tohle ptáčátko si na přistání vybralo hodně špatný místo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir sitzen im selben Nest.
Jsme na jedné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du sie sind zum Nest zurückgekehrt?
Myslíš, že se vrátili do hnízda?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage über dem Nest?
Jaké jsou podmínky nad hnízdem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe in ein Wespen-Nest gesägt.
Řízl jsem do vosího hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Polizist von dem Nest?
Vy jste tady hlavní polda?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du in diesem Nest verloren?
Co děláš v týhle pitomý díře?
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Krähe ins Nest zurück.
Jdi s tím dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Delegation in der Parlamentarischen Versammlung EURO-NEST
Delegace v Parlamentním shromáždění Euronest
   Korpustyp: EU IATE
- Die Vögel haben das Nest verlassen.
Želé je venku z koblihy. - Co to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Vogel in sein Nest
I flit, I float
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ums ganze Nest herum.
- Jsou všude kolem hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ratte hat gerade ihr Nest verlassen.
- Naše krysa právě vylezla z nory.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser vom Nestes-See. Wie gewünscht.
Voda z jezera Nostos, jak jsi žádala.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst die Kreatur, dann das Nest.
- Nejdřív toho netvora zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in diesem verlassenen Nest.
Ale ne v tomhle zapadákově.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Bild vom Nest.
- Tady je foto z toho hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige mal die Bilder des zweiten Nests.
Vytáhni fotky z toho druhého hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel geht zurück ins Nest.
Pták jde zpátky do hnízda, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in kein Vampir-Nest einbrechen.
- Nemůžeme se vloupat do doupěte upírů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen taktische Verstärkung im Nest!
- Potřebujeme do Hnízda posily!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie sofort zurück zum Nest.
Musím to naléhavě dostat do hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten ist wohl ein ganzes Nest.
Proč ne, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es das Leere-Nest-Syndrom.
Nebo je to syndrom prázdného hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten die Jungen das Nest verlassen.
Možná je čas, aby vyletěli z hnízda?
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich gibt es mehr als ein Nest.
Možná je tu víc hnízd.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt nur ein Nest.
Ne, je tu jenom to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich bin im verdammten Nest gelandet!
Do háje, já jsem v zatraceným hnízdu!
   Korpustyp: Untertitel
"Der Kranich will aus dem Nest!"
"Nepřemožitelné Kolo". Tohle se nazývá "Nepřemožitelné Kolo".
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bau finden, das Nest.
Musíme najít jejich mraveniště.
   Korpustyp: Untertitel
Hier eine Seitenansicht eines kleinen Nests.
To je průřez malým mraveništěm.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nest darf nicht zerstört werden!
Výbušniny ne, nemůžeme riskovat, že mraveniště zasypeme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle NEST-Truppen zurück zur Basis schicken!
Shromážděte všechny muže a zpátky na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pfählen ihn in seinem Nest.
Musíme ho proklát kůlem u něj v hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Vögelchen wollen das Nest verlassen?
Dva ptáčci utíkají z klece, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist mein kleines Nest.
- Ano. To je mý hnízdečko.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie findest Du unser kleines Nest?
Tak jak se ti tu líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr schlaft in meinem Nest.
Já budu dnes hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
"vogel macht nie Nest in nacktem Baum."
Ptáci nestaví hnízda na holém stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Rabe hat ein Nest.
A lištičky mají své nory.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du jemals in einem Nest gewesen?
Byla jsi někdy v hnízdě?
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel in ein Nest voller Vampiraffen.
Spadnul do hnízda upířích opic.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben jedes Nest total ausgepresst.
Vyčerpali jsme každé malé město za poslední půlrok.
   Korpustyp: Untertitel
Delegation in der parlamentarischen Versammlung EURO-NEST: Mojca Kleva,
delegace v Parlamentním shromáždění Euronest : Mojca Kleva,
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem Typen, der das Nest schon eine Weile beobachtet.
Mám zálohu -- Chlapa, který to už chvilku pozoruje.
   Korpustyp: Untertitel
Und im ganzen Nest ist er das einzige zeugungsfähige Männchen.
Jediný plodný sameček v celém hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel