Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zeigt, wie wenig Nettigkeit in ihrem Leben war.
To jen ukazuje, jak málo laskavosti v životě zažila.
Nettigkeit wäre nicht Nettigkeit, wenn man dafür eine Belohnung erwartet.
Laskavost není laskavost, pokud čekáš odměnu.
Jane hat recht, an Mr. Simms' Zurückhaltung, Elliot die Cleaners besuchen zu lassen, ist mehr dran als nur Nettigkeit.
Jane má pravdu, na neochotě pana Simmse, aby Elliot viděl uklízeče, bylo víc než jen laskavost.
Seine Nettigkeit übertrifft sein Urteilsvermögen bei Weitem.
Má v sobě víc laskavosti než soudnosti.
Ich hasse es, wenn man meine Nettigkeit ausnutzt.
Nenávidím to, když lidé zneužijí mé laskavosti.
Aber merken Sie sich diese Nettigkeit.
Ale tuto laskavost si zapamatujte.
Meine Begleitung und Nettigkeit!
Svojí společností a svojí laskavostí!
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nettigkeit"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Begleitung und Nettigkeit!
Svojí společností a svojí laskavostí!
Nettigkeit ist ein Defekt?
Wahllose Nettigkeit wird überschätzt.
Nenucené příjemné chování se přeceňuje.
- Nettigkeit ist nicht Hansens Stärke.
Aber nicht für die Nettigkeit.
So, jetzt ist Schluss mit Nettigkeit.
Seine Nettigkeit übertrifft sein Urteilsvermögen bei Weitem.
Má v sobě víc laskavosti než soudnosti.
Aber verwechsel das niemals mit Nettigkeit.
Ale nikdy nechybující kvůli poklonám.
Weil du weißt, dass mich Nettigkeit langweilt.
Protože víš, že mě to nudí.
Wer denkt, dass Nettigkeit kein Symptom ist?
Kdo si myslí, že být milý není symptom?
Ich hätte mir eine Nettigkeit erwartet, etwa:
Já doufal, že uslyším něco jako,
Deine Nettigkeit wird dir eines Tages zum Verhängnis.
Ta blahosklonnost tě zničí, Écharde.
Das zeigt, wie wenig Nettigkeit in ihrem Leben war.
To jen ukazuje, jak málo laskavosti v životě zažila.
Menschen sind nicht taktvoll und höflich aus purer Nettigkeit.
Lidé nejsou taktní a zdvořilí jen proto, že je to milé.
Ich spreche von Dankbarkeit und Nettigkeit, die übliche Höflichkeit.
Mluvím o vděku a přívětivosti, o obvyklé zdvořilosti.
Deine Nettigkeit hat dich gerade fünf Mäuse gekostet.
Být milý, tě právě stálo pět babek.
Ich hasse es, wenn man meine Nettigkeit ausnutzt.
Nenávidím to, když lidé zneužijí mé laskavosti.
Ich nicht, er nimmt mich nur aus Nettigkeit mit.
Mě vzal s sebou jen z přátelství.
Hör mal, ich kam aus Nettigkeit her. Als dein Freund.
Podívej, přišel jsem sem ze zdvořilosti a jako přítel.
Ich glaube, jemandem Schokolade anzubieten, fällt unter die Definition von Nettigkeit.
Věřím, že nabídnutí čokolády někomu spadá do definice slova "milý".
Der König von Sibirien sitzt nicht aus Nettigkeit auf dem Thron.
Král Sibiře by se králem nestal, kdyby byl hodnej.
Du kannst mir nicht gleichzeitig eine Attacke mit einer Beutelratte und Nettigkeit bei einem Besuch unterstellen.
Nemůžeš mě obvinit z útoku vačice a říkat, že jsem hodný ve stejnou dobu.
Eine Zusammenarbeit bei der Bewältigung dieser Probleme ist keine bloße Nettigkeit.
Politická spolupráce usilující o řešení těchto problémů není pouhou finesou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe nachgedacht, wenn wir die Nettigkeit ignorieren-- Setzen Sie sich.
Myslela jsem, když vyřadíme tu jeho milost-
Wie kann House ein Arsch sein, ohne krank zu sein, obwohl Nettigkeit eine biologische Straftat ist?
Jak může být House takový hajzl, aniž by byl nemocný, ale být milý je biologický zločin?
Das ist eine Chef-Angestelle Art von Nettigkeit, die ein platonisches Aneinanderreiben beinhaltet.
Je milá. který čas od času zahrnuje platonické otření.
Was mir an dieser Zeit auch noch so tierisch auf den Sack geht, ist diese gefakte Nettigkeit.
Další věc, která mě na svátcích sere, je ta umělost.
Denn ich schätze, das sind die einzigen Menschen, die dir in deinem armseligen Leben je Nettigkeit entgegengebracht haben.
Sice jenom hádam, ale jsem si celkem jistý. že tyhle lidi se jako jediní v tvým ubohým životě, k tobě chovali mile.
Die freien Völker überall auf der Welt sollten sich daran erinnern, dass totalitäre Kräfte und Ideen nicht durch Nettigkeit und Zuvorkommenheit besiegt werden können.
Svobodné národy všude na světě by měly mít na paměti, že totalitní síly a myšlenky nelze porazit tím, že se k nim budou chovat hezky a úslužně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es nicht aus Nettigkeit meines Herzens wäre, wärst du jetzt in der Bedford Frauen-Fürsorge und würdest dir Nicoretten ergaunern.
Pokud by nebylo mého dobrého srdce už by jste právě šli do Bedfordské ženské věznice, pro podvod s Nicorette.
George Tucker, es macht mich wirklich traurig, dass du denkst, ich würde dir nicht einfach aus Nettigkeit einen Apple-Crisp backen.
Georgi Tuckere, víš, vážně je mi smutno z toho, že si myslíš, že bych ti neudělala zákusek jen proto, že jsem milá.
Ich würde etwas sehen, eine zufällige Nettigkeit, und ich würde denken, dass wir sicher sind, dass etwas Gutes tief in uns ist.
Kdybych viděla, nějaký malý náhodný čin vlídnosti, a já bych věděla, že jsem zachráněni, že je v nás nějaké základní dobro.
Ich behaupte nicht, dass du wie unser Patient, einen dunklen, sarkastischen Kern verbirgst. Darunter ist sicher eine süße Schale mit zwanghafter Nettigkeit.
Neříkám, že jako náš pacient, schováváš své temné sarkastické jádro pod sladkou slupkou poutavé příjemnosti.
In der Vergangenheit mussten Frauen, die sich ihren Weg an die Spitze von Unternehmen erkämpften, oftmals einen „maskulinen Stil“ anwenden und damit die allgemeine soziale Norm der weiblichen „Nettigkeit“ verletzen.
Když se v minulosti chtěly ženy probojovat na vrchol určité organizace, musely si často osvojit „mužský styl“, jenž porušoval obecnější společenskou normu ženské „přívětivosti“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar