Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nettigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nettigkeit laskavost 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nettigkeit laskavost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das zeigt, wie wenig Nettigkeit in ihrem Leben war.
To jen ukazuje, jak málo laskavosti v životě zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Nettigkeit wäre nicht Nettigkeit, wenn man dafür eine Belohnung erwartet.
Laskavost není laskavost, pokud čekáš odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jane hat recht, an Mr. Simms' Zurückhaltung, Elliot die Cleaners besuchen zu lassen, ist mehr dran als nur Nettigkeit.
Jane má pravdu, na neochotě pana Simmse, aby Elliot viděl uklízeče, bylo víc než jen laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nettigkeit übertrifft sein Urteilsvermögen bei Weitem.
Má v sobě víc laskavosti než soudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn man meine Nettigkeit ausnutzt.
Nenávidím to, když lidé zneužijí mé laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber merken Sie sich diese Nettigkeit.
Ale tuto laskavost si zapamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Begleitung und Nettigkeit!
Svojí společností a svojí laskavostí!
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nettigkeit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Begleitung und Nettigkeit!
Svojí společností a svojí laskavostí!
   Korpustyp: Untertitel
Nettigkeit ist ein Defekt?
Být milý je vada?
   Korpustyp: Untertitel
Wahllose Nettigkeit wird überschätzt.
Nenucené příjemné chování se přeceňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nettigkeit ist nicht Hansens Stärke.
Buď hodný, Hansene.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für die Nettigkeit.
Ale neudělá ho to milým.
   Korpustyp: Untertitel
So, jetzt ist Schluss mit Nettigkeit.
- Bouchačka!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nettigkeit übertrifft sein Urteilsvermögen bei Weitem.
Má v sobě víc laskavosti než soudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verwechsel das niemals mit Nettigkeit.
Ale nikdy nechybující kvůli poklonám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du weißt, dass mich Nettigkeit langweilt.
Protože víš, že mě to nudí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer denkt, dass Nettigkeit kein Symptom ist?
Kdo si myslí, že být milý není symptom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir eine Nettigkeit erwartet, etwa:
Já doufal, že uslyším něco jako,
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nettigkeit wird dir eines Tages zum Verhängnis.
Ta blahosklonnost tě zničí, Écharde.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, wie wenig Nettigkeit in ihrem Leben war.
To jen ukazuje, jak málo laskavosti v životě zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind nicht taktvoll und höflich aus purer Nettigkeit.
Lidé nejsou taktní a zdvořilí jen proto, že je to milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Dankbarkeit und Nettigkeit, die übliche Höflichkeit.
Mluvím o vděku a přívětivosti, o obvyklé zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nettigkeit hat dich gerade fünf Mäuse gekostet.
Být milý, tě právě stálo pět babek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn man meine Nettigkeit ausnutzt.
Nenávidím to, když lidé zneužijí mé laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht, er nimmt mich nur aus Nettigkeit mit.
Mě vzal s sebou jen z přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich kam aus Nettigkeit her. Als dein Freund.
Podívej, přišel jsem sem ze zdvořilosti a jako přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jemandem Schokolade anzubieten, fällt unter die Definition von Nettigkeit.
Věřím, že nabídnutí čokolády někomu spadá do definice slova "milý".
   Korpustyp: Untertitel
Der König von Sibirien sitzt nicht aus Nettigkeit auf dem Thron.
Král Sibiře by se králem nestal, kdyby byl hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht gleichzeitig eine Attacke mit einer Beutelratte und Nettigkeit bei einem Besuch unterstellen.
Nemůžeš mě obvinit z útoku vačice a říkat, že jsem hodný ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenarbeit bei der Bewältigung dieser Probleme ist keine bloße Nettigkeit.
Politická spolupráce usilující o řešení těchto problémů není pouhou finesou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nachgedacht, wenn wir die Nettigkeit ignorieren-- Setzen Sie sich.
Myslela jsem, když vyřadíme tu jeho milost-
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann House ein Arsch sein, ohne krank zu sein, obwohl Nettigkeit eine biologische Straftat ist?
Jak může být House takový hajzl, aniž by byl nemocný, ale být milý je biologický zločin?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Chef-Angestelle Art von Nettigkeit, die ein platonisches Aneinanderreiben beinhaltet.
Je milá. který čas od času zahrnuje platonické otření.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir an dieser Zeit auch noch so tierisch auf den Sack geht, ist diese gefakte Nettigkeit.
Další věc, která mě na svátcích sere, je ta umělost.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich schätze, das sind die einzigen Menschen, die dir in deinem armseligen Leben je Nettigkeit entgegengebracht haben.
Sice jenom hádam, ale jsem si celkem jistý. že tyhle lidi se jako jediní v tvým ubohým životě, k tobě chovali mile.
   Korpustyp: Untertitel
Die freien Völker überall auf der Welt sollten sich daran erinnern, dass totalitäre Kräfte und Ideen nicht durch Nettigkeit und Zuvorkommenheit besiegt werden können.
Svobodné národy všude na světě by měly mít na paměti, že totalitní síly a myšlenky nelze porazit tím, že se k nim budou chovat hezky a úslužně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es nicht aus Nettigkeit meines Herzens wäre, wärst du jetzt in der Bedford Frauen-Fürsorge und würdest dir Nicoretten ergaunern.
Pokud by nebylo mého dobrého srdce už by jste právě šli do Bedfordské ženské věznice, pro podvod s Nicorette.
   Korpustyp: Untertitel
George Tucker, es macht mich wirklich traurig, dass du denkst, ich würde dir nicht einfach aus Nettigkeit einen Apple-Crisp backen.
Georgi Tuckere, víš, vážně je mi smutno z toho, že si myslíš, že bych ti neudělala zákusek jen proto, že jsem milá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde etwas sehen, eine zufällige Nettigkeit, und ich würde denken, dass wir sicher sind, dass etwas Gutes tief in uns ist.
Kdybych viděla, nějaký malý náhodný čin vlídnosti, a já bych věděla, že jsem zachráněni, že je v nás nějaké základní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte nicht, dass du wie unser Patient, einen dunklen, sarkastischen Kern verbirgst. Darunter ist sicher eine süße Schale mit zwanghafter Nettigkeit.
Neříkám, že jako náš pacient, schováváš své temné sarkastické jádro pod sladkou slupkou poutavé příjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit mussten Frauen, die sich ihren Weg an die Spitze von Unternehmen erkämpften, oftmals einen „maskulinen Stil“ anwenden und damit die allgemeine soziale Norm der weiblichen „Nettigkeit“ verletzen.
Když se v minulosti chtěly ženy probojovat na vrchol určité organizace, musely si často osvojit „mužský styl“, jenž porušoval obecnější společenskou normu ženské „přívětivosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar