Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neuartigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuartigkeit novost 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Neuartigkeit novost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es müssen Durchführungsmaßnahmen erlassen werden, um die Kriterien der Neuartigkeit genauer zu definieren.
Je nezbytné přijmout prováděcí opatření s cílem zpřesnit kritéria novosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, Durchführungsmaßnahmen zu erlassen, um die Kriterien der Neuartigkeit genauer zu beschreiben.
Je nezbytné přijmout prováděcí opatření s cílem dále popsat kritéria pro novost.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
Aby byl právní předpis jasnější, bylo by vhodné vysvětlit kritéria novosti potravin přímo ve vlastním textu nebo v bodech odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Komplexität und Neuartigkeit der Bestimmungen der Richtlinie stellte die Kommission viele Probleme bei der Umsetzung fest.
Vzhledem ke složitosti a novosti ustanovení směrnice odhalila Komise velké množství problémů při jejím provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
Aby byl právní předpis jasnější, bylo by vhodné podat vysvětlení kritéria novosti potravin přímo v textu právního předpisu nebo v jeho odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels bevorzugt im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
Aby byl právní předpis jasnější, bylo by vhodné podat vysvětlení kritérií novosti potravin nejlépe přímo v textu právního předpisu nebo v jeho odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Neuartigkeit der eingeführten Maßnahmen ist es angezeigt, diese Verordnung zu überprüfen.
S ohledem na novost zaváděných opatření je vhodné toto nařízení podrobit přezkumu.
   Korpustyp: EU
Gründlichkeit und Umfang dieser Prüfung sollten der Einstufung des Produkts, der Neuartigkeit der geplanten Behandlung, dem Umfang des medizinischen Eingriffs, der Neuartigkeit der Technologie oder Materialien und der Komplexität von Produktauslegung bzw. Technologie angemessen sein.
Hloubka a rozsah tohoto přezkoumání by měly být úměrné klasifikaci prostředku, novosti zamýšlené léčby, stupni zásahu, novosti technologie nebo konstrukčních materiálů a složitosti návrhu nebo technologie.
   Korpustyp: EU
Als neu entstehende Märkte gelten Märkte, in denen sich die Nachfragebedingungen oder die Angebots- und Markzugangsbedingungen aufgrund der Neuartigkeit der Produkte oder Dienste nur sehr schwer vorhersagen lassen und somit die Anwendung der drei Kriterien schwierig ist.
Nově vznikající trhy zahrnují produkty nebo služby, u kterých je kvůli jejich novosti velmi obtížné předpovídat podmínky poptávky nebo vstupu na trh a nabídky, a tudíž je obtížné uplatňovat tři výše uvedená kritéria.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien der Neuartigkeit in Bezug auf Lebensmittel sollten die Verwendung neuer Arten von Organismen enthalten, z. B. Pflanzen, Tiere, Mikroorganismen, Pilze oder Algen sowie neue Teile bisher bestehender Organismen und Substanzen mit neuer Molekularstruktur.
Mezi kritéria pro novost v souvislosti s potravinami by mělo patřit použití nových druhů organismů, jako jsou rostliny, živočichové, mikroorganismy, houby nebo řasy, a použití nových částí existujících organismů a látek s novou molekulární strukturou.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neuartigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es müssen Durchführungsmaßnahmen erlassen werden, um die Kriterien der Neuartigkeit genauer zu definieren.
Je nezbytné přijmout prováděcí opatření s cílem zpřesnit kritéria novosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht müssen Neuartigkeit, Feindseligkeit und das Verbotene nicht immer schlecht ausgehen.
Možná, že novota, rivalita a zakázanost nemusí skončit špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin muss sie etwas an Neuartigkeit haben, wenn wir sie vorstellen.
A až ji uvedeme do společnosti, měla by být aspoň trochu neokoukaná.
   Korpustyp: Untertitel
Gründlichkeit und Umfang dieser Prüfung sollten der Einstufung des Produkts, der Neuartigkeit der geplanten Behandlung, dem Umfang des medizinischen Eingriffs, der Neuartigkeit der Technologie oder Materialien und der Komplexität von Produktauslegung bzw. Technologie angemessen sein.
Hloubka a rozsah tohoto přezkoumání by měly být úměrné klasifikaci prostředku, novosti zamýšlené léčby, stupni zásahu, novosti technologie nebo konstrukčních materiálů a složitosti návrhu nebo technologie.
   Korpustyp: EU
Wegen der Komplexität und Neuartigkeit der Bestimmungen der Richtlinie stellte die Kommission viele Probleme bei der Umsetzung fest.
Vzhledem ke složitosti a novosti ustanovení směrnice odhalila Komise velké množství problémů při jejím provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde aufregend beginnen, aber wir würden uns in der Neuartigkeit, der Feindseligkeit und dem Verbotenem verhaken.
Začalo by to zajímavě. Byli bychom polapeni novotou a rivalitou a všemi zakázanými zakázanostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Neuartigkeit des Ansatzes eines integrierten Projektes sollten die Interessenträger erforderlichenfalls durch technische Hilfe unterstützt werden.
Vzhledem k tomu, že přístup založený na integrovaných projektech je novinkou, mělo by se zúčastněným subjektům v případě potřeby dostat podpory v podobě technické pomoci.
   Korpustyp: EU
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
Aby byl právní předpis jasnější, bylo by vhodné podat vysvětlení kritéria novosti potravin přímo v textu právního předpisu nebo v jeho odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels bevorzugt im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
Aby byl právní předpis jasnější, bylo by vhodné podat vysvětlení kritérií novosti potravin nejlépe přímo v textu právního předpisu nebo v jeho odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Rechtsvorschriften möglichst eindeutig zu gestalten, sollten die Kriterien der Neuartigkeit eines Lebensmittels im Text selbst oder in den Erwägungen erläutert werden.
Aby byl právní předpis jasnější, bylo by vhodné vysvětlit kritéria novosti potravin přímo ve vlastním textu nebo v bodech odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Die geltende Definition für neuartige Lebensmittel sollte durch eine Erläuterung der Kriterien der Neuartigkeit klarer gefasst und aktualisiert werden, indem die vorhandenen Kategorien durch einen Verweis auf die allgemeine Lebensmitteldefinition in der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ersetzt werden.
(5) Je třeba upřesnit stávající definici „nové potraviny“ s vysvětlením kritérií novosti a aktualizovat ji nahrazením stávajících kategorií, s odkazem na obecnou definici potraviny obsaženou v nařízení (ES) č. 178/2002 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen im Zusammenhang mit der Schwere oder Neuartigkeit einer schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahr oder der Geschwindigkeit ihrer Ausbreitung zwischen den Mitgliedstaaten aus Gründen äußerster Dringlichkeit erforderlich ist.
Je-li to nezbytné v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se závažnosti vážné přeshraniční zdravotní hrozby nebo rychlosti jejího šíření mezi členskými státy, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty.
   Korpustyp: EU
Als neu entstehende Märkte gelten Märkte, in denen sich die Nachfragebedingungen oder die Angebots- und Markzugangsbedingungen aufgrund der Neuartigkeit der Produkte oder Dienste nur sehr schwer vorhersagen lassen und somit die Anwendung der drei Kriterien schwierig ist.
Nově vznikající trhy zahrnují produkty nebo služby, u kterých je kvůli jejich novosti velmi obtížné předpovídat podmínky poptávky nebo vstupu na trh a nabídky, a tudíž je obtížné uplatňovat tři výše uvedená kritéria.
   Korpustyp: EU
In aufgrund der Schwere oder Neuartigkeit einer schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahr oder der Geschwindigkeit ihrer Ausbreitung zwischen den Mitgliedstaaten hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit kann die Kommission Maßnahmen gemäß den Buchstaben a und b im Wege sofort geltender Durchführungsrechtsakte nach dem in Artikel 18 Absatz 3 genannten Dringlichkeitsverfahren erlassen.
V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se závažnosti nebo výskytu nové vážné přeshraniční zdravotní hrozby nebo rychlosti jejího šíření mezi členskými státy smí Komise přijmout opatření uvedená v písmenech a) a b) prostřednictvím okamžitě použitelných prováděcích aktů postupem podle čl. 18 odst. 3.
   Korpustyp: EU