Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Netz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Netz síť 1.922 síto 1.758 sítí 1.562 síti 381 sítě 331 internet 20 síťka 18 mřížka 2 osidlo 1 tenata 1 Souhvězdí Sítě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Netz síť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für das Netz sind folgende Angaben zur Spitzenlast zu machen:
Následující informace o špičkovém zatížení musí být uvedeny pro síť:
   Korpustyp: EU
Reed, Rebecca, Jeanette, ihr habt das Netz, oder?
Reede, Rebecco, Jeanette, vy máte síť, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Netz europäischer Weltläden gehört dem internationalen Verband an.
Členem mezinárodní asociace je i síť evropských obchůdků jednoho světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Netz geht verloren und schwimmt Jahre lang umher.
Ta síť se ztratila a plula tam několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnet einen Querverweis zwischen zwei Elementen desselben Netzes.
Představuje odkaz mezi dvěma prvky ve stejné síti.
   Korpustyp: EU
Ivan sagt, es gibt hier ein Netz von Tunneln.
Ivan říká, že dole je celá síť tunelů.
   Korpustyp: Untertitel
Die finnischen Flughäfen bilden ein zusammenhängendes Netz, bei dem in der Regel Standardpreise gelten.
Letiště ve Finsku tvoří souvislou síť, ve které se používá celkem standardní stanovení cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flint, man wirft kein Netz aus, wenn es gar keinen Fisch gibt.
Flinte, přestaň házet síť tam, kde nejsou žádné ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertraulichkeit im Netz wird durch angemessene Maßnahmen gewährleistet.
Síť zahrnuje odpovídající opatření, která zaručí její důvěrnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Papa und Martin spannen die Netze und Minus und ich holen die Milch.
Tatínku a Martine, položte síť a já dojdu s Minusem pro mléko.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Netze sítě 749 sítí 514 Noteć 1
lokales Netz lokální síť
ans Netz do sítě 3
Netz-Server síťový server
transeuropäisches Netz transevropská síť
interaktives Netz interaktivní síť
ins Netz do sítě 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Netz

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Netze
Noteć
   Korpustyp: Wikipedia
Vermaschtes Netz
Smíšená topologie
   Korpustyp: Wikipedia
Im Netz der Spinne
Jako pavouk
   Korpustyp: Wikipedia
- Kein Netz, keine Sarah.
- Žádný únik, žádná Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Netz.
Věřte mi, Poppy.
   Korpustyp: Untertitel
- Fisch im Netz.
Mluvte, Cherubíne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Netz ist überlastet.
- Všechny linky jsou obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Sprüh ein Netz."
Švihni a vypusť pavučinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam im Netz.
Bylo to na drátě.
   Korpustyp: Untertitel
ein sehr komplexes Netz.
je to hrozně složité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aufs Netz.
Jenom jsem se chtěl mrknout na Net.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, hol mir die Netze!
Poručíku, potřebuju ty souřadnice!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht im Netz.
Vždyť jsem mimo záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Russ, wir sind im Netz.
- Russi, jsme na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere alles im Netz.
Já mám pořád všechno na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das ohne Netz.
A bez záchranné sítì.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerstörten das tholianische Netz!
To brzy zjistíme, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die exklusivste Suchmaschine im Netz.
Je to ten nejlepší vyhledávač na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Seile, Taue, Schnüre und Netze
Šňůry, lana, provazy a síťované výrobky
   Korpustyp: EU
Zuteilung der Netz- und Rundfunklizenzen
Přidělení síťových a vysílacích licencí
   Korpustyp: EU
Krieg und Sicherheit im Netz
Kliknutí myší, která zařvala
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der federt wie ein Netz.
Funguje jako sít'.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Herzen meines Netzes,
Zde, je srdce mé pavučiny.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du voran, im Netz?
- Jak postupuješ s internetem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überladen Ihr neurales Netz.
- Může to přetížit tvoji nervovou siť.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Handy hat kein Netz.
Můj telefon Nemá žádnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
und öffentlich zugänglicher privater Netze
a veřejně přístupných soukromých sítích
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie war in meinem Netz.
Vytáhl jsem ji v síťi.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in meinem Netz.
Byla jsi v mojí síťi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Netz hier.
Já nemůžu, mám telefon bez šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war überall im Netz.
Bylo to na celým webu.
   Korpustyp: Untertitel
Abbinden mit Schnur (kein Netz);
vázání provázkem bez síťky,
   Korpustyp: EU
Dem EURES-Netz gehören an:
EURES zahrnuje tyto kategorie:
   Korpustyp: EU
Wir müssen das Netz aufdecken.
Musíme ji rozkrýt a zneškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen in diesem Netz.
Všem jednotkám, tady je centrála.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Netze sind überlasstet.
Linky jsou asi obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Netz kontrolliert.
- Rovnám síťku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnapp dir das Netz!
Tak si vem sí?.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist überall im Netz.
Je tu po celém internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie im Netz!
- Teď je máme!
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz wird noch kontrolliert.
Proud se stále vypíná a zapíná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden berühmt im Netz, wir werden berühmt im Netz, berühmt im Netz.
Dost. Tohle bude virální, tohle bude virální.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen und Netze der elektronischen Kommunikation (75)
Výsledek hlasování posílí pozici Parlamentu vůči Evropské komisi a členským státům EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschluss vom Netz nur als letztes Mittel
Závazná pětistupňová hierarchie způsobů nakládání s odpady
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung des Natura-2000-Netzes auf Meeresgebiete;
rozšíření soustavy Natura 2000 na mořské oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Finanzierung des Netzes Natura 2000
k financování soustavy Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog um die & CUPS; Netz Arbeitsstationen einzurichten
dialog pro nastavení síťových klientů & CUPS;
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, aber wenn das Netz kaputt geht?
- Jo, ale co když se rozbije?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkai ist ein Fisch im Netz
Tenkai je jak krysa v zahnaná do rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist aus dem Netz verschwunden.
Ne, zmizel nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Netz haben Sie da gesponnen.
- To sis tu uplet pěknou pavučinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum geben Sie ihm kein Netz?
Proč mu nedáte síťku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Warpkern ging soeben ans Netz.
Warp jádro právě naskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mein Apartment ins Netz gestellt.
-Dal jsem svůj byt na inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Netz-Stern wird zu mir kommen.
Síťová loď se blíží ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüf das Netz nach irgendwas Engelmäßigem.
Mrkni se po všem andělském.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 5 Mann an dem Netz!
Ať jich vytáhnem všech pět!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung! Hallo! Ist irgendwo ein Netz?
Nevíte, odkud si můžu zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das andere Netz und hilf mir.
Vem ten druhý naběrák a pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat den Trailer ins Netz gestellt.
Někdy pustil trailer na net.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Website ist jetzt im Netz.
Blahopřeju, je to oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Eve war sehr präsent im Netz.
Doktorka Eve měla hodně příznivců na netu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum surfst du im Netz oder?
Proto projíždíš Net, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ein kleines Netz da drin?
Tady v tom máte síťku?
   Korpustyp: Untertitel
An alle Stationen in diesem Netz.
Všem stanicím, tady centrála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier kein richtiges Netz.
Někdo nás musí rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Netz, Leute.
Je toho hodně, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch jetzt auf Netz 5.
Máme vás v sektoru 5.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr etwas im Netz herausgefunden?
Našel jste něco na webu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur im Netz gesurft.
- Právě jsem surfovala po internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Netz-und Hornhaut sind nicht betroffen.
Tvoje sítnice i rohovky se zdají nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist das Netz fertig gestellt?
Kontakt s mezifází za 15 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck und Walker sind vom Netz gegangen.
Chuck se vypařil s Walkerovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie sofort vom Netz holen.
Musíme ji okamžitě stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich hätte dein Netz verknotet?
Snad nemyslíš, že bych ti zamotal sítˇ?
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Seile, Taue, Schnüre und Netze
Různé šňůry, lana, provazy a síťované výrobky
   Korpustyp: EU
Unzureichende Befestigung der Netze und Abdeckungen x
Odolnost je na úrovni nižší než 2/3 požadovaných zádržných sil
   Korpustyp: EU
Lage im B-β-Netz in Winkelgrad
Poloha v mřížce B-β v úhlových stupních
   Korpustyp: EU
Gespritzte Netze in Schlauchform, aus Kunststoffen
Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru z plastů
   Korpustyp: EU
Berechnungen von Netz- und Phasenspannungen und Strömen;
Výpočet sdružených a fázových napětí a proudů
   Korpustyp: EU
High Crimes – Im Netz der Lügen
Těžký zločin
   Korpustyp: Wikipedia
Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
ENISA
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netz der Räte für das Justizwesen
ENCJ
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netz technischer Dienste für die Strafverfolgung
ENLETS
   Korpustyp: EU IATE
Der hat uns das halbe Netz zerrissen.
- Je mrtvý už tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
lm Netz häufen sich die Chatter.
Zachycujeme velké množství tlachů na webu.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten von Netz Grün auf Ziel Orange.
Přepněte ze zeleného do oranžového režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier konnte ich im Netz finden.
Podařilo se mi je rozluštit online.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind im ganzen Netz verteilt.
- Jsou všude na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einfach jemand mit einem großen Netz?
Nebo prostě nějakej pracháč?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pass zu Murphy, direkt ins Netz!
Přihrávka na Murphyho, na okraj kluziště!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas geht in dem Netz vor sich.
Vypadá to jako nějaký velký nápis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihnen durch das Netz gegangen.
Dali je do systému.
   Korpustyp: Untertitel
Garrett, ich bin noch immer im Netz.
Gary, Jsem zpátky na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Jefferies-Röhren-Netz.
Vezměte mě do Jefferiesova průlezu na palubě 11.
   Korpustyp: Untertitel
Surf im Netz zum Ferienjob im Ausland
Máte zájem o brigádu v zahraničí?
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen und Netze der elektronischen Kommunikation (75)
služby obchodního charakteru jako např. manažerské konzultační služby, certifikace a testování
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz wurde auf Betreiben Belgiens errichtet.
U jeho zrodu byla belgická iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir sind nicht mehr am Netz.
- Už nejsme napojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind wir im selben Netz, stimmt's?
Alespoň jsme ve stejné pavučině.
   Korpustyp: Untertitel