Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Netzwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Netzwerk síť 834 síto 553
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Netzwerk síť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nationale Arbeitsvermittlungen, Gewerkschaften, Arbeitgeberorganisationen und regionale und lokale Behörden arbeiten in dem Netzwerk zusammen.
V síti spolupracují národní služby zaměstnanosti, odbory, organizace zaměstnavatelů a regionální a místní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dominic will, dass das neue Netzwerk in 48 Stunden am Laufen ist.
Dominik chce, aby síť běžela do 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
SOLVIT ist ein Netzwerk, das informelle Lösungen für Probleme bereithält, die aufgrund der ungeeigneten Umsetzung von Binnenmarktvorschriften auftreten können.
SOLVIT je síť nabízející neformální řešení problémů, které mohou vznikat v důsledku nevhodného provádění právního předpisů v oblasti vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dominic will das Netzwerk innerhalb der nächsten 48 Stunden online.
Dominic chce mít novou síť připravenou do 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat sie das europäische Netzwerk der Eisenbahn-Regulierungsstellen konsultiert.
Rovněž konzultovala evropskou síť regulačních subjektů v oblasti železniční dopravy.
   Korpustyp: EU
Militär und wissenschaftliche Gemeinschaft teilen dasselbe Netzwerk?
Armáda a vědecká obec sdílení stejnou síť?
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geht es um ein Netzwerk der Firma, das nicht mal intern bekannt werden soll?
Možná proto, že to byla síť Firmy a vy jste nechtěli, aby padla!
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen kann man ein komplexes Netzwerk einfach mit sorgfältig formulierten Verträgen orchestrieren.
V�některých případech může člověk vytvořit složitou síť jednoduše prostřednictvím pečlivě specifikovaných smluv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich investierte viele Jahre und viel Geld, um das Netzwerk zu etablieren.
Vložil jsem spoustu času a peněz do toho, abych tuhle síť vybudoval.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lokales Netzwerk lokální síť 1
Netzwerk-Marketing Multi-level marketing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Netzwerk

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Netzwerk-Marketing
Síťový marketing
   Korpustyp: Wikipedia
& Dienst im Netzwerk bekanntmachen
& Oznámit službu na síti
   Korpustyp: Fachtext
Subwave Netzwerk auf Maximum.
Otevírám podsíť na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein altes Netzwerk.
- Moje stará skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Muss das Netzwerk sein.
Asi něco se sítí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Netzwerke flogen auf.
Mé kontakty byli odhaleny.
   Korpustyp: Untertitel
Netzwerk, Spender und Wähler.
sítí, dárci i voliči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Netzwerk.
Jsem si tím jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand innerhalb des Netzwerkes?
Kolik lidí má přístup do bezpečnostních protokolů?
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung der sozialen Netzwerke.
Vývoji. O vývoji sociálních sítí.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen
Oznámit službu v místní síti
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Element im Netzwerk freigeben
Sdílet tento widget na síti
   Korpustyp: Fachtext
Das Subwave Netzwerk ist geöffnet.
Nahradní podsíť je otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Netzwerk-Geräte jeglicher Art.
Takže žádné mobily, žádná síťová zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Organisationen sind Netzwerke erforderlich.
Vedle organizací bude zapotřebí spojování do sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für Nichtregierungsorganisationen und spezialisierte Netzwerke
nevládním organizacím a specializovaným sítím
   Korpustyp: EU DCEP
- Und wer gehört zum Netzwerk?
A kdo je připojen?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, waren Sie im Netzwerk?
- Pane, byl jste na síti?
   Korpustyp: Untertitel
Al-jazeera ist ein Netzwerk.
Al-Jazeera je televizní stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Beisteuerung des Netzwerk-Backends, das KNetworkConf verwendet.
Poskytnutí síťového backendu, na kterém je KNetworkConf závislé.
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung zum Netzwerk kann nicht hergestellt werden
Nelze se připojit k sÃ-ti
   Korpustyp: Fachtext
Die Unterhaltung eines solchen Netzwerks kostet Geld.
Provoz těchto sítí ale stojí peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in der Wirtschaft werden Netzwerke wichtiger.
Také v�byznysu se význam sítí zvyšuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- grenzübergreifende Netzwerke für Forschung und Entwicklung,
- přeshraničních sítí pro výzkum a vývoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Dateifreigabe für das lokale Netzwerk aktivieren
Povolit sdílení souborů v lokální síti
   Korpustyp: Fachtext
# Erstellt ein Netzwerk-Bluetooth-Gerät am Bus
# Požádat o vytvoření vzdáleného bluetooth zařízení na sběrnici
   Korpustyp: Fachtext
# Entfernt eine Netzwerk-Bluetooth-Geräte vom Bus
# Požádat o odstranění vzdáleného bluetooth zařízení na sběrnici.
   Korpustyp: Fachtext
Du bist in Reichweite des Netzwerks.
Jsi v dosahu síte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte eine Laufwerkskopie zum Netzwerk bringen.
Chappelle chtěl, aby vzala zrcadlený disk k technikům.
   Korpustyp: Untertitel
All Ihre Geräte sind im selben Netzwerk?
Všechny vaše zařízení jsou na stejné domácí síti?
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen Sie das Netzwerk wieder hin?
- Snažíte se záplatovat sít?
   Korpustyp: Untertitel
Abu Youssef! Nummer 3 im palästinensischen Netzwerk!
Abu Yussuf je tak číslo tři v palestinské síti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will unbedingt das Netzwerk zerstören.
Je rozhodnuta zničit ten uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Knoten sind in dem Netzwerk?
Kolik je v síti uzlů?
   Korpustyp: Untertitel
Bella ist an keinem Netzwerk angeschlossen.
Bella není připojena k síti.
   Korpustyp: Untertitel
Bella ist an keinem Netzwerk angeschlossen.
Bella není připojena k internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt mein aurales Netzwerk heftig durcheinander.
Nelítostně mi drnčí má sluchová jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du überhaupt mit dem Netzwerk?
Na co chceš přístup k serverům?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Netzwerk der Verkehrsabteilung!
Je v síti dopravního podniku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbinde mich mit dem Netzwerk.
Připojuji se k síti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beleuchten Montoyas Netzwerk von innen.
Objasníme operace Montoyi zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Meldung ins Netzwerk stellen.
- Projedeme to na síti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur ein Patienten-Netzwerk.
My jsme tu pouze na pomoc pacientům.
   Korpustyp: Untertitel
und für jede Art von Netzwerk-Port:
a pro každý typ síťového portu:
   Korpustyp: EU
Für jede Art von Netzwerk-Port:
pro každý typ síťového portu:
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aufnahme in bestehende Netzwerke
Žádost o členství v existujících sítích
   Korpustyp: EU
Warum arbeiten Sie nicht am Netzwerk?
Proč neděláte na informacích z terénu?
   Korpustyp: Untertitel
Sharan Kabal ist eine Art Netzwerk.
Skupin Shoran je profil na síti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen hacken unser Netzwerk, unseren Verbindungsrechner.
Pokouší se získat přístup k bráně. Teď je to závod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in einem internen Netzwerk.
Ten je na vnitřní síti.
   Korpustyp: Untertitel
Netzwerke kommen daher mit weniger Sendeanlagen aus.
Lépe a bez ztráty síly signálu také překonává delší vzdálenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in der Wirtschaft werden Netzwerke wichtiger.
Také vnysu se význam sítí zvyšuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und habe es zurück ins Netzwerk geschoben.
Dej to zpátky na síti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sind in deren Netzwerk.
Fajn, jsme v jejich síti.
   Korpustyp: Untertitel
- Carrie weiß besser über ihr Netzwerk Bescheid.
Carrie o její jednotce ví víc.
   Korpustyp: Untertitel
Handys funktionieren nicht. Irgendetwas mit dem Netzwerk.
Mobily nefungují, něco je se sítí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an das Netzwerk angeschlossen.
- Je připojen k síti.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit dem mikrotubulären Netzwerk an.
Začneme s mikrotubulární sítí vpuštěnou do zažívacího ústrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache betreibt ein landesweites Netzwerk.
Stráž operuje po síti v celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie ein eigenes Netzwerk.
Možná jde o týmovou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst muss ich ihr drahtloses Netzwerk finden.
Není to jednoduché, ale ani nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten ihr Netzwerk "lmmer wachsam"?
Pojmenovali si svojí WiFi "vždysledující"
   Korpustyp: Untertitel
Das Datenpaket greift unser Netzwerk an.
Připojuje se k naší síti.
   Korpustyp: Untertitel
- In unserem Netzwerk ist ein Virus.
- Máme v síti červa.
   Korpustyp: Untertitel
‚logischer Netzwerk-Port‘ bezeichnet die auf einem physischen Netzwerk-Port laufende Netzwerktechnologie;
„Logickým síťovým portem“ se rozumí síťová technologie fungující na fyzickém síťovém portu.
   Korpustyp: EU
‚physischer Netzwerk-Port‘ bezeichnet das physische Medium (Hardware) eines Netzwerk-Ports.
„Fyzickým síťovým portem“ se rozumí fyzické médium (hardware) síťového portu.
   Korpustyp: EU
Teilen sich zwei oder mehr Arten (logischer) Netzwerk-Ports einen physischen Netzwerk-Port, wird dieses Verfahren für jede Art logischer Netzwerk-Ports wiederholt, wobei die anderen logischen Netzwerk-Ports vom Netzwerk logisch getrennt sind.
Pokud je jeden fyzický síťový port společný pro dva nebo více typů (logických) síťových portů, opakuje se tento postup pro každý typ logického síťového portu, přičemž ostatní logické síťové porty jsou logicky odpojeny.
   Korpustyp: EU
Gegenstellen im lokalen Netzwerk unter Verwendung des Zeroconf-Protokolls auffindenName
Hledání protějšků na lokální síti s pomocí protokolu Zeroconf
   Korpustyp: Fachtext
– etwa 50 Netzwerke oder Organisationen von europäischem Interesse.
- Kolem 50 sítí nebo organizací evropského zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen , Vereinigungen und Netzwerke auf europäischer Ebene;
– strukturální podpora organizací občanské společnosti, sdružením, sítím na evropské úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Mit verborgenem Netzwerk verbindenname of the connection not known
Připojit se do skryté sítěname of the connection not known
   Korpustyp: Fachtext
KGet-Bedienung über das Netzwerk oder das Internet
Ovládání KGetu po síti nebo Internetu
   Korpustyp: Fachtext
# Aktiviert oder deaktiviert das Netzwerk für dieses System.
# Povolit nebo zakázat síťování na tomto systému.
   Korpustyp: Fachtext
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCECDC-NETZWERKE
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCSÍTĚ ECDC
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Netzwerke waren uns alle jahrelang sehr von Nutzen.
Během těch let, byly naše spojení pro každého z nás velmi přínosné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein gesamtes Netzwerk, alles auf einem Chip.
V tom čipu má celou svou organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie filmten es für ein internationales Pädophilen-Netzwerk.
A natáčeli je pro pedifilní trh.
   Korpustyp: Untertitel
Das, meine Damen und Herren ist das Subwave Netzwerk.
Tohle, dámy a pánové, je náhradní podsíť.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte. Er ist dem Museumsausschuss wegen dem Netzwerk beigetreten.
Prosím tě, do muzejní rady se přidal jen kvůli stykům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schufen ein weites Netzwerk, das Imperien vereinte,
Vytvořili jsme rozsáhlé trasy, které spojovaly říše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimhaltung Ihres Netzwerks hat meinen Ruf zerstört.
Vaše tajemství zničila mou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht das Netzwerk zerstören und die Voyager heimbringen.
Nemůžeme zničit uzel, a dostat Voyager domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren den Kontakt, als sie ins Netzwerk flog.
Ztratily jsme kontakt když vstoupila do uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrieb zwei Jahre lang das Netzwerk in Irak.
Dva roky jsem řídila sít' v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragte Edwin, ob er sie mit einem Netzwerk verbindet.
Zeptala se Edwina, jestli by ji připojil k internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gefragt, an ein Netzwerk angeschlossen zu werden?
Žádala jsi, aby tě připojili k síti?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie, wie allgegenwärtig und tödlich deren Netzwerk ist.
Takže víte, že jsou nepolapitelní i dost vražední.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mittwoch gibt es die Hotline "Netzwerk Kinderschutz".
…od středy je nové telefonické spojení:
   Korpustyp: Untertitel
Die Gashauptleitung ist im Netzwerk der Stadt, dort lebe ich.
- Přívod plynu je v městské síti, tam bydlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Mannheims Aufenthaltsorte und sein Netzwerk mit Namen.
Chci Mannheima a jeho lidi. Jména, lokace.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Netzwerk ließ die Banken in Island zusammenbrechen.
Chlubil se, že má na triku kolaps bank na Islandu před šesti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer von ECRIS, Europäisches Fingerabdruck-Netzwerk.
Máme shodu v evropské databází ECRIS.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Millionen Dollar gehen täglich durch diese informellen Netzwerke.
Stovky miliónů se těmito neformálními trasami přesouvají každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Die führen den Tagesbetrieb als Teil des Netzwerks.
Oni budou zajišťovat chod restaurace za čistý zisk
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm würden wir das ganze Netzwerk verlieren.
Jestli přejde, tak vezme s sebou i ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach NYPD Recherche zu einem kriminellen Netzwerk aus.
Vypadá to jako zpravodajství NYPD o zločinecké síti.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zur Aktivierung und Deaktivierung drahtloser Netzwerk-Ports.
Pokyny k aktivaci a deaktivaci bezdrátových síťových portů.
   Korpustyp: EU
die Anzahl und Art der Netzwerk-Ports und (mit Ausnahme drahtloser Netzwerk-Ports) die Angabe, wo sich diese Ports an dem Gerät befinden; insbesondere ist anzugeben, ob derselbe physische Netzwerk-Port zwei oder mehr Arten von Netzwerk-Ports umfasst;
počet a typ síťových portů a, s výjimkou bezdrátových síťových portů, umístění těchto portů na zařízení, zejména musí být uvedeno, zda stejný fyzický síťový port zahrnuje dva nebo více typů síťových portů,
   Korpustyp: EU
die Anzahl und Art der Netzwerk-Ports und (mit Ausnahme drahtloser Netzwerk-Ports) die Angabe, wo sich diese Ports an dem Fernsehgerät befinden; insbesondere ist anzugeben, ob derselbe physische Netzwerk-Port zwei oder mehr Arten von Netzwerk-Ports umfasst;
počet a typ síťových portů a, kromě bezdrátových síťových portů, umístění těchto portů na televizním přijímači, zejména musí být uvedeno, zda stejný fyzický síťový port zahrnuje dva nebo více typů síťových portů,
   Korpustyp: EU
Die Netzwerke sollten als Kosponsoren einer klinischen Prüfung fungieren können.
Těmto sítím by mělo být umožněno stát se spoluzadavateli klinického hodnocení.
   Korpustyp: EU