Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neuanfang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuanfang začátek 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Neuanfang začátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein schönes Lied über einen Neuanfang hier im Norden.
Překrásná píseň o nových začátcích tady na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, das soll einen Neuanfang für uns alle darstellen!
Každopádně, tady je nový začátek pro nás pro všechny. Děkuji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, man könnte sagen, es ist ein Neuanfang.
Asi by se dalo říct, že jsem přijela za novým začátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du ist unsere Chance auf einen Neuanfang, Tara.
Tohle je naše možnost k novému začátku, Taro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben für einen Traum eines Neuanfangs auf der Erde gaben.
Kteří dali svůj život za sen o novém začátku na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Florenz bedeutete alles. Es war unser Ausweg, ein Neuanfang.
Florencie byla všechno, náš únik, nový začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein Neuanfang für uns alle.
Dnešek je novým začátkem pro nás pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Chance für einen Neuanfang.
Může to být šance k novému začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor siebzig Jahren, am Ende des Zweiten Weltkriegs, haben die Alliierten erkannt, dass Deutschland die Möglichkeit eines Neuanfangs gegeben werden muss.
Na konci druhé světové války před sedmdesáti lety si spojenci uvědomovali, že Německo musí dostat možnost nového začátku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also gehe ich auf die NYU, hoffe auf einen Neuanfang und wen bekomme ich als Zimmerkameradin?
Tak jsempřišla na NYU a doufám v nový začátek. - A koho jsem dostala za spolubydlící?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuanfang

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihm einen Neuanfang ermöglichen.
Nechám ho začít nanovo.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Neuanfang.
Tak trochu druhá šance.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, Neuanfang.
No, čistý štít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Neuanfang.
A proto chceme začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Neuanfang.
- Na nové začátky.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kompletten Neuanfang wagen.
Začneme zase od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen guten Neuanfang.
Pomůže ti to vykročit správným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen brauchen wir einen Neuanfang.
Proto musíme začít od znova.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist der Neuanfang.
No, tady jsou ty nové začátky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance für einen Neuanfang.
Šance na nový start.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein Neuanfang in Hongkong.
Začnu v Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag ist ein Neuanfang.
Každý den od znova.
   Korpustyp: Untertitel
- So funktioniert ein Neuanfang nicht.
- Mysli na to, až zas budeš chtít rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird keinen Neuanfang geben.
- To se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gerade 'nen Neuanfang.
- Já chci totiž začít novej život.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht starten sie einen Neuanfang.
Možná se vracejí zpátky na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Neuanfang?
Co se stalo s novým začátkem?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bevölkerung verdient einen Neuanfang.
Je to jen špatným vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus der Stadt, einen Neuanfang.
Vypadnu z města a začnu nanovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nach Miami für einen Neuanfang.
Přijela jsem do Miami začít novej život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt für einen Neuanfang.
Jsem moc starej na to, abych začínal od nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du wolltest einen Neuanfang.
Říkal jsi něco o čistým štítu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel brauchen Sie für einen Neuanfang?
A kolik má ten dar činit?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein Neuanfang für uns alle.
Dnešek je novým začátkem pro nás pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte sie wollt einen Neuanfang.
- Prý chtěla začít odznovu
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieses, diesmal das Neuanfang-Baby sein?
Tohle mělo být dítě druhé šance?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Neuanfang, vielleicht gehören Sie einfach dorthin.
Začít od počátku. Možná pro tohle jsi stvořen?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat oft über einen Neuanfang gesprochen.
Často mluvil o tom, že začne odznova.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie brauchen, ist ein Neuanfang.
To, co potřebujete, je začít od znova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit uns einen Neuanfang machen.
Chci, abychom se vrátili domů a začali znova.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie hatten mich bei "Neuanfang".
Dostala jste mě s tím "čistým štítem".
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat das serbische Volk diesen Neuanfang.
Dnes se tohoto nového začátku dočkali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Chance auf einen Neuanfang.
Tohle je šance na změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, einen Neuanfang zu starten.
Je lepší mít čistý štít.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von einem Neuanfang?
Co kdybychom začaly odznova?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung ist ein Neuanfang für mich.
Tahle výstava pro mě vše změní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Neuanfang mit Steven.
Chci nový start se Stevenem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Chance für einen Neuanfang.
Může to být šance k novému začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Neuanfang, wenn das möglich ist.
Jestli je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte doch unser großer Neuanfang sein.
Neměli jsme zase začít od začátku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du machst wirklich einen Neuanfang.
Ale ty fakt začínáš od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre auch für mich ein Neuanfang.
I já bych měla čistý štít.
   Korpustyp: Untertitel
Den Neuanfang kannst du wirklich vergessen.
Tentokrát to je opravdu naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns einen Neuanfang versprochen.
Ten chlap nám slíbil nový den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zogen hierher für einen Neuanfang.
Přistěhovali jsme se sem abychom začali znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Will keiner von euch einen Neuanfang machen?
Nechce někdo začít s čistým kontem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir sogar die Mittel für einen Neuanfang.
Dokonce ti poskytnu prostředky k novému začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, man könnte sagen, es ist ein Neuanfang.
Asi by se dalo říct, že jsem přijela za novým začátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich biete Ihnen hier einen Neuanfang an.
Ale navrhuju vám začít s čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir machen einen Neuanfang, nur wir beide.
Ty a já, začneme znovu, jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Ort für einen Neuanfang.
Je to dobré místo pro ty, kdo chtějí začít nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nutzt diese Gelegenheit für einen Neuanfang, Bill.
Využij to jako příležitost začít nanovo, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Neuanfang für alle, die bereit sind, sie anzunehmen.
Čistý štít pro všechny, kteří to budou ochotni přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Neuanfang in einer neuen Welt.
Začal byste znovu, na novém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Lied über einen Neuanfang hier im Norden.
Překrásná píseň o nových začátcích tady na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke dem Außenseiter die Daumen für einen Neuanfang.
Sázka na outsidera pro změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute wird unser Mädchen einen Neuanfang machen.
Každou chvíli jen Naše holčička se změní
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie sollten mit diesem Laden einen Neuanfang machen.
Víte, měl byste to tady změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Tag signalisiert einen Neuanfang für unser volk.
Ale tento den se stane začátkem nové éry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Ehe mit einem Neuanfang beginnen.
Do tohoto manželství musíme jít s čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten einen Neuanfang machen, weit weg von dieser Seuche.
Rozhodli jsme se začít od nuly, od epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zurück, um einen Neuanfang zu versuchen.
Vrátil jsem se, abych to zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wurde die Chance auf einen Neuanfang ermöglicht.
Dej si novou šanci a začni od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau hier, vorbei am Neuanfangs-Brunnen.
Přímo zde, za Fontánou nových začátků.
   Korpustyp: Untertitel
Du ist unsere Chance auf einen Neuanfang, Tara.
Tohle je naše možnost k novému začátku, Taro.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du vor, damit einen Neuanfang zu starten?
Myslel sis, že jsi tímhle sebe úplně změnil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Uhr Mitternacht schlägt, bekommen wir einen Neuanfang.
Když hodiny odbijí půlnoc, všichni začneme od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, ob ich einen Neuanfang verdiene.
Nejsem si ani jistá, jestli si zasloužím nový život nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können das Schloss nicht ausbauen für unseren Neuanfang.
A ten nový zámeček si nemůžeme postavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Roxie Sie hatte einen Skandal und einen Neuanfang
* Začala skandálem ta star.... *
   Korpustyp: Untertitel
Das wird vielleicht ein wunderbarer Neuanfang für Sie.
Bude to pro vás dobrá změna.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Rückschlag ist ein Aufbau für einen Neuanfang.
Každý nezdar je startem k návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lieber, er wird dir neue Hände machen, einen Neuanfang.
Udělá ti nové ruce, drahoušku, začneš znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich bekomme einen Neuanfang bei der Mordkommission.
vraždy měli být můj nový start.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das könnte ein Neuanfang für dich sein.
Mohl by to být pro tebe uplně nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählten Ihrer Familie nichts von Ihrem Neuanfang?
Nevolali jste rodině kvůli takové zprávě?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, was ist mit deinem Neuanfang?
Co tím myslíš a co bude s novým začátkem?
   Korpustyp: Untertitel
Am Neuanfang der Schleife haben wir alles hier Gehörte vergessen.
A jestli začne smyčka znovu, zapomeneme všechno, na co jsme teď přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kriegst du hier einen guten Neuanfang hin.
Pomůže ti to tady dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Neuanfang der Pony-Sache.
Je to zase jako ta věc s poníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie denen, dass Sie einen Neuanfang wollen.
Tak jim vysvětli, že jsi venku a že začínáš nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Neuanfang willst, ist das gut für dich.
Chceš začít znova? Musíš se tak cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen für einen Neuanfang für die Umwelt.
Tihle delfíni jsou symbolem nového začátku pro životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für einen Neuanfang nicht Ihren Namen ändern.
Kvůli novému začátku si nemusíte měnit jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Storybrooke haben wir die Chance für einen Neuanfang.
Když jsme teď ve Storybrooku, tak máme šanci začít odznova.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Russland erhielten wir die Chance des Neuanfangs und der militärischen Lösung.
Rusko nám nabídlo šanci vrátit se a žít jako vojáci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Bedeutung der Menschenrechte und der Grundrechte in Europa haben wir einen Neuanfang eingeleitet.
Zahájili jsme novým začátkem pro význam lidských práv a základních práv v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wäre die zweite Alternative zugleich ein Neuanfang für die gesamte Eurozone.
Druhá možnost by ale byla novým začátkem i pro celou eurozónu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. fordert einen konzeptionellen Neuanfang der transatlantischen Beziehungen in folgender Richtung:
1. vyzývá ke koncepčnímu opětovnému nastartování transatlantických vztahů v následujících směrech:
   Korpustyp: EU DCEP
Du kriegst einen Neuanfang und Geld, die Stripperin einen insolventen Freund und landet auf dem Meeresboden?
Ty máš peníze a zbavila ses jména a ta striptérka dostala přítele na mizině a jednosměrnou jízdenku na dno Atlantiku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wohnung verwüstet, hat nach mehr Geld gesucht, damit der Neuanfang leichter wird.
Zdemoloval byt, když hledal extra peníze, aby zmenšil dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, die Uni ist deine Chance für einen Neuanfang, ok?
Poslouchej, vysoká je tvoje jediná šance, jak začít znova, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wischen wir diese verfluchte Erfahrung vom Angesicht dieser Erde und wagen wir einen Neuanfang.
Chci, abys smetla tuhle prokletou zkušenost z povrchu zemského a začala znova!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment entschied Ned, dass ein Neuanfang eine wunderbare Sache wäre.
V tuto chvíli si malý Ned uvědomil, že nové začátky jsou krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Neuanfang mit einem Mann von dieser Welt zu versuchen.
A po ozdobení se manželem ještě z tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Regina war deutlich, der Preis für unsere Wiederkehr, war ein kompletter Neuanfang, keine Portale mehr.
Regina to řekla jasně. Cenou za náš návrat byl úplný restart. Už žádné další portály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist euer Neuanfang, Eure Chance, eine Jungfrau bis zur Hochzeit zu sein.
Znamená to čistý štít, šance být panic až do svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Internationale Währungsfonds indes braucht keinen Neuanfang, sondern genau das Gegenteil.
Mezinárodní měnový fond ovšem potřebuje pravý opak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, jetzt da sie vergeben ist, könnte das ein Neuanfang für uns sein.
Myslel jsem, že když se usadila, přeneseš se přes ni a třeba začneme odznova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste im Grunde schon lange, dass es Zeit für einen Neuanfang war.
Už dávno mi bylo jasné, že s našim manželstvím je konec.
   Korpustyp: Untertitel