Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nettogewinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nettogewinn čistý zisk 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nettogewinn čistý zisk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

von Instituten zu verlangen, Nettogewinne zur Stärkung der Eigenmittel einzusetzen,
požadovat, aby instituce využívaly čisté zisky k posílení svého kapitálu;
   Korpustyp: EU
Das sind umgerechnet 750.000 Dollar Nettogewinn pro Tag.
To se promítá do 750, 000 dolarů čistého zisku za den.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nettogewinne und Verluste der EZB werden unter den NZBen des Eurogebiets gemäß Artikel 33 der Satzung aufgeteilt .
Čisté zisky a ztráty ECB jsou rozdělovány národním centrálním bankám zemí eurozóny v souladu s článkem 33 Statutu .
   Korpustyp: Allgemein
Nettogewinne und -verluste aus den im Berichtszeitraum veräußerten oder fällig gewordenen Vermögenswerten.
Čisté zisky a ztráty vzniklé na základě aktiv prodaných nebo splatných v průběhu období, o němž se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Der Nettogewinn 2013 wurde allerdings nur durch die Rettungsbeihilfe ermöglicht.
Dosažení čistého zisku v roce 2013 však bylo možné pouze v důsledku podpory na záchranu.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle und im weiteren Verlauf dieses Beschlusses steht Nettogewinn für Gewinn vor Steuern.
Čistý zisk je zde a pro zbylou část tohoto rozhodnutí stanoven jako zisk před zdaněním.
   Korpustyp: EU
Mit dem Nettogewinn der Jahre 2000 und 2001 wurde so verfahren .
K tomuto převodu čistého zisku ECB došlo za roky 2000 a 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der Europäischen Zentralbank entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet.
zbývající čistý zisk se rozděluje podílníkům Evropské centrální banky v poměru k jejich splaceným podílům.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ab 2015 soll ein Nettogewinn erzielt werden.
Čistého zisku má být podle plánu dosaženo od roku 2015.
   Korpustyp: EU
Nettogewinn/-verlust bei den Gemeinschaftsverkäufen (in %)
Čistý zisk nebo ztráta z prodejů Společenství (%)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nettogewinn

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verteilung der Nettogewinne und Verluste der EZB
Rozdělování čistých zisků a ztrát ECB
   Korpustyp: Allgemein
Nettogewinne oder Nettoverluste in Bezug auf:
čisté zisky nebo ztráty z:
   Korpustyp: EU
Ab 2015 soll ein Nettogewinn erzielt werden.
Čistého zisku má být podle plánu dosaženo od roku 2015.
   Korpustyp: EU
50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
50 % podíl na čisté ceně při dalším prodeji
   Korpustyp: EU
Veränderung der Nettogewinne (in Tausend EUR)
Změna čistého zisku (v tisících EUR)
   Korpustyp: EU
Artikel 33 Verteilung der Nettogewinne und Verluste der EZB 33.1 .
Článek 33 Rozdělování čistých zisků a ztrát ECB 33.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 33 Verteilung der Nettogewinne und Verluste der EZB 33.1 .
Článek 33 Rozdělování čistých zisků a ztrát ECB 33.1 a )
   Korpustyp: Allgemein
Das sind umgerechnet 750.000 Dollar Nettogewinn pro Tag.
To se promítá do 750, 000 dolarů čistého zisku za den.
   Korpustyp: Untertitel
von Instituten zu verlangen, Nettogewinne zur Stärkung der Eigenmittel einzusetzen,
požadovat, aby instituce využívaly čisté zisky k posílení svého kapitálu;
   Korpustyp: EU
Verteilung der Nettogewinne und -verluste der Europäischen Zentralbank
Rozdělování čistých zisků a ztrát Evropské centrální banky
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Nettogewinn 2013 wurde allerdings nur durch die Rettungsbeihilfe ermöglicht.
Dosažení čistého zisku v roce 2013 však bylo možné pouze v důsledku podpory na záchranu.
   Korpustyp: EU
Obwohl das Unternehmen 2010 nur […] % der Umsatzprognosen erfüllte, wurden die vorgesehenen Margen bei der Umsatzrendite und beim Nettogewinn übertroffen. Crist erreichte einen Nettogewinn von 12,6 Mio. PLN, der den geplanten Nettogewinn für das betreffende Jahr um das […]-fache überstieg.
I když v roce 2010 společnost splnila pouze […] % svých prognóz týkajících se prodejů, výnosy z prodeje a marže čistého zisku předčily očekávání a společnost dosáhla čistého zisku 12,6 milionu PLN, což je […]násobně více, než činila předpověď na daný rok.
   Korpustyp: EU
Der nach Abzug des Betriebsaufwands festgestellte Nettogewinn des Investmentfonds gehört den Anteilseignern.
Čisté zisky z investičních fondů po odečtu provozních nákladů náležejí akcionářům.
   Korpustyp: EU
Abzug von 25 % der Infrastruktur-, Installations- oder Baukosten des Projekts vom Nettogewinn zusätzlich zur normalen Abschreibung,
kromě běžné amortizace navíc odečtení 25 % projektových nákladů na infrastrukturu, nákladů na instalace nebo stavebních nákladů od čistého zisku,
   Korpustyp: EU
Daher wird bei der Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe der Nettogewinn aus der öffentlichen Dienstleistung berücksichtigt.
Při zhodnocení proporcionality podpory se proto přihlédne k čistému zisku z provádění veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Nettogewinne und -verluste aus den im Berichtszeitraum veräußerten oder fällig gewordenen Vermögenswerten.
Čisté zisky a ztráty vzniklé na základě aktiv prodaných nebo splatných v průběhu období, o němž se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Daher wurde das Betriebsergebnis als eine angemessenere Grundlage für die Schadensanalyse erachtet als der Nettogewinn.
Považovalo se proto za vhodnější použít pro analýzu újmy jako základ provozní výsledek namísto čistého zisku.
   Korpustyp: EU
Unter Ökonomen wird selten bezweifelt, dass die Einführung des Euro Polen anhaltende Nettogewinne bringen wird.
Mezi ekonomy panuje jen málo pochybností, že členství v eurozóně přinese Polsku trvalé čisté výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Nettogewinn der Jahre 2000 und 2001 wurde so verfahren .
K tomuto převodu čistého zisku ECB došlo za roky 2000 a 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Einkommenseinbußen von mindestens 10 % des Nettogewinns bei dem oder den davon betroffenen Erzeugnis(sen) geführt haben?
ztráty příjmů rovnající se nejméně 10 % čistého ziskuz produktu nebo produktů dotčených normou
   Korpustyp: EU
In diesem Fall werden nicht realisierte Nettogewinne in einem Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht.
V takovém případě se čisté nerealizované zisky účtují na účet přecenění.
   Korpustyp: EU
Wenn auf jeden dieser Faktoren ein Drittel des Nettogewinns entfällt, folgen daraus mehrere Schlüsse:
Jestliže každý z těchto faktorů představuje třetinu čistého zisku, lze vyvodit několik závěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Ökonomen wird selten bezweifelt, dass die Einführung des Euro Polen anhaltende Nettogewinne bringen wird.
Mezi ekonomy panuje jen málo pochybností, že členství v eurozóně přinese Polsku trvalé čisté výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von den Instituten zu verlangen, Nettogewinne zur Stärkung der Eigenmittel einzusetzen;
požadovat, aby instituce využívaly čisté zisky k posílení svého kapitálu;
   Korpustyp: EU
Die Gewinnspanne (auch als Umsatzrendite bezeichnet) vergleicht den Nettogewinn mit dem Umsatz.
Ziskové rozpětí (také tzv. zisk z prodeje) je srovnáním čistého zisku a tržeb (příjmů).
   Korpustyp: EU
In diesem Fall werden nicht realisierte Nettogewinne in einem Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht.
V tomto případě se čisté nerealizované zisky účtují na účet přecenění.
   Korpustyp: EU
Der Bungalow in San Pedro hat dir einen Nettogewinn von 10 Riesen eingebracht.
Ten bungalov v San Pedru ti vydělal 10 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nettogewinne und Verluste der EZB werden unter den NZBen des Eurogebiets gemäß Artikel 33 der Satzung aufgeteilt .
Čisté zisky a ztráty ECB jsou rozdělovány národním centrálním bankám zemí eurozóny v souladu s článkem 33 Statutu .
   Korpustyp: Allgemein
Nach der Unterrichtung wurde ein Fehler in der Berechnung des Nettogewinns des Wirtschaftszweigs der Union und der Kapitalrendite (RoI) festgestellt.
Po poskytnutí informací byla odhalena administrativní chyba ve výpočtu čistého zisku výrobního odvětví Unie a návratnosti investic.
   Korpustyp: EU
Der Deckungsbeitrag ist derjenige Betrag, den ein Produkt zur Deckung der Fixkosten und zur Erzielung des Nettogewinns eines Unternehmens leistet.
Příspěvek na úhradu je příspěvek, který poskytuje výrobek k úhradě fixních nákladů a k docílení čistého zisku podniku.
   Korpustyp: EU
So wird deutlich, dass der Anstieg des Nettogewinns vor Steuern künstlich erzielt wurde und nicht nachhaltig ist.
Je tedy zjevné, že nárůst v celkovém čistém zisku před zdaněním je umělý a neudržitelný.
   Korpustyp: EU
Die NDEA hatte ebenso Anspruch auf 30 % aller Nettogewinne nach Steuern, die im Rahmen des Leasingvertrags erwirtschaftet wurden.
NDEA měla nárok rovněž na 30 % případného zisku po zdanění, jehož bylo dosaženo na základě nájemní smlouvy.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf die Einsetzung der Nettogewinne zur Stärkung der Eigenmittel [Artikel 104 Absatz 1 Buchstabe h]
za účelem posílení kapitálu využitím čistých zisků (čl. 104 odst. 1 písm. h))
   Korpustyp: EU
( a ) Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf , wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt ;
a ) částka , již určí Rada guvernérů a jež nesmí překročit 20 % čistého zisku , se převede do v š eobecného rezervního fondu až do vý š e 100 % základního kapitálu ,
   Korpustyp: Allgemein
Der jährliche Nettogewinn würde sich auf mehrere Milliarden Dollar belaufen, was einer verhinderten Schädigung des Klimas im Wert von $3,60 Dollar für jeden ausgegebenen Dollar entspricht.
Čistý roční přínos by činil několik miliard dolarů, což se rovná zabráněnému narušení klimatu v hodnotě 3,60 dolaru za každý vynaložený dolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was das Jahresergebnis betrifft, erzielte die EZB im Jahre 2005 durch Bildung einer Rückstellung zur Absicherung gegen Währungs-, Zinsänderungs- und Goldpreisrisiken einen Nettogewinn von genau null.
As regards its financial results, in 2005 the ECB showed a net profit of zero, as a result of provisions to cover exchange-rate and interest-rate risks and risks linked to fluctuations in the gold price.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, statistische Instrumente zu entwickeln, die die Bewertung des durch die „grüne Wirtschaft“ geschaffenen Nettogewinns an Arbeitsplätzen ermöglichen;
2. vyzývá Komisi k vytvoření statistických nástrojů, které by umožnily vyhodnotit čistý výsledek, pokud jde o počet pracovních míst vytvořených v rámci ekologického hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der sehr hohen, außergewöhnlichen Umstrukturierungskosten eines Gemeinschaftsherstellers erschien es nicht sinnvoll, die Rentabilität anhand des Nettogewinns vor Steuern zu ermitteln.
Vzhledem k velmi vysokým a mimořádným nákladům na restrukturalizaci, které vznikly jednomu z výrobců ve Společenství, se nepovažovalo za vhodné zjišťovat ziskovost na základě čistého zisku před zdaněním.
   Korpustyp: EU
Angesichts der sehr hohen, verzerrenden außerordentlichen Kosten des wichtigsten Gemeinschaftsherstellers im Bezugszeitraum erschien es nicht sinnvoll, die Rentabilität anhand des Nettogewinns vor Steuern zu ermitteln.
Vzhledem k velmi vysokým a zkreslujícím mimořádným nákladům, které vznikly v posuzovaném období hlavnímu výrobci ve Společenství, se nepovažovalo za vhodné zjišťovat ziskovost na základě čistého zisku před zdaněním.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalrendite wurde ausgedrückt als Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der gleichartigen Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der gleichartigen Ware zugeordnet werden.
Návratnost celkových investic byla vypočtena vyjádřením zisku přes zdaněním z prodeje obdobného výrobku jako procenta čisté účetní hodnoty základního majetku přiřazených k obdobnému výrobku.
   Korpustyp: EU
In den Jahren 2007-2010 erzielte die DPAG die folgenden Nettogewinne: 1,8 Mrd. EUR (2007), – 2,0 Mrd. EUR (2008), 0,7 Mrd. EUR (2009) und 2,6 Mrd. EUR (2010).
V letech 2007–2010 dosáhla DPAG těchto čistých zisků: 1,8 mld. EUR (2007), –2,0 mld. EUR (2008), 0,7 mld. EUR (2009) a 2,6 mld. EUR (2010).
   Korpustyp: EU
Das Risiko wird durch die Erzielung eines Nettogewinns aus der Geschäftstätigkeit nicht verringert, da dies nicht zu einem zusätzlichen Zufluss von Geldmitteln führt.
Toto riziko se nesníží dosažením čistého zisku z vykonávané hospodářské činnosti, jelikož to nevede k dodatečnému přílivu peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Für nicht geförderte Tätigkeiten wäre dieser Betrag Teil des körperschaftsteuerpflichtigen Nettogewinns, daher stellen 30 % dieses Betrags (der normale Körperschaftsteuersatz in Thailand) den Vorteil für die Unternehmen dar.
U nepodporovaných činností by tato částka byla součástí čistého zisku podléhajícího dani z příjmu právnických osob, a proto 30 % z této částky (běžná sazba daně z příjmu právnických osob) představuje výhodu pro společnosti.
   Korpustyp: EU
Sie gestattet es, zusätzlich zur normalen Abschreibung einen Betrag von höchstens 25 % der im Rahmen der geförderten Tätigkeit angefallenen Installations- oder Baukosten des Projekts vom Nettogewinn abzuziehen.
Režim povoluje odpočítat od čistého zisku, kromě běžné amortizace, i částku nepřesahující 25 % projektových nákladů na instalace nebo vybudování zařízení využívaných v rámci podporované činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde ermittelt als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Ziskovost výrobního odvětví Společenství byla stanovena pomocí čistého zisku z prodeje obdobného výrobku před zdaněním jako procento obratu z tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sich die Änderung im Verhältnis zu dem Betriebsergebnis bzw. dem Nettogewinn des Unternehmens erheblich auswirkte (über 20 %).
Šetřením se však prokázalo, že vzhledem k provoznímu nebo čistému zisku společnosti tato změna důležitá byla (více než 20 %).
   Korpustyp: EU
Berücksichtigt man zudem die Verzögerung der Eröffnung des mexikanischen Energiesektors, so scheint es, als könnten die niedrigen Ölpreise ein Nettogewinn für das Königreich sein.
Připočtěme si k tomu zpožděné otevírání mexického energetického sektoru a zdá se, že nízké ceny ropy by mohly znamenat čistý prospěch saúdskoarabského království.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erhöhung ist von den Arbeitgebern zu zahlen und nicht aus der Staatskasse; daher bedeutet die Verringerung von Aufstockungs- und Sozialleistungen für den Finanzminister einen Nettogewinn.
Toto zvýšení ponesou na bedrech zaměstnavatelé, nikoliv státní rozpočet, a proto je omezení slev a benefitů čistým ziskem pro pokladnu Jejího Veličenstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kapitalrendite, ausgedrückt als das Verhältnis zwischen dem Nettogewinn des einzigen Unionsherstellers und dem Buchwert seiner Sachanlagen, gibt die Entwicklung der Rentabilität an.
Úroveň návratnosti investic vyjádřená jako poměr mezi čistým ziskem jediného výrobce v Unii a hrubou účetní hodnotou jeho stálých aktiv odráží trend ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalrendite wurde ausgedrückt als Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der gleichartigen Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der gleichartigen Ware zugeordnet werden.
Návratnost celkových investic se vypočítala vyjádřením čistého zisku před zdaněním obdobného výrobku jako procentní podíl čisté účetní hodnoty fixního majetku přiděleného obdobnému výrobku.
   Korpustyp: EU
Sämtliche italienischen Unternehmen unterliegen der Körperschaftssteuer, die sich anhand des Nettogewinns errechnet, der sich wiederum aus der Differenz zwischen Bruttoeinnahmen und Betriebskosten wie in der Rechnungslegung aufgeführt ergibt.
Všechny podniky v Itálii podléhají dani z příjmu právnických osob, jež se vypočítává z čistého zisku, který je výsledkem rozdílu mezi hrubými příjmy a výdaji podniku, jak je uvedeno v jejich účtech.
   Korpustyp: EU
Und obwohl Schweden in diesem Beispiel ein Nettozahler des EGF wäre, dürfte sich Schweden aufgrund der Handelsliberalisierung trotzdem Nettogewinner des Arrangements sein.
Třebaže by například Švédsko bylo čistým přispěvatelem do EGF, díky tomuto systému jako celku by zároveň mohlo být čistým příjemcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kapitalrendite, ausgedrückt als das Verhältnis zwischen dem Nettogewinn der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe und dem Buchwert ihrer Sachanlagen, gibt die Entwicklung der Rentabilität an (vgl. Randnummer 259).
Úroveň návratnosti investic vyjádřená jako poměr mezi čistým ziskem výrobců ve Společenství zařazených do vzorku a hrubou účetní hodnotou jejich stálých aktiv odráží tendenci ziskovosti podle 259. bodu odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Nettokapitalrendite wurde ausgedrückt als Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der gleichartigen Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der gleichartigen Ware zugeordnet werden.
Návratnost čistých aktiv se vypočítala vyjádřením čistého zisku před zdaněním obdobného výrobku jako procentní podíl čisté účetní hodnoty fixního majetku přiděleného obdobnému výrobku.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung des ROAE wurden angenommenen Steuerauswirkungen („effetto fiscale figurativo“) bei der Bestimmung des Nettogewinns berücksichtigt (siehe S. 163 des ursprünglichen Geschäftsplans).
Pro účely výpočtu návratnosti průměrného vlastního kapitálu se při stanovení čistého zisku vzal v úvahu přenesený fiskální dopad („effetto fiscale figurativo“) (viz původní obchodní plán, s. 163).
   Korpustyp: EU
Außerdem erzielten die kooperierenden Einführer ihren eigenen Angaben zufolge eine sehr gute Rentabilität in ihrem Geschäftsbereich manueller Palettenhubwagen (Nettogewinne von bis zu 50 % des Umsatzes).
Dále se poznamenává, že spolupracující dovozci vykazovali velmi dobrou ziskovost v obchodě s ručními paletovými vozíky (čisté zisky až 50 % z obratu).
   Korpustyp: EU
Es gibt auch Staaten, die ihre Steuersysteme systematisch so umstellen, dass die weniger bemittelten Teile der Bevölkerung Nettogewinne aus Steuersenkungen erzielen können, anstatt dass Steuersenkungen nur denjenigen zum Nutzen geraten, die zu den einkommensstärkeren Teilen der Bevölkerung zählen.
Existují i členské státy, které systematicky upravovaly své daňové soustavy tak, aby méně bohaté části obyvatelstva mohly mít čistý prospěch ze snížení daní namísto snížení daní prospěšného jen pro bohatší skupiny obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ermittelte die Rentabilität der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Ziskovost výrobců v Unii zařazených do vzorku stanovila Komise tak, že zisk před zdaněním z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodejů.
   Korpustyp: EU
Im Geschäftsjahr 2006 erzielte Poczta Polska Umsätze in Höhe von 6289 Mio. PLN [14], einen Betriebsgewinn in Höhe von 146 Mio. PLN und einen Nettogewinn von 124 Mio. PLN.
V průběhu rozpočtového roku 2006 dosáhl podnik PP obratu ve výši 6289 milionů PLN [14], provozního zisku ve výši 146 milionů PLN a čistého zisku ve výši 124 milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, s nerozdělenými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
   Korpustyp: EU
Es wurde erneut argumentiert, dass ausgehend vom erwirtschafteten Nettogewinn vor Steuern des Wirtschaftszweigs der Union im Jahr 2010 eine Gewinnspanne vor Steuern in Höhe von 14 % eine sinnvolle und marktbezogene Gewinnspanne wäre.
Tato strana opětovně namítla, že přiměřenou tržní úrovní zisku založenou na čistém ziskovém rozpětí před zdaněním by bylo ziskové rozpětí před zdaněním ve výši 14 %, kterého výrobní odvětví Unie dosáhlo v roce 2010.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes ermittelt.
Ziskovost výrobců v Unii zařazených do vzorku byla stanovena pomocí vyjádření čistého zisku z prodeje obdobného výrobku na trhu Unie před zdaněním jako procento obratu z tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Der aus dieser Regelung erwachsende Vorteil sollte auf der Grundlage des Betrags berechnet werden, der ein zweites Mal von dem auf der Steuererklärung in der besonderen Spalte für geförderte Tätigkeiten angegebenen Nettogewinn abgezogen wird.
Výhoda vyplývající z tohoto režimu by měla být vypočtena na základě částky, která byla podruhé odečtena od čistého zisku a je zaznamenána v daňovém přiznání v zvláštním sloupci pro podporované činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes ermittelt.
Ziskovost výrobců ve Společenství zařazených do vzorku byla stanovena pomocí vyjádření čistého zisku z prodeje obdobného výrobku na trhu Společenství před zdaněním jako procento obratu z tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ermittelte die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer in der Union, ausgedrückt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Ziskovost výrobního odvětví Unie stanovila Komise tak, že zisk před zdaněním z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalrendite, ausgedrückt als Verhältnis der Nettogewinne des Wirtschaftszweigs der Union zum Nettobuchwert seiner Investitionen, verzeichnete im Bezugszeitraum einen Rückgang; sie stellt jedoch keinen geeigneten Schadensindikator dar, da sie hauptsächlich Kapital erfasst, das bereits abgeschrieben ist.
Návratnost investic vyjádřená čistým ziskem výrobního odvětví Unie a čistou účetní hodnotou investic vykazuje v průběhu posuzovaného období pokles, není však náležitým ukazatelem újmy, jelikož odráží zejména aktiva, která již byla odepsána.
   Korpustyp: EU
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, se zadrženými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ermittelte die Rentabilität der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Komise stanovila ziskovost výrobců v Unii zařazených do vzorku tak, že zisk před zdaněním z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ermittelte die Rentabilität der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Komise stanovila ziskovost výrobců v Unii zařazených do vzorku tak, že hrubý zisk z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl na obratu tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Nettokapitalrendite wurde ausgedrückt als Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der gleichartigen Ware innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft in Prozent des Nettobuchwerts der der innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft verkauften gleichartigen Ware zugeordneten Sachanlagen.
Návratnost čistých aktiv se vypočítala vyjádřením čistého zisku před zdaněním obdobného výrobku prodávaného ve Společenství i mimo ně jako procentní podíl čisté účetní hodnoty fixního majetku přiděleného obdobnému výroku prodávaného ve Společenství i mimo ně.
   Korpustyp: EU
Die zweite Schlussfolgerung lautet, dass die Bruttogewinne – Handelsprofite und Kapitalzuwachs für die Gewinner (vielleicht $ 800 Milliarden aus den diesjährigen M&As) – die Nettogewinne von vielleicht $ 170 Milliarden bei weitem übersteigen.
Druhým závěrem je, že hrubé výtěžky – odměny, obchodní zisky a kapitálové výnosy pro úspěšné (asi 800 miliard dolarů z letošních fúzí a akvizic) – výrazně převyšují oněch asi 170 miliard dolarů čistých výtěžků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall werden nicht realisierte Nettogewinne in einem Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht . Nicht realisierte Nettoverluste werden in die Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt , wenn sie die im betreffenden Ausgleichsposten aus Neubewertung gebuchten Nettoneubewertungsgewinne aus Vorperioden übersteigen .
Zakotvení všeobecných účetních pravidel pro syntetické nástroje je vhodné , neboť tím dojde k přijetí jednoznačných pravidel , která mohou platit pro celou škálu těchto nástrojů a která poskytnou jednoznačný rámec pro externí auditory Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Ein vom Rat der Europäischen Zentralbank zu bestimmender Betrag, der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf, wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt;
částka, již určí Rada guvernérů a jež nesmí překročit 20 % čistého zisku, se převede do všeobecného rezervního fondu až do výše 100 % základního kapitálu,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Kaufpreis basierte auf drei Komponenten: i) dem tatsächlich für die Immobilie zu zahlenden Preis, ii) einer zusätzlichen Zahlung in Höhe von 50 % des Nettogewinns beim Wiederverkauf und iii) einem Betrag in Höhe von 30 % der Nettoerträge aus dem Leasingvertrag.
Kupní cena vycházela ze tří prvků: i) skutečné ceny, jež má být za majetek uhrazena, ii) dodatečné platby odpovídající 50 % čisté ceny při dalším prodeji a iii) částky rovnající se 30 % čistého příjmu z nájemní smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ermittelte die Rentabilität der mitarbeitenden Unionshersteller als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Komise stanovila ziskovost spolupracujících výrobců v Unii tak, že zisk před zdaněním z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ermittelte die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt, ausgedrückt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Ziskovost výrobního odvětví Unie stanovila Komise tak, že zisk před zdaněním z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Eine Preisklausel über die Beteiligung des Staates an 20 % der Nettogewinne (nach Steuern) aus den von der BPN im Verlauf der nächsten fünf Jahre generierten Erträgen, und zwar in Bezug auf Erträge, die kumulativ 60 Mio. EUR übersteigen.
cenovou doložku týkající se 20 % podílu státu na čistém zisku (po zdanění) z příjmů, které vytvoří společnost BPN během příštích pěti let, a to z příjmů přesahujících kumulativně 60 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
Die Kommission ermittelte die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Ziskovost výrobního odvětví Unie stanovila Komise tak, že zisk z prodeje obdobného výrobku před zdaněním odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu z tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ermittelte die Rentabilität der Unionshersteller in der Stichprobe als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Komise stanovila ziskovost výrobců v Unii zařazených do vzorku tak, že zisk před zdaněním z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
2012 und 2013 dürften sich die Nettogewinne der ABN AMRO Gruppe auf [….] Mio. EUR bzw. auf [….] Mio. EUR erhöhen, was sich in einer Ertragsrate des Eigenkapitals (Return on Equity — RoE) [45] von rund [….] % niederschlägt.
V roce 2012 a 2013 se očekává, že se čisté zisky skupiny ABN AMRO zvýší na […] milionů EUR resp. […] milionů EUR, což se projeví v návratnosti vlastního kapitálu [45] ve výši přibližně […] %.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalrendite, ausgedrückt als Nettogewinn des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der Nettobuchwert seiner Investitionen weisen im Bezugszeitraum einen deutlichen Rückgang auf, sie sind jedoch kein geeigneter Schadensindikator, da sie hauptsächlich Kapital erfassen, das bereits abgeschrieben ist.
Návratnost investic vyjádřená čistým ziskem výrobního odvětví Společenství a čistou účetní hodnotou investic vykazuje v průběhu posuzovaného období pokles, není však náležitým ukazatelem újmy, jelikož odráží zejména aktiva, která již byla odepsána.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Prospekt geht eindeutig hervor, dass sich der mit der Dexiafusion verbundene Gewinn auf über 69 % des Nettogewinns der ARCOPAR für die Geschäftsjahre 2005/2006, 2006/2007 und 2007/2008 belief.
V prospektu je jasně uvedeno, že zisk obdržený díky bance Dexia představoval více než 69 % čistého zisku družstva ARCOPAR za účetní období 2005/2006, 2006/2007 a 2007/2008.
   Korpustyp: EU
Dieses System stelle auch sicher, dass es keine strukturellen Nettogewinner geben könnte, weil alle Molkereien ausschließlich auf der Grundlage der angelieferten Milch zu den Abgaben herangezogen würden und nur auf dieser Grundlage Leistungen des MPBW erhalten hätten.
Tento systém také zajišťuje, aby nikdo nemohl mít jasný prospěch, protože všechny mlékárny byly do systému odvodů zařazeny výhradně na základě dodaného mléka a pouze na tomto základě dostávaly plnění MPBW.
   Korpustyp: EU
Das Leitungsorgan von [Name des Instituts/der Bankengruppe/Bankenuntergruppe] verpflichtet sich, einen Vorschlag zur Ausschüttung von Dividenden zu machen, der vollumfänglich mit der oben dargelegten Berechnung der Nettogewinne im Einklang steht.
vedoucí orgán [název instituce/bankovní skupiny/bankovní podskupiny] se zavazuje předložit návrh na vyplacení dividend, který bude plně v souladu s výše uvedeným výpočtem čistého zisku.
   Korpustyp: EU
Bei einem Kreditinstitut, das der Originator einer Verbriefung ist, sind die Nettogewinne aus der Kapitalisierung der künftigen Erträge der verbrieften Forderungen, die die Bonität von Verbriefungspositionen verbessern, von dem unter Buchstabe b genannten Kapitalbestandteil ausgenommen.
U úvěrové instituce, která je původcem sekuritizace, se do položky uvedené v písmenu b) nezahrnou čisté zisky, které vyplývají z kapitalizace budoucího příjmu ze sekuritizovaných aktiv a představují úvěrové posílení pozic v sekuritizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Schlussfolgerung lautet, dass die Bruttogewinne - Handelsprofite und Kapitalzuwachs für die Gewinner (vielleicht $800 Milliarden aus den diesjährigen M & As) - die Nettogewinne von vielleicht $170 Milliarden bei weitem übersteigen.
Druhým závěrem je, že hrubé výtěžky - odměny, obchodní zisky a kapitálové výnosy pro úspěšné (asi 800 miliard dolarů z letošních fúzí a akvizic) - výrazně převyšují oněch asi 170 miliard dolarů čistých výtěžků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globalen Nettogewinne durch den erhöhten Migrantenstrom über 25 Jahre belaufen sich auf USD 13 Billionen bis USD 39 Billionen - nah an den geschätzten Mittelwerten für die Gewinne aus der Doha-Runde.
Globální čistý přínos zvýšeného toku migrantů po dobu 25 let se přitom pohybuje mezi 13 a 39 biliony dolarů - což se blíží střednímu odhadu přínosnosti kola z Dauhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission ermittelte die Rentabilität der Unionshersteller der Stichprobe als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer in der Union in Prozent des mit diesen Verkäufen erzielten Umsatzes.
Komise stanovila ziskovost výrobců v Unii zařazených do vzorku tak, že zisk před zdaněním z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodeje.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall handelte es sich bei der Gewinnspanne, die bei der Berechnung zugrunde gelegt wurde, um den gewogenen Durchschnitt der bei Verkäufen der betroffenen Ware tatsächlich verzeichneten Nettogewinne, die von elf unabhängigen Einführern im Rahmen der Untersuchung angegeben wurden.
V tomto případě ziskové rozpětí použité ve výpočtu představovalo vážený průměr skutečných čistých zisků z prodeje dotyčného výrobku vykázaných jedenácti nespřízněnými dovozci v průběhu šetření.
   Korpustyp: EU
Heute hat das Europäische Parlament diese Heuchelei sogar noch weiter getrieben, indem ein Teil dieser Finanzmittel an Unilever zugewiesen wurde, ein Unternehmen, das gerade seine Werke in der Tschechischen Republik geschlossen und mehr als 600 Menschen entlassen hat, während sein Nettogewinn um 26 % auf 4,6 Mrd. EUR gestiegen ist.
Dnes Evropský parlament tuto přetvářku přijal v ještě větší míře, když přiznal podíl z tohoto fondu společnosti Unilever, která právě uzavřela své výrobní závody v České republice a propustila přes 600 lidí, zatímco se její čisté zisky zvýšily o 26 % na 4,6 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Bestimmung des Nettogewinnbetrags der EZB , der gemäß Artikel 33.1 der Satzung dem allgemeinen Reservefonds zugeführt wird , sollte der EZB-Rat berücksichtigen , dass jeglicher Teil des Nettogewinns , der den Einkünften aus dem Euro-Banknotenumlauf entspricht , vollständig an die NZBen verteilt werden sollte ---
Při určování výše čistého zisku ECB , který má být převeden do všeobecného rezervního fondu podle článku 33.1 statutu , by měla Rada guvernérů mít na zřeteli , že část čistého zisku , která odpovídá příjmu z eurobankovek v oběhu , by měla být v plné výši rozdělena mezi národní centrální banky ,
   Korpustyp: Allgemein
Diese Strategien und Pläne sollten streng zwischen Maßnahmen unterscheiden, die selbständig verabschiedet werden können, da sie entweder gar keine oder nur sehr wenig Ausgaben oder mittelfristig sogar Nettogewinne nach sich ziehen, sowie solchen Maßnahmen, die zu zusätzlichen Kosten führen, die sich die einzelnen Staaten selbst nicht gut leisten können.
Tyto strategie a plány by měly rozlišovat mezi opatřeními, která lze přijmout samostatně, neboť s nimi jsou spojeny nulové či jen velmi nízké náklady, nebo dokonce znamenají ve střednědobém horizontu čistý přínos, a opatřeními, která povedou ke kladným dodatečným nákladům, jež nemohou jednotlivé země samy snadno nést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. stellt fest, dass die derzeitige steuerliche Behandlung von Dividenden in einigen Mitgliedstaaten eher die Auszahlung von einheimischen als von EU-Dividenden begünstigt; stellt ferner fest, dass im Falle von EU-Dividenden eine ausländische Quellensteuer eine endgültige Belastung für die einzelnen Anteilseigner darstellen könnte und deshalb zu einer erheblichen Verringerung der Nettogewinne ihrer EU-Auslandsinvestitionen führt;
23. konstatuje, že běžný daňový režim dividend v některých členských státech upřednostňuje výplatu domácích dividend před dividendami EU; konstatuje také, že v případě dividend EU by mohly zahraniční daně vybírané srážkou zůstat rozhodující překážkou pro jednotlivé akcionáře, a tím způsobit podstatné snížení čistého zisku z jejich zahraničních investic v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert die Kommission mit Nachdruck auf, nach Lösungen zu suchen, mit denen sichergestellt wird, dass eine Finanzierung aus dem EGF nicht indirekt durch multinationale Unternehmen, die einen Nettogewinn aufweisen, genutzt wird, um Umstrukturierungen sozial verträglich zu gestalten und ihrer Verantwortung zu entgehen;
15. naléhavě žádá Komisi, aby prošetřila způsoby, jak zabránit tomu, aby finanční prostředky EGF nadnárodní společnosti nevyužívaly ke snižování nákladů spojených se sociálně odpovědnou restrukturalizací a k obcházení svých povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu soll Unternehmensgruppen die Möglichkeit eingeräumt werden, Verluste eines Unternehmens (oder auch mehrerer Unternehmen) innerhalb der jeweiligen Gruppe mit Gewinnen zu verrechnen, die andere Unternehmen derselben Gruppe erzielen. Auf diese Weise soll die Möglichkeit geschaffen werden, Gruppen aufgrund ihrer konsolidierten steuerpflichtigen Nettogewinne zu besteuern.
Tohoto účelu je dosaženo tím, že skupiny společností mohou započítat ztráty jedné (či několika) ze svých společností oproti ziskům dosaženým jinými společnostmi v téže skupině, a je tudíž umožněno zdanění skupiny na základě jejích konsolidovaných čistých zdanitelných zisků.
   Korpustyp: EU
Außerdem macht SACE geltend, dass der Kapitalbetrag vernachlässigbar sei, verglichen mit den Vermögenswerten und Gewinnen, die von SACE erwirtschaftet würden (der 2004 in SACE BT investierte Betrag habe nur 1,2 % des Eigenkapitals von SACE und 20 % des Nettogewinns von SACE im Jahr 2004 entsprochen) [31].
Společnost SACE mimoto uvedla, že výše kapitálu byla v porovnání s aktivy a zisky společnosti SACE zanedbatelná (částka investovaná do společnosti SACE BT v roce 2004 odpovídala pouze 1,2 % vlastního kapitálu společnosti SACE a 20 % čistého zisku společnosti SACE v roce 2004) [31].
   Korpustyp: EU
Abschließend stellten die polnischen Behörden fest, dass das Unternehmen mit einem Nettogewinn von 12,6 Mio. PLN (2,8 Mio. EUR) im Jahr 2010 und 31,6 Mio. PLN (7,03 Mio. EUR) im Jahr 2011 ein Nettoergebnis erwirtschaftet habe, das die im Geschäftsplan vorgesehenen Zahlen um das […]-fache übersteige.
Polské orgány podotkly, že při čistém zisku 12,6 milionu PLN (2,8 milionu EUR) v roce 2010 a 31,6 milionu PLN (7,03 milionu EUR) v roce 2011 společnost dosáhla čistého výsledku, který […]násobně překročil číselné údaje předpokládané v obchodním plánu.
   Korpustyp: EU
Wenn auf jeden dieser Faktoren ein Drittel des Nettogewinns entfällt, folgen daraus mehrere Schlüsse: Erstens, sobald man sich außerhalb der Transfers im Finanzsektor umsieht, sind die globalen Auswirkungen dieses Finanzpakets ein Gewinn von vielleicht $ 340 Milliarden an gestiegenem realen Shareholder Value aus den zu erwartenden, höheren Profiten in der Zukunft.
Jestliže každý z těchto faktorů představuje třetinu čistého zisku, lze vyvodit několik závěrů. Zaprvé, odhlédneme-li od transferů uvnitř finančního sektoru, celkové globální účinky tohoto segmentu finančnictví tvoří zisk asi 340 miliard dolarů v přírůstcích reálné hodnoty pro akcionáře z vyšších očekávaných budoucích zisků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls sich mit ITER das Energieproblem unseres Planeten tatsächlich lösen ließe, wären 10 Milliarden Euro eine unbedeutende Investition – weniger als der Nettogewinn der Ölgesellschaft TOTAL (der 2006 bei 13 Milliarden Euro lag) und genau so viel wie zehn Tage Kriegsführung im Irak.
Kdyby ITER skutečně dokázal vyřešit energetický problém planety, pak by 10 miliard eur představovalo zanedbatelnou investici – je to menší částka než výše čistého zisku ropné společnosti TOTAL (13 miliard eur v roce 2006) a stejná částka jako náklady na deset dní vedení války v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dem gemäß Buchstabe d ermittelten Betrag wird der Nettogewinn abgezogen, der sich für das Vereinigte Königreich aufgrund des höheren Anteils an den Eigenmitteleinnahmen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a ergibt, den die Mitgliedstaaten für die Erhebung und damit verbundene Kosten einbehalten.
odečtením čistých příjmů Spojeného království ze zvýšení procentního podílu zdrojů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. a), které si členské státy ponechávají na krytí výdajů spojených s výběrem a dalších souvisejících výdajů, od výsledku podle písmene d);
   Korpustyp: EU