Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für das Netz sind folgende Angaben zur Spitzenlast zu machen:
Následující informace o špičkovém zatížení musí být uvedeny pro síť:
Reed, Rebecca, Jeanette, ihr habt das Netz, oder?
Reede, Rebecco, Jeanette, vy máte síť, že ano?
Auch das Netz europäischer Weltläden gehört dem internationalen Verband an.
Členem mezinárodní asociace je i síť evropských obchůdků jednoho světa.
Ein Netz geht verloren und schwimmt Jahre lang umher.
Ta síť se ztratila a plula tam několik let.
Bezeichnet einen Querverweis zwischen zwei Elementen desselben Netzes.
Představuje odkaz mezi dvěma prvky ve stejné síti.
Ivan sagt, es gibt hier ein Netz von Tunneln.
Ivan říká, že dole je celá síť tunelů.
Die finnischen Flughäfen bilden ein zusammenhängendes Netz, bei dem in der Regel Standardpreise gelten.
Letiště ve Finsku tvoří souvislou síť, ve které se používá celkem standardní stanovení cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flint, man wirft kein Netz aus, wenn es gar keinen Fisch gibt.
Flinte, přestaň házet síť tam, kde nejsou žádné ryby.
Die Vertraulichkeit im Netz wird durch angemessene Maßnahmen gewährleistet.
Síť zahrnuje odpovídající opatření, která zaručí její důvěrnost.
Papa und Martin spannen die Netze und Minus und ich holen die Milch.
Tatínku a Martine, položte síť a já dojdu s Minusem pro mléko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sealand war nicht mehr als ein Netz in einem Jachthafen mit einem Floß drum herum.
Celý Sealand byla sít' zavěšená v přístavu obehnaná můstkem.
Leute, die durch das soziale Netz gefallen sind, ohne Versicherung.
Lidi, co propadli sítem sociálního pojištění.
Hocevar versenkte kühl den Ball im Netz.
Hocevar s klidem umístil míč do sítě.
Bericht: Anne Laperrouze (A6-0134/2005) - Leitlinien für die transeuropäischen Netze im Energiebereich
Zpráva: Anne Laperrouze (A6-0134/2005) - Transevropské energetické sít ě
Eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen betrifft Netze und bewährte Verfahren in folgenden drei wichtigen Bereichen:
Výzva k předkládání návrhů se bude vztahovat na sítě a osvědčené postupy ve třech hlavních oblastech:
Die Zehnjahresinvestitionspläne enthalten Vorkehrungen für den Übergang zu intelligenten Zählern und Netzen innerhalb von 10 Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
Desetiletý investiční plán obsahuje ustanovení pro přechod na inteligentní měřidla a sítě do 10 let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Sie wird Teile des Netzes außer Gefecht setzen.
Tak velký výbuch může vyřadit část jejich sítě.
Stationäre netze mit einer maschenöffnung von < 220 mm
Pevné sítě o velikosti ok sítě < 220 mm
Fängt man den mit einem Netz oder mit einer Angel?
To ji máme chytit do sítě? To ani náhodou.
Riesige Netze breiten sich über den Ozean aus und verschlingen alles auf ihrem Weg.
Obrovské sítě táhnou napříč oceánem a zachytí vše, co jim přijde do cesty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LEITSCHEMATA DER NETZE IN KARTENDARSTELLUNG [1]
SCHÉMATA SÍTÍ ZNÁZORNĚNÁ NA MAPÁCH [1]
Diese synaptischen Muster könnten eine Art neurales Netz sein.
Tyhle synaptické struktury by mohly být nějakou nervovou sítí.
Tätigkeiten von Organisationen sind letztlich in ein Netz sozialer, finanzieller und physischer Beziehungen eingebettet.
Organizační činnosti jsou zakotveny v sítích sociálních, finančních a fyzických vztahů.
(6a) Damit ein europäischer Mehrwert für alle Mitgliedstaaten gewährleistet ist, muss ihr Beitrag zum europäischen Netz der Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen überprüfbar sein.
(6a) Aby byl zajištěn přínos na úrovni EU pro všechny členské státy, je nutné mít možnost ověřit, jak přispívají k evropským sítím kontroly a ostrahy vnějších hranic.
Die Netzfischerei leidet weiters nicht nur an verringerten Fangchancen, sondern auch an direkten Schäden durch zerrissene Netze.
Lov ryb sítěmi netrpí pouze menšími šancemi na úlovek, ale i přímými škodami v podobě roztrhaných sítí.
Übertragungsnetzbetreiber erhalten einen Ausgleich für die Kosten, die durch grenzüberschreitende Stromflüsse über ihre Netze entstehen.
Provozovatelé přenosových soustav obdrží vyrovnávací platby za náklady vzniklé přenosem přeshraničních toků elektřiny po jejich sítích.
Das ist entscheidend, um das Vertrauen der Unternehmen und natürlich der EU-Bürger in die europäischen Netze zu stärken.
Zvýšení důvěry společností a samozřejmě evropských občanů k evropským sítím je životně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Verschärfung verschiedener Aspekte der Kontrolle, insbesondere beim Umladen von Thun aus den Netzen in Käfige
· zpřísnění různých aspektů kontroly, zvláště pokud jde o přesun tuňáků ze sítí do klecí,
Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
Kleinere Betreiber müssen Gewissheit haben, dass sie jederzeit Zugang zu besuchten Netzen haben.
Menší operátoři musí mít jistotu, že budou mít neustále přístup k navštíveným sítím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
PI železničnímu podniku, zpráva určuje, kdy a kde přesně se musí vlak v síti nacházet.
Aber das Atlantis Tor ist vom Netz.
Ale brána na Atlantis není v síti.
Ein Netzelement, das im Netz einen durchgehenden Pfad ohne Abzweigungen beschreibt.
Prvek sítě, který představuje souvislou cestu v síti bez jakýchkoli odboček.
Wir sind im gleichen Netz und haben Saft!
My jsme na stejné síti A št'ávu máme.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Versorgungsnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení sítě veřejných služeb mezi dvěma body v síti.
Alles, was ein Signal ausgibt oder irgendwie mit dem Netz verbunden ist, kann ich erreichen und verwenden.
Cokoliv, co vysílá signál, nebo je nějak připojeno k síti, toho se můžu dotknout a využít.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Schienennetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení sítě kolejové dráhy mezi dvěma body v síti.
Linienförmiges Netzelement, das zwei Positionen verbindet und im Netz einen homogenen Pfad beschreibt.
Prvek sítě ve tvaru křivky, který spojuje dvě polohy a představuje homogenní cestu v síti.
Die sind im Netz ihrer Gesetze gefangen.
- Budou chyceni v síti jejich zákonů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu zählt beispielsweise ein angemessenes Netz von Abfallverarbeitungsanlagen, die den von der Gemeinschaftsgesetzgebung vorgeschriebenen Standards entsprechen.
Například adekvátní sítě zařízení na zpracování odpadu, které budou plně splňovat normy stanovené právními předpisy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hocevar versenkte kühl den Ball im Netz.
Hocevar s klidem umístil míč do sítě.
Dieser Regulator sollte auch das Recht haben, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
Takový regulační úřad by měl mít také pravomoc vyřadit ze sítě nebezpečné jaderné elektrárny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fängt man den mit einem Netz oder mit einer Angel?
To ji máme chytit do sítě? To ani náhodou.
Offenbar fließt russisches Gas in das ukrainische Netz; aber es erreicht die Union noch nicht.
Ruský zemní plyn očividně začal proudit do ukrajinské sítě, přesto do Evropské unie stále nedorazil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zevlos rechtmäßige Einkünfte bestehen aus einem Netz von Briefkastenfirmen und Beteiligungsgesellschaften.
Zevlosovy legální finance jsou ze sítě krycích společností a holdingů.
Der Ausschluss der Zivilbevölkerung und von Nichtregierungsorganisationen oder das Versäumnis, Materialien über Kriminalprävention wie Schulbücher zu entwickeln, macht dieses Netz komplett ineffizient.
Neschopnost zapojit občanskou společnost a nevládní organizace nebo vytvořit materiály o prevenci, jako jsou publikace pro školy, vede k naprosté neúčinnosti sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bravo, Einstein. Fehlt nur noch der Tennisplatz und das Netz.
Fakt paráda, Einsteine, teď už potřebujeme jen kurt a sítě.
(7) „Transport“ ist die Übertragung von Energieträgern oder -erzeugnissen oder Kohlendioxid durch ein Netz, insbesondere:
(7) „přepravou“ se rozumí přenos zdrojů energie, produktů nebo oxidu uhličitého prostřednictvím sítě, zejména:
Vögel fallen nicht so ins Netz, wie Sie das möchten.
Ptáci se nechytili do sítě, aby vás udělali šťastnýma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auf einmal taucht das überall im Netz auf.
Pak se všude na Internetu objevilo tohle.
Die stellen das ins Netz?
Dal to na internet, aby to všichni viděl?
In einem Rechtsstaat können keine Vorschriften zum Netz erlassen werden, die sich bei anderen Formen der Kommunikation verbieten.
V právním státě nemůžeme v případě internetu jednat jinak, než bychom jednali v případě jiných způsobů komunikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24. weist darauf hin, dass die Nutzer im Umgang mit den vielfältigen Angeboten im Internet geschult werden müssen und dass insbesondere Eltern und Betreuer Minderjährige bei der sicheren Nutzung der Netze unterstützen müssen;
24. zdůrazňuje význam vzdělávání uživatelů ve využívání dostupných internetových zdrojů; připomíná zejména, že rodiče a pedagogové musejí pomoci dětem naučit se bezpečně využívat internet;
RIFT hat ein Video von Martin ins Netz gestellt.
RIFT zveřejnil na Internetu Martinovo video.
Das Video verbreitet sich im Netz.
Video se rychle šíří po internetu.
Man stellte Berichte und Zeugeninterviews ins Netz, die bewiesen, dass die Parteiführer gelogen hatten.
Na internetu se objevily důkazy, mimo jiné i rozhovory se svědky neštěstí, usvědčující vládu a stranu ze lži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die freie Weiterverbreitung von Büchern im Netz ist jedoch an Grenzen gestoßen, die denen bei der Veröffentlichung von Musik aufgetauchten ähneln.
Bezplatné šíření knih na internetu však musí doprovázet omezení podobná těm, která známe z oblasti hudební produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein völlig neues System zum Schutz der Rechte der Kreativen im Netz, das wir gemeinsam entwickeln müssen.
Potřebujeme zcela nový systém ochrany práv duševního vlastnictví tvůrčích sil na internetu, systém, který musíme společně vytvořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bibliotheken wollen ihre Archive ins Netz stellen und möchten das gerne tun, ohne vorher mit jedem einzelnen Rechteinhaber einen Lizenzvertrag abschließen zu müssen.
Knihovny chtějí zpřístupnit své archivy na internetu, aniž by musely nejprve podepisovat licenční ujednání se všemi nositeli autorských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung von Netzen ist nicht zulässig.
K vázání nelze použít síťky.
Sie verstecken die Beine und haben Netze vorm Gesicht.
Ony nemůžou ukázat nohy a přes obličej musí mít síťku.
Die Zwiebeln werden in Kartons mit Kunststofffolie mit einem Höchstgewicht von 12 kg oder in Netzen mit maximal 5 kg Nenngewicht verpackt.
Cibule jsou proto baleny do kartonového obalu s plastovou fólií o maximální hmotnosti 12 kg, nebo do síťky, kde je maximální hmotnost 5 kg.
Ja, ein winziges Netz ist ein Todesurteil.
Hmm.. jistě, malá síťka je jistá smrt.
Abbinden mit Schnur (kein Netz);
vázání provázkem bez síťky,
Ich habe kaum das untere Netz berührt und jetzt tut mir mein Bein so sehr weh, dass ich nicht mal umfallen kann.
Sotva jsem zavadil o síťku. A nohy mě teď bolí tak, že nemůžu ani spadnout.
Bei Früchten, die lose in Großkisten gepackt sind und bei Früchten in nicht starren Verkaufspackungen (Netze, Tüten usw.) darf der maximale Unterschied zwischen der kleinsten und der größten Frucht in ein- und demselben Packstück die Spanne nicht überschreiten, die sich bei der Zusammenfassung von drei aufeinander folgenden Größen der Größenskala ergibt.
pro plody ve velkoobjemových přepravkách a plody v nepevných spotřebitelských baleních (síťkách, sáčcích atd.) nesmí maximální rozdíl velikosti mezi nejmenším a největším plodem v téže šarži nebo v témže balení překročit celkový rozsah tří sousedních velikostí ve stupnici velikostí.
Man sieht ihn mit seinem Netz erhoben, weil er den schönen Schmetterling erhaschen möchte.
Mává svou síťkou, aby chytil hezkého motýla?
Angelruten, Angelhaken und anderes Angelgerät; Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnliche Netze; Lockgeräte (ausgenommen solche der Position 9208 oder 9705) und ähnliche Jagdgeräte
Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby
Schnapp dir ein Netz und fang dir einen wunderschönen Schmetterling!
Vezmi si síťku a chyť toho krásného motýlka kámo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
Pro zjednodušení je úhlová osnova (web) zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
Pro zjednodušení je úhlová osnova zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rufe mich nicht In deine zärtlichen Netze.
V milostných osidlech zastav se, ne lov,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der schlaue alte Jude hatte den Jungen im Netz.
Zkrátka, lstivý starý žid měl hocha ve svých tenatech.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir müssen auch auf europäischer Ebene gemeinsame Netze und Systeme für die Gas- und Stromversorgung sicherstellen.
Současně ale musíme na evropské úrovni zajistit společné sítě a systémy pro distribuci plynu a elektrické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riesige Netze breiten sich über den Ozean aus und verschlingen alles auf ihrem Weg.
Obrovské sítě táhnou napříč oceánem a zachytí vše, co jim přijde do cesty.
Beide Netze erhalten im Zuge öffentlicher Ausschreibungen Finanzhilfen des ECDC.
Obě sítě získávají financování od ECDC prostřednictvím veřejných nabídkových řízení.
In der Umzugsnacht mussten wir die Netze auswerfen, die beiden trennen und Kalina, das Baby, in das Med-Becken bringen.
Večer, kdy se stěhovala, jsme museli rozvinout sítě, abychom je oddělili, a dostali mládě Kalinu do veterinární nádrže.
Wissenschaftliche Partner sind nationale Netze für klinische Forschung, die
Vědeckými partnery jsou národní sítě klinického výzkumu, které:
Nein, Papa! Ihre Netze sind auch leer!
Ne, tati, sítě mají prázdné.
Hierzu kann "Horizont 2020" auf Netze für die Informationsweitergabe zurückgreifen.
Za tímto účelem může program Horizont 2020 využívat sítě pro předávání informací.
"Fahr raus ins tiefe Wasser und wirf deine Netze aus."
"Zajeďte na hlubinu a spusťte sítě k lovu."
Die transeuropäischen Netze müssen schnellstmöglich vollendet werden und verlangen größere finanzielle Unterstützung durch die EU.
Transevropské sítě by se měly dokončit co nejdříve a vyžadují větší finanční podporu od EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls gebe ich das alles für Sprit, Tauwerk und neue Netze und einen Shrimpkutter aus.
Takže tohle jsou peníze na lana, na naftu, na sítě a novou lod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
Členové nadnárodních sítí musí využít svých doplňkových schopností prostřednictvím integrovaných programů odborné přípravy.
Hast du die Netze gesehen? Ich habe neue anbringen lassen.
Nevím, jestli sis všimla těch sítí, ale jsou nové a já je instaloval.
Fehlender Zugang zu nur einem dieser Netze führt zu enormen Produktivitätseinbußen.
Absence přístupu ke kterékoliv z těchto sítí způsobuje enormní pokles produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fischerei ist so einträglich, wirf Netze aus, die Fische springen rein.
Prý se rybaření ted, daří, jen se dotkneš sítí a už jsou plné ryb.
Busdienste des Stadt-, Vorstadt- und Regionalverkehrs sind sehr oft Teil dieser Netze.
Městské, příměstské a regionální autobusové spoje velmi často tvoří součást těchto sítí.
Die Fischerei ist so einträglich, wirf Netze aus, die Fische springen rein.
Prý se rybaření teď daří, jen se dotkneš sítí a už jsou plné ryb.
Außerdem müssen die Instrumente für die Transeuropäischen Netze und die kleinen und mittleren Unternehmen aufgestockt werden.
Kromě toho by měly být posíleny nástroje ve prospěch transevropských sítí a malých a středních podniků.
Das wird unsere Fische aufstören und in unsere Netze treiben.
To vyplaší naše ryby a nažene nám je to do sítí.
Ein zweites Element: Etliche Milliarden Euro fließen in transeuropäische Netze.
Druhá věc: mnoho miliard eur je investováno do transevropských sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haben uns die Netze genommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte die Kommission beglückwünschen zu ihrer klaren Haltung zu dem ungeeigneten Versuch, den Hochrisikoreaktor Bohunice wieder ans Netz zu nehmen.
Ráda bych poblahopřála Komisi k jejímu jednoznačnému postoji vůči nepatřičným pokusům o znovu zapojení vysoce rizikového reaktoru Bohunice do elektrické sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr handelt es sich dabei um ganz normale Unternehmen, die ans Netz angeschlossen sind und damit wie jedes andere Kraftwerk im Sektor auch zur allgemeinen Versorgungssicherheit in Polen beitragen.
Ve skutečnosti jsou pouze běžnými výrobními závody zapojenými do sítě, a proto se podílejí na celkovém zabezpečení dodávek v Polsku stejnou měrou, jako každá jiná elektrárna v tomto odvětví.
Das ist sogar für Länder mit hohen Einkommen wie Deutschland und die Vereinigten Staaten eine Herausforderung, wo einige Energieversorger beobachten, wie ihr Geschäft durch Verbraucher auf den Kopf gestellt wird, die Strom ans Netz zurückverkaufen.
To je náročný úkol i pro země s vysokými příjmy, jako je Německo nebo Spojené státy, kde někteří provozovatelé veřejných služeb sledují, jak se jejich podnikání obrací hlavou dolů, když spotřebitelé prodávají elektřinu zpět do sítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Meeresschildkröten, die ins Netz geraten sind oder sich darin verfangen haben, gelten folgende spezifische Maßnahmen:
Pro mořské želvy zamotané či zachycené do sítě platí následující zvláštní opatření:
Vögel fallen nicht so ins Netz, wie Sie das möchten.
Ptáci se nechytili do sítě, aby vás udělali šťastnýma.
Die Liberalisierung des Schienengüterverkehrs hat zwar den Eintritt neuer Betreiber ins Netz ermöglicht, aber die Marktmechanismen reichen nicht aus, um den darauf stattfindenden Verkehr zu organisieren, zu regeln und zu sichern.
Liberalizace železniční nákladní dopravy sice umožnila vstup nových provozovatelů do sítě, avšak tržní mechanismy nejsou dostatečné pro organizaci, regulaci a zabezpečení železniční nákladní dopravy.
Ich verkaufe Strom zurück ins Netz und verwende das dafür erhaltene Geld um Eisbären zu retten.
Prodávám energii zpět do sítě a ty peníze používám, abych zachránil lední medvědy.
Ein 100-kWel-KWK-Block mit einem erdgasbetriebenen Kolbenmotor produziert Strom mit einer Spannung von 380 V. Hiervon sind 85 % für den Eigenverbrauch bestimmt, 15 % werden ins Netz eingespeist.
100 kWel kogenerační jednotka s vratným motorem poháněným zemním plynem vyrábí elektřinu 380 V. Z této elektřiny se 85 % využívá na vlastní spotřebu a 15 % se dodává do sítě.
Als sie ihm nicht mehr den besten Fisch ins Netz zu lockte, war es aus!
Už nebyla schopná nalákat do sítě lepší ryby, tak jí nechal.
Slowenien hat die Gesetzgebung durchgeführt, gemäß der die Begünstigten für die Investitionsbeihilfe verpflichtet sind, die Höhe der gewährten Beihilfe zu melden, bevor sie ihren Strom zu Festpreisen ins Netz einspeisen.
Slovinsko použilo právní předpisy, které zavazují subjekty oprávněné čerpat investiční podporu, aby nahlásily výši schválené podpory, než svou elektrickou energii za pevné ceny uvedou do sítě.
Schiebt die Gitter weg. Alles Schießpulver ins Netz im Frachtraum.
Nanoste všechen střelný prach do sítě nákladního jeřábu!
Bei Elektrizität verlangen sie von den Messstellenbetreibern, auf Wunsch des Endkunden zu gewährleisten, dass der oder die Zähler den Strom erfassen können, der vom Grundstück des Endkunden ins Netz eingespeist wird.
v případě elektřiny a na žádost konečného zákazníka požadují, aby provozovatelé měřičů zajistili, aby měřič nebo měřiče mohly započítávat elektřinu dodanou do sítě z budovy konečného zákazníka;
Pack das Netz ins Wasser und schnapp sie!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Netz
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kein Netz, keine Sarah.
- Žádný únik, žádná Sarah.
- Das Netz ist überlastet.
- Všechny linky jsou obsazené.
Švihni a vypusť pavučinu.
Jenom jsem se chtěl mrknout na Net.
Lieutenant, hol mir die Netze!
Poručíku, potřebuju ty souřadnice!
- Russi, jsme na základně.
Ich speichere alles im Netz.
Já mám pořád všechno na internetu.
Wir zerstörten das tholianische Netz!
To brzy zjistíme, poručíku.
- Die exklusivste Suchmaschine im Netz.
Je to ten nejlepší vyhledávač na světě.
Seile, Taue, Schnüre und Netze
Šňůry, lana, provazy a síťované výrobky
Zuteilung der Netz- und Rundfunklizenzen
Přidělení síťových a vysílacích licencí
Krieg und Sicherheit im Netz
Kliknutí myší, která zařvala
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier im Herzen meines Netzes,
Zde, je srdce mé pavučiny.
Kommst du voran, im Netz?
- Jak postupuješ s internetem?
- Sie überladen Ihr neurales Netz.
- Může to přetížit tvoji nervovou siť.
Mein Handy hat kein Netz.
Můj telefon Nemá žádnou službu.
und öffentlich zugänglicher privater Netze
a veřejně přístupných soukromých sítích
- Sie war in meinem Netz.
- Ich habe kein Netz hier.
Já nemůžu, mám telefon bez šťávy.
Abbinden mit Schnur (kein Netz);
vázání provázkem bez síťky,
Dem EURES-Netz gehören an:
EURES zahrnuje tyto kategorie:
Wir müssen das Netz aufdecken.
Musíme ji rozkrýt a zneškodnit.
Alle Stationen in diesem Netz.
Všem jednotkám, tady je centrála.
Aber die Netze sind überlasstet.
Ich habe das Netz kontrolliert.
Dann schnapp dir das Netz!
Je tu po celém internetu.
Das Netz wird noch kontrolliert.
Proud se stále vypíná a zapíná.
Wir werden berühmt im Netz, wir werden berühmt im Netz, berühmt im Netz.
Dost. Tohle bude virální, tohle bude virální.
Dienstleistungen und Netze der elektronischen Kommunikation (75)
Výsledek hlasování posílí pozici Parlamentu vůči Evropské komisi a členským státům EU.
Ausschluss vom Netz nur als letztes Mittel
Závazná pětistupňová hierarchie způsobů nakládání s odpady
Erweiterung des Natura-2000-Netzes auf Meeresgebiete;
rozšíření soustavy Natura 2000 na mořské oblasti,
zur Finanzierung des Netzes Natura 2000
k financování soustavy Natura 2000
Dialog um die & CUPS; Netz Arbeitsstationen einzurichten
dialog pro nastavení síťových klientů & CUPS;
- Ja, aber wenn das Netz kaputt geht?
- Jo, ale co když se rozbije?
Tenkai ist ein Fisch im Netz
Tenkai je jak krysa v zahnaná do rohu.
Nein, er ist aus dem Netz verschwunden.
Ein schönes Netz haben Sie da gesponnen.
- To sis tu uplet pěknou pavučinu.
- Warum geben Sie ihm kein Netz?
Der Warpkern ging soeben ans Netz.
Warp jádro právě naskočilo.
- Ich hab mein Apartment ins Netz gestellt.
-Dal jsem svůj byt na inzerát.
Der Netz-Stern wird zu mir kommen.
Síťová loď se blíží ke mně.
Überprüf das Netz nach irgendwas Engelmäßigem.
Mrkni se po všem andělském.
Ich will 5 Mann an dem Netz!
Ať jich vytáhnem všech pět!
Entschuldigung! Hallo! Ist irgendwo ein Netz?
Nevíte, odkud si můžu zavolat?
Nimm das andere Netz und hilf mir.
Vem ten druhý naběrák a pomoz mi.
Jemand hat den Trailer ins Netz gestellt.
Někdy pustil trailer na net.
Unsere Website ist jetzt im Netz.
Blahopřeju, je to oficiální.
Dr. Eve war sehr präsent im Netz.
Doktorka Eve měla hodně příznivců na netu.
Darum surfst du im Netz oder?
Habt ihr ein kleines Netz da drin?
An alle Stationen in diesem Netz.
Všem stanicím, tady centrála.
Ich hab hier kein richtiges Netz.
Es ist ein großes Netz, Leute.
Wir haben euch jetzt auf Netz 5.
Habt ihr etwas im Netz herausgefunden?
Ich hab nur im Netz gesurft.
- Právě jsem surfovala po internetu.
Deine Netz-und Hornhaut sind nicht betroffen.
Tvoje sítnice i rohovky se zdají nedotčené.
- Wann ist das Netz fertig gestellt?
Kontakt s mezifází za 15 sekund.
Chuck und Walker sind vom Netz gegangen.
Chuck se vypařil s Walkerovou.
- Wir müssen sie sofort vom Netz holen.
Musíme ji okamžitě stáhnout.
Glaubst du, ich hätte dein Netz verknotet?
Snad nemyslíš, že bych ti zamotal sítˇ?
Diverse Seile, Taue, Schnüre und Netze
Různé šňůry, lana, provazy a síťované výrobky
Unzureichende Befestigung der Netze und Abdeckungen x
Odolnost je na úrovni nižší než 2/3 požadovaných zádržných sil
Lage im B-β-Netz in Winkelgrad
Poloha v mřížce B-β v úhlových stupních
Gespritzte Netze in Schlauchform, aus Kunststoffen
Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru z plastů
Berechnungen von Netz- und Phasenspannungen und Strömen;
Výpočet sdružených a fázových napětí a proudů
High Crimes – Im Netz der Lügen
Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
Europäisches Netz der Räte für das Justizwesen
Europäisches Netz technischer Dienste für die Strafverfolgung
Der hat uns das halbe Netz zerrissen.
lm Netz häufen sich die Chatter.
Zachycujeme velké množství tlachů na webu.
Schalten von Netz Grün auf Ziel Orange.
Přepněte ze zeleného do oranžového režimu.
Das hier konnte ich im Netz finden.
Podařilo se mi je rozluštit online.
- Die sind im ganzen Netz verteilt.
- Jsou všude na internetu.
Oder einfach jemand mit einem großen Netz?
Nebo prostě nějakej pracháč?
Ein Pass zu Murphy, direkt ins Netz!
Přihrávka na Murphyho, na okraj kluziště!
Irgendwas geht in dem Netz vor sich.
Vypadá to jako nějaký velký nápis.
Sie sind ihnen durch das Netz gegangen.
Garrett, ich bin noch immer im Netz.
Gary, Jsem zpátky na začátku.
Ich muss zum Jefferies-Röhren-Netz.
Vezměte mě do Jefferiesova průlezu na palubě 11.
Surf im Netz zum Ferienjob im Ausland
Máte zájem o brigádu v zahraničí?
Dienstleistungen und Netze der elektronischen Kommunikation (75)
služby obchodního charakteru jako např. manažerské konzultační služby, certifikace a testování
Das Netz wurde auf Betreiben Belgiens errichtet.
U jeho zrodu byla belgická iniciativa.
- Wir sind nicht mehr am Netz.
Wenigstens sind wir im selben Netz, stimmt's?
Alespoň jsme ve stejné pavučině.