Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neuansiedlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuansiedlung přesídlení 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neuansiedlung"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Neuansiedlung in der DMZ hat begonnen.
Přesídlovací snahy v Demilitarizované zóně pokračují.
   Korpustyp: Untertitel
3. Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen (Abstimmung)
3. Návrat a opětovné začlenění vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuansiedlung innerhalb der EU von Personen, die internationalen Schutz genießen.
přemísťování v rámci Společenství, které se týká osob, jimž byla poskytnuta mezinárodní ochrana na území Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 10 Mitgliedstaaten der EU, einschließlich Portugal, nehmen Flüchtlinge zur Neuansiedlung auf.
Pouze 10 členských států EU, včetně Portugalska, přijímá uprchlíky, kteří mají být znovuusídleni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei denke ich vornehmlich an die Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern.
Tou mám na mysli zejména znovu usazení uprchlíků ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten dann ein Neuansiedlungs- und ein Lastenausgleichskonzept gehabt, haben wir aber nicht.
Pak bychom měli koncepci přesídlování a koncepci sdílení zátěže, jenže ji nemáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie, Frau Kommissarin, sprachen davon, dass eine gemeinsame Entscheidung über die Neuansiedlung zu treffen sei.
Vy jste, paní komisařko, hovořila o dosažení spolurozhodování o přesídlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag zur Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo gestimmt.
- (IT) Hlasoval jsem proti společnému návrhu usnesení o návratu a opětném začlenění zajatců z vězeňského zařízení v Guantánamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Johannes VAN GEMUND, Beauftragter für Neuansiedlung, UNHCR-Büro für Europa
pan Johannes VAN GEMUND, referent pro politiku znovuusazení, UNHCR – kanelář pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ermächtigt die Kommission, die gemeinsamen EU-Prioritäten bei der Neuansiedlung von Flüchtlingen jährlich festzulegen.
Návrh Komisi zmocňuje k tomu, aby každoročně stanovila společné priority EU pro znovuusídlované osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die umfangreiche medizinische Betreuung benötigen, die nur durch eine Neuansiedlung gewährleistet werden kann.
osoby, jejichž vážný zdravotní stav může být vyřešen pouze znovuusídlením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neuansiedlung der Personen erfolgt während des Kalenderjahres, auf das sich das Jahresprogramm bezieht.
Tyto osoby jsou v průběhu kalendářního roku znovu usídleny podle ročního programu.
   Korpustyp: EU
Wir warten nun jedoch seit eineinhalb Jahren und haben bisher noch keine einzige Idee zur Neuansiedlung vernommen.
Již rok a půl však čekáme, a pokud jde o přesídlování, neslyšeli jsme jediný nápad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4. Februar 2009 zu der Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začlenění vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Februar 2009 über die Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začleňování vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Februar 2009 über die Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo,
s ohledem na své usnesení ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začleňování vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo,
   Korpustyp: EU DCEP
die Informationen, die eine ordnungsgemäße Identifizierung der neu angesiedelten Personen ermöglichen und denen der Zeitpunkt der Neuansiedlung zu entnehmen ist;
uchová informace nezbytné k řádné identifikaci znovuusídlených osob a k určení data jejich opětovného usídlení;
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir aber direkt mit der internen Neuansiedlung von Flüchtlingen beginnen, um den Druck auf die Länder zu mindern, die ein echtes Problem haben?
Měli bychom snad začít rovnou s interním přesídlováním uprchlíků, abychom zmírnili tlak na země, které čelí skutečnému problému?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin untersucht die EU derzeit die Möglichkeit, die Vereinigten Staaten bei ihren Bemühungen um eine Neuansiedlung und Rehabilitierung früherer Inhaftierter in Drittländern zu unterstützen.
Kromě toho zkoumá EU možnost pomoci USA s přesídlením a rehabilitací bývalých zadržovaných osob v rámci třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Einrichtung eines Plans zur Lastenteilung nach dem Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, um die Neuansiedlung von Flüchtlingen aus der Region zu unterstützen;
• realizovala akční plán sdílení zátěže, vycházející ze zásady solidarity mezi členskými státy, jenž by pomohl znovuusídlit uprchlíky z tohoto regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten Insassen von Guantánamo zur Neuansiedlung aufgenommen haben, und fordert, dass mehr Mitgliedstaaten hierfür mit der US-Regierung zusammenarbeiten;
vítá skutečnost, že řada členských států přijala zadržované z Guantánama k opětovnému začlenění a vyzývá další členské státy, aby v této otázce spolupracovaly s vládou USA;
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Staaten steuern weltweit zur so genannten „Neuansiedlung“ von Flüchtlingen viel weniger bei als etwa die Vereinigten Staaten, Australien oder Kanada.
Země EU přispívají mnohem méně na přesidlování než jiné rozvinuté země jako Spojené státy, Austrálie a Kanada.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission in Zusammenarbeit mit dem Rat und den Mitgliedstaaten, um den UNHCR bei der Neuansiedlung der noch in Tunesien befindlichen Flüchtlinge zu unterstützen?
Co činí Komise ve spolupráci s Radou a členskými státy, aby pomohla UNHCR při přesídlování zbývajících uprchlíků v Tunisku?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip der Solidarität und der Lastenteilung sollte im Zusammenhang mit dem Informationsaustausch und den Maßnahmen in Verbindung mit der Neuansiedlung von Flüchtlingen hervorgehoben werden.
Je důležité zdůraznit zásadu solidarity a sdílení zátěže v souvislosti s výměnou informací a aktivitami souvisejícími s přesídlením uprchlíků.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 2. September habe ich dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Mitteilung vorgelegt, in der ein gemeinsames europäisches Programm zur Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittstaaten vorgeschlagen wird.
2. září jsem také Evropskému parlamentu a Radě předložil sdělení navrhující společný evropský program na příjem uprchlíků ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Februar 2009 über die Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo Angenommene Texte, P6_TA(2009)0045 .
s ohledem na své usnesení ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začlenění vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo Přijaté texty, P6_TA(2009)0045 .
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Programm stehen auch die Rechte von Flugzeugpassagieren, das Programm zur Neuansiedlung von Flüchtlingen in der EU, der Haushalt des Parlaments und die Lage in Weißrussland.
Ve středu poslanci projednali zprávy o pokroku v přípravě na přistoupení do EU pro Turecko, Srbsko, Kosovo a Černou Horu , a ve čtvrtek o nich hlasovali.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Februar 2009 über die Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo Angenommene Texte , P6_TA-PROV(2009)0045 . ,
s ohledem na své usnesení ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začlenění vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo Přijaté texty, P6_TA-PROV (2009)0045. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Einige gute Vorschläge wurden in letzter Zeit diskutiert wie die Überarbeitung des FRONTEX-Mandats, der EU-weite Plan zur Neuansiedlung von Flüchtlingen und die Schaffung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen.
Nedávno se projednávalo několik dobrých návrhů, například revize mandátu agentury FRONTEX, program EU na vracení uprchlíků a zřízení evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. fordert die EU-Mitgliedstaaten dringend auf, bei der Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Kriegsländern, die sich in Lagern an der tunesisch-libanesischen Grenze befinden und nicht in ihre Wohnungen zurückkehren können, zu helfen;
15. naléhavě vyzývá členské státy EU, aby pomohly při přesídlování uprchlíků ze zemí zmítaných válkou, kteří jsou v táborech na tunisko-libyjské hranici a nemohou se vrátit domů;
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter des EAD haben in der Sitzung des Unterausschusses Menschenrechte des Europäischen Parlaments am 15. Juni 2011 berichtet, dass sich in den Lagern 6 000 Personen aufhalten und dass 780 Flüchtlingen die Neuansiedlung zugesagt wurde.
Útvary Evropské služby pro vnější činnost podaly zprávu dne 15. června 2011 v podvýboru pro lidská práva o 6000 osobách nacházejících se v táborech se příslibem nového umístění pro 780 uprchlíků.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter des EAD haben in der Sitzung des Unterausschusses Menschenrechte des Europäischen Parlaments am 15. Juni 2011 berichtet, dass sich in den Lagern 6 000 Personen aufhalten und dass 780 Flüchtlingen die Neuansiedlung zugesagt wurde.
Útvary Evropské služby pro vnější činnost podaly zprávu dne 15. června 2011 v podvýboru pro lidská práva Evropského parlamentu o 6 000 osobách nacházejících se v táborech, s příslibem nového umístění pro 780 uprchlíků.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, sich an der Neuansiedlung zu beteiligen, schlagen die Abgeordneten eine Unterstützung von 6000 € pro neu angesiedelter Person im ersten Jahr, 5000 € im zweiten Jahr und 4000 € für die darauffolgenden Jahre vor.
Pro zvýšení počtu členských států motivovaných podílet se na přesídlování, navrhují poslanci první rok dotaci 6000 euro za každou přesídlenou osobu, druhý rok 5000 euro a 4000 euro v dalším roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hätten wir ab dem ersten Tag nach ihrem Abschluss neben diesen Notfallverfahren zusätzliches Geld für Länder, die mit der Durchführung einer Neuansiedlung beginnen möchten, und wir hätten klare Kategorien für Prioritäten, die von den Mitgliedstaaten angewendet werden.
Navíc, od prvního dne, kdy by tato práce dokončena byla, bychom kromě těchto nouzových opatření měli k dispozici dodatečné prostředky pro země, které si přejí začít se znouusídlováním, a jasné kategorie priorit, které mají členské státy používat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein Italien hat 58 Eritreer aufgenommen, die aus Tripolis notevakuiert wurden, aber ich habe gehört, es gäbe ein Programm oder einen Vorschlag für die Neuansiedlung von 4 000 Menschen, die in Libyen eingeschlossen sind.
Pouze Itálie přijala 58 Eritrejců nouzově evakuovaných z Tripolisu, ale slyším o programu nebo návrhu na znovuosídlení 4 000 lidí, kteří uvízli v Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Neuansiedlung“ die Überstellung von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen — aufgrund einer Bewertung ihrer Bedürfnisse nach internationalem Schutz und einer dauerhaften Lösung — in einen Mitgliedstaat, in dem sie sich mit einem sicheren Rechtsstatus aufhalten dürfen.
„přesídlením“ přemístění státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti do členského státu, kde mají povoleno pobývat na základě jistého právního statusu, a to na základě zhodnocení jejich potřeby mezinárodní ochrany a snahy o nalezení trvalého řešení.
   Korpustyp: EU
Gemäß Ziffer 3.2 Buchstabe c des Gemeinschaftsrahmens wurden die betrieblichen Nachteile von Ryton im Vergleich zu Trnava in der Kosten/Nutzen-Analyse über drei Jahre ausgewertet, da es sich bei dem Vorhaben nicht um eine Neuansiedlung handelt.
V souladu s odst. 3.2 písm. c) automobilového programu je v CBA posuzováno provozní znevýhodnění Rytonu, v porovnání s Trnavou, v rozmezí tří roků, protože posuzovaný projekt se nerealizuje na zelené louce.
   Korpustyp: EU
Das Unterstützungsbüro koordiniert den Informationsaustausch und andere Maßnahmen zur Neuansiedlung vonseiten der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Berücksichtigung der Schutzbedürfnisse von Flüchtlingen in Drittländern und die Bekundung von Solidarität mit den Ländern, die sie aufnehmen.
Podpůrný úřad koordinuje výměny informací a další opatření související s přesídlením, která přijaly členské státy za účelem splnění potřeb týkajících se ochrany uprchlíků ve třetích zemích a prokázání solidarity s jejich hostitelskými zeměmi.
   Korpustyp: EU
im Gebiet der Mitgliedstaaten getätigt werden, ausgenommen Maßnahmen in Bezug auf die Neuansiedlung nach Artikel 3 Absatz 5 des Basisrechtsakts, die im Gebiet der Mitgliedstaaten oder im Aufnahmeland getätigt werden können.
vzniknout na území členských států, s výjimkou opatření týkajících se znovuosídlení uvedených v čl. 3 odst. 5 základního právního aktu, jež mohou vzniknout na území členských států či hostitelské země.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan 2011 enthält zahlreiche gravierende Kritikpunkte: So wird etwa das Budget für den Europäischen Flüchtlingsfonds, der unter anderem die Neuansiedlung von Asylanten in der EU forciert, aufgestockt, wohingegen die Mittel für die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen (Frontex) gekürzt werden.
Rozpočet na rok 2011 obsahuje mnohé body, které můžeme vážně kritizovat. Například rozpočet Evropského fondu pro uprchlíky, který kromě dalších aktivit podporuje usazování žadatelů o azyl v Evropské unii, je navýšen, zatímco příspěvky pro agenturu Frontex se omezují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt sein, dass diese Frauen das Recht auf ihren eigenen Reisepass und ihre eigene Aufenthaltsgenehmigung haben, was auch für die Bekämpfung von Menschenhandel, insbesondere von Frauen und Kindern, wichtig ist; die Unterstützung der Neuansiedlung von Flüchtlingen muss auch damit verbunden sein.
Těmto ženám je třeba zaručit právo na vlastní cestovní pas a povolení k pobytu, což je důležité i z hlediska boje proti obchodování s lidmi, zejména s ženami a dětmi. K tomu je nutné ještě připojit podporu přesídlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Mitgliedstaaten, deren nationales Asylsystem vor allem aufgrund ihrer geografischen oder demografischen Lage einem besonderen und unverhältnismäßigen Druck ausgesetzt ist, koordiniert das Büro den Informationsaustausch und alle anderen Maßnahmen in Verbindung mit der Anwendung der Instrumente und Verfahren für die Neuansiedlung innerhalb der EU von Personen, die internationalen Schutz genießen.
V případě členských států, jejichž vnitrostátní azylový systém je vystaven specifickým a nepřiměřeným tlakům především z důvodu jejich zeměpisné či demografické situace, úřad koordinuje výměnu informací a všechny další aktivity spojené s prováděním nástrojů a mechanismů přemísťování v rámci Společenství, které se týká osob, jimž byla poskytnuta mezinárodní ochrana na území Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Anschluss an die Beendigung des Konflikts über 250 000 tamilische Zivilisten zwecks Überprüfung und Neuansiedlung in Lagern festgehalten werden, hinsichtlich derer schwerwiegende Bedenken bezüglich Überfüllung und angemessenem Zugang zu sauberem Wasser, sanitären Anlagen und medizinischen Einrichtungen sowie bezüglich Mangel an Bewegungsfreiheit laut geworden sind;
vzhledem k tomu, že po skončení konfliktu je více než 250 000 tamilských civilistů drženo pod dohledem v táborech, z nichž mají být přesídleni do svých domovů a u nichž existují vážné obavy, že nemají dostatečnou kapacitu, neposkytují dostatečný přístup k pitné vodě, hygienickým a zdravotním zařízením a neumožňují svobodu pohybu,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19.2.2009 zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ( P6_TA(2009)0073 ) Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4.2.2009 zu der Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantanamo ( P6_TA(2009)0045 )
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 19. února 2009 o údajném využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů ( P6_TA(2009)0073 ) Usnesení Evropského parlamentu ze dne 4. února 2009 o návratu a opětovném začlenění vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo ( P6_TA(2009)0045 )
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die sudanesische Regierung nachdrücklich auf, möglichst rasch einen Fahrplan für die Neuansiedlung von Binnenflüchtlingen und Flüchtlingen, die Rückgabe ihres Eigentums und Ausgleichszahlungen, einen Sonderfonds für Vergewaltigungsopfer, Frauen, die wegen einer Vergewaltigung von ihren Familien verstoßen wurden oder Kinder geboren haben, und ihre Rehabilitierung aufzustellen;
naléhavě vyzývá súdánskou vládu, aby urychleně vypracovala plán pro usazení vnitřně vysídlených osob a uprchlíků, pro restituce jejich majetku a kompenzaci, pro zvláštní fond pro oběti znásilňování, ženy, které byly vyloučeny ze svých rodin, nebo děti narozené po znásilnění, a pro jejich rehabilitaci;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass im Anschluss an die Beendigung des Konflikts über 250.000 tamilische Zivilisten zwecks Überprüfung und Neuansiedlung in Lagern festgehalten werden, hinsichtlich derer schwerwiegende Bedenken bezüglich Überfüllung und angemessenem Zugang zu sauberem Wasser, sanitären Anlagen und medizinischen Einrichtungen sowie bezüglich Mangel an Bewegungsfreiheit laut geworden sind;
C. vzhledem k tomu, že po skončení konfliktu je více než 250 000 tamilských civilistů drženo pod dohledem v táborech, z nichž mají být přesídleni do svých domovů a u nichž existují vážné obavy, že nemají dostatečnou kapacitu, neposkytují dostatečný přístup k pitné vodě, hygienickým a zdravotním zařízením a neumožňují svobodu pohybu,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission klarstellen, wie sie die allgemeinen Anstrengungen der Union und der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Neuansiedlung unterstützen und stärken will, in Anbetracht der Tatsache, dass die Arbeit am gemeinsamen europäischen Neuansiedlungprogramm, dass das Parlament in erster Lesung abgeschlossen hatte, im Rat gestoppt wurde?
Může Komise objasnit, co má v úmyslu učinit pro podporu a posílení všeobecného úsilí Unie a členských států, pokud jde o přesídlování, vzhledem ke skutečnosti, že práce na společném evropském přesídlovacím programu, u něhož Parlament dokončil první čtení, byla v Radě zastavena?
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Mitgliedstaaten, deren nationales Asylsystem vor allem aufgrund ihrer geografischen oder demografischen Lage einem besonderen und unverhältnismäßigen Druck ausgesetzt ist, koordiniert das Büro den Informationsaustausch und alle anderen Maßnahmen in Verbindung mit der Anwendung der Instrumente und Verfahren für die auf freiwilliger Basis erfolgende Neuansiedlung innerhalb der EU von Personen, die internationalen Schutz genießen.
V případě členských států, jejichž vnitrostátní azylový systém je vystaven specifickým a nepřiměřeným tlakům především z důvodu jejich zeměpisné či demografické situace, úřad koordinuje výměnu informací a všechny další aktivity spojené s prováděním nástrojů a mechanismů dobrovolného přemísťování v rámci Společenství, které se týká osob, jimž byla poskytnuta mezinárodní ochrana na území Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht Pirker , das Angebot von Unterstützung bei der Neuansiedlung und der interne, freiwillige Transfer von Personen, die nachweislich schutzbedürftig sind, die Bereitstellung von Sachverständigenteams zur Unterstützung von Mitgliedstaaten, die besonderem Druck ausgesetzt sind, Schulungen nach hohen gemeinsamen Standards und die Bündelung von Informationen über die Herkunftsländer.
Pirkerova zpráva , poskytování podpory při repatriaci a vnitřní, dobrovolný přesun osob, u nichž byla stanovena potřeba ochrany, poskytování týmů odborníků na podporu členských států, které jsou vystaveny přílišnému tlaku, poskytování odborné přípravy podle jednotných, vysoce náročných standardů a výměna informací o zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiativen sind auf das Abkommen zurückzuführen, zu dem der Europäische Rat in Verbindung mit dem Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl im September 2008 gelangte, nämlich, dass die Neuansiedlung von Personen, die unter dem Schutz des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen stehen, im Hoheitsgebiet der Europäischen Union vorübergehend auf freiwilliger Basis erfolgen könnte.
Tyto iniciativy vzešly z dohody, které dosáhla Evropská rada v souvislosti s Evropským paktem o přistěhovalectví a azylu v září 2008, zejména že znouusídlování osob pod ochranou Vysokého komisaře OSN pro uprchlíky na území Evropské unie by se prozatím mohlo uskutečňovat na dobrovolném základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
m Sinne dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck "Neuansiedlung" den Prozess, bei dem Drittstaatsangehörige oder Staatenlose auf Ersuchen des UNHCR, das auf ihr Bedürfnis nach internationalem Schutz gestützt ist, aus einem Drittstaat in einen Mitgliedstaat überstellt werden, in dem sie sich in einer der folgenden Eigenschaften aufhalten dürfen:
Pro účely tohoto rozhodnutí se znovuusídlením rozumí proces, kdy jsou státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti na žádost vysokého komisaře, založenou na individuální potřebě mezinárodní ochrany, přesunuty ze třetí země do členského státu, v němž mohou pobývat v jednom z těchto postavení:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich des Mandats des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (im Folgenden „UNHCR“) spielt die Europäische Union durch ihre Aktivitäten beim internationalen Schutz einschließlich der Neuansiedlung und durch die Einrichtung des Gemeinsamen Europäischen Asylsystems sowie als einer der wichtigsten Geber humanitärer Hilfe und Entwicklungshilfe eine wichtige Rolle.
Unie je klíčovým hráčem v oblastech spadajících do mandátu Vysokého komisaře Organizace spojených národů pro uprchlíky (dále jen „UNHCR“), a to jak prostřednictvím svých aktivit týkajících se mezinárodní ochrany, včetně unijní politiky přesídlování a zřízení společného evropského azylového systému, tak i jako význačný dárce humanitární a rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU
fordert die sudanesische Regierung nachdrücklich auf, möglichst rasch einen Fahrplan für die Neuansiedlung von Binnenflüchtlingen und Flüchtlingen, für die Rückgabe ihres Eigentums und Ausgleichszahlungen, für einen Sonderfonds für Vergewaltigungsopfer, nämlich Frauen, die wegen einer Vergewaltigung von ihren Familien verstoßen wurden oder Kinder geboren haben, und ihre Rehabilitierung vorzuschlagen;
naléhavě vyzývá súdánskou vládu, aby urychleně vypracovala plán pro usazení vnitřně vysídlených osob a uprchlíků, pro restituce jejich majetku a kompenzaci, pro zvláštní fond pro oběti znásilňování, ženy, které byly vyloučeny ze svých rodin, nebo děti narozené po znásilnění, a pro jejich rehabilitaci;
   Korpustyp: EU DCEP
„Neuansiedlung“ den Prozess, bei dem Drittstaatsangehörige auf ein Ersuchen des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (im Folgenden „UNHCR“) hin, das aufgrund ihres Bedürfnisses an internationalem Schutz ergangen ist, aus einem Drittstaat in einen Mitgliedstaat überstellt werden, in dem sie sich aufhalten dürfen
„znovuusídlením“ proces, kdy jsou státní příslušníci třetích zemí na žádost Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (UNHCR) vycházející z individuální potřeby mezinárodní ochrany, přesunuti ze třetí země do členského státu, v němž se usadí a mohou zde pobývat jakožto osoby v některém z uvedených postavení:
   Korpustyp: EU