Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neubewertung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neubewertung přecenění 376 přehodnocení 218 nové ocenění 7 nové hodnocení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Neubewertung přecenění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sinkende Immobilienpreise müssen bei der Neubewertung umfassend berücksichtigt werden.
Do přecenění se musí plně promítnout pokles cen nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass Bereinigungen infolge Neubewertung monatlich gemeldet werden.
V důsledku toho se úpravy z přecenění vykazují každý měsíc.
   Korpustyp: EU
Diese Neubewertung erfolgt auf der Grundlage der gemäß Artikel 6 festgelegten Kurse.
Přecenění se provádí na základě kurzů stanovených v souladu s článkem 6.
   Korpustyp: EU
Abschreibungen und Neubewertungen in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung“ sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen schwieriger erhältlich.
V souvislosti s „úpravou z přecenění“ je obtížnější získat odpisy a přecenění z důvodu nedostatku vhodných členění v původních zdrojích údajů.
   Korpustyp: EU
Umfang und Inhalt der Bereinigungen infolge Neubewertung von Wertpapierbeständen hängt von der bei der Erstellung der statistischen Bilanz eingesetzten Bewertungsmethode ab.
Velikost a obsah úprav z přecenění držby cenných papírů závisí na metodě ocenění, která se použije při sestavování statistické rozvahy.
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Bereinigungen infolge Neubewertung gewährt werden.
Výjimky lze udělit ohledně úprav z přecenění.
   Korpustyp: EU
Die Art und der Umfang von „Bereinigungen infolge Neubewertung“ richtet sich nach der verwendeten Bewertungsmethode.
Charakter a rozsah „úprav z přecenění“ jsou určeny přijatou metodou ocenění.
   Korpustyp: EU
Bei Wertpapieren umfasst die Neubewertung die jeweilige Position in einer Wertpapiergattung, d. h. alle Wertpapiere mit derselben internationalen Wertpapierkennnummer.
U cenných papírů se přecenění provádí podle kódu, tj. vždy u všech cenných papírů téhož druhu se stejným ISIN.
   Korpustyp: EU
Bei Aktienfonds wird die Neubewertung netto und nicht einzeln Aktie für Aktie vorgenommen .
U akciových fondů se přecenění provádí na čistém základě , nikoli pro každou akcii odděleně .
   Korpustyp: Allgemein
für die Rechnungslegungsposition 14 „Ausgleichsposten aus Neubewertung“, die zu Rechnungslegungszwecken auf Bruttobasis und zu statistischen Zwecken auf Nettobasis gemeldet werden muss;
účetní položky 14 „účty přecenění“, které se vykazují v hrubé výši pro účetní účely a v čisté výši pro statistické účely;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neubewertung

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine vollendete ästhetische Neubewertung.
"a celkové, estetické přehodoncení.
   Korpustyp: Untertitel
AmerGen (vor Neubewertung)
AmerGen (před přehodnocením)
   Korpustyp: EU
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen,
Při výše zmíněném novém ocenění se použije čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungskommission will Sie sehen zur psychiatrischen Neubewertung.
Komise chce, abys opakoval psychiatrické vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückstandshöchstgehalte können infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.
   Korpustyp: EU
wenn die Überwachung die Notwendigkeit einer Neubewertung ergeben hat;
v případě potřeby v důsledku provedeného sledování;
   Korpustyp: EU
nötigenfalls Neubewertung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung;
v případě potřeby přehodnocuje úroveň rybolovných práv a v návaznosti na to úroveň finančního příspěvku;
   Korpustyp: EU
die Neubewertung der Fangmöglichkeiten und infolgedessen des finanziellen Beitrags;
přezkumu rybolovných práv a v návaznosti na to výše příslušného finančního příspěvku;
   Korpustyp: EU
Eine Neubewertung des chinesischen Yuan würde ebenfalls helfen.
Revalvace čínského jüanu by také pomohla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückstandshöchstgehalt kann infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Neubewertung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung;
v případě potřeby přehodnocuje úroveň rybolovných práv a souvisejícího finančního příspěvku;
   Korpustyp: EU
Infineon war im Wesentlichen mit dem Ergebnis der Neubewertung einverstanden.
Infineon v podstatě souhlasí s novým stanovením.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Neubewertung der Fangmöglichkeiten auf der Grundlage von wissenschaftlichen Gutachten und somit auch Neubewertung der finanziellen Gegenleistung
na základě vědeckého stanoviska v případě potřeby přehodnocuje úroveň rybolovných práv a následně i výši finančního příspěvku;
   Korpustyp: EU
Diese Informationen werden vom CVMP beurteilt und genehmigt und sind Teil der jährlichen Neubewertung.
Výše uvedené informace budou vyhodnoceny a schváleny výborem CVMP a budou tvořit část následného ročního přezkoumání.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht länger verwendete Lebensmittelzusatzstoffe und Anwendungen werden bei der Neubewertung aus den Anhängen gestrichen.
Potravinářské přídatné látky a použití, která již nejsou aktuální, se při přezkumu povolení z příloh odstraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neubewertung kann im Rahmen der Anforderung der Ziffer 4.2.1 erfolgen.
Nové přezkoušení lze provést v rámci požadavků uvedených v bodě 4.2.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neubewertung der betreffenden Stoffe oder Zubereitungen muss in kürzeren Zeitabständen stattfinden.
Interval mezi přehodnocením těchto látek nebo přípravků musí být kratší..
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtkosten und der Gesamtnutzen des „Just-in-time“-Prinzips bedürfen einer Neubewertung.
Celkové náklady a prospěch včasných dodávek je třeba ještě posoudit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Beschreibung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung und der Neubewertung der Konformität;
a) činností týkajících se posuzování shody a nového posuzování shody;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und der Rat haben natürlich zwei starke Argumente für eine Neubewertung.
Ovšemže mají Komise a Rada dva silné argumenty k tomu, aby situaci přehodnotily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CHMP führte eine Neubewertung der Daten des Antrags auf die Typ-II-Änderung durch .
Výbor CHMP provedl opakované vyhodnocení údajů uvedených v žádosti o změnu typu II .
   Korpustyp: Fachtext
Für eine derartige Neubewertung gilt Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3.
Při tomto novém ocenění se použije čl. 10 odst. 1, 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Für diese Neubewertung gilt Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3.
Při tomto novém ocenění se použije čl. 10 odst. 1, 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Das Risiko wird somit durch eine vorrangige Neubewertung dieses Wirkstoffs weiter verringert.
Tím se dále snižuje jakékoli riziko, neboť je tak zajištěno prioritní přezkoumání této látky.
   Korpustyp: EU
35 Bei Neubewertung einer Sachanlage wird deren Buchwert an den Neubewertungsbetrag angepasst.
35 Pokud je položka pozemků, budov a zařízení přeceněna, upraví se účetní hodnota uvedeného aktiva na přeceněnou částku.
   Korpustyp: EU
der Bruttobuchwert wird in einer Weise berichtigt, die mit der Neubewertung des Buchwerts in Einklang steht.
brutto účetní hodnota se upraví způsobem, který je konsistentní s přeceněním účetní hodnoty aktiva.
   Korpustyp: EU
80 Bei Neubewertung eines immateriellen Vermögenswerts wird dessen Buchwert an den Neubewertungsbetrag angepasst.
80 Pokud je nehmotné aktivum přeceněno, upraví se účetní hodnota uvedeného aktiva na přeceněnou částku.
   Korpustyp: EU
Die entscheidungsbefugte Zollbehörde nimmt in folgenden Fällen eine Neubewertung einer Entscheidung vor:
Celní orgán příslušný rozhodnout je v následujících případech povinen rozhodnutí znovu posoudit:
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss werden zu gegebener Zeit eine Neubewertung der Situation vornehmen.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost hodlají znovu posoudit situaci v přiměřené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Ein dritter Grund für Optimismus ist die Neubewertung der ökonomischen Aspekte des Klimawandels.
Třetím důvodem k optimismu je nové oceňování ekonomie klimatických změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen hat eine Neubewertung des Wechselkurses keine ernsten Auswirkungen auf die Entwicklung einer Volkswirtschaft.
Za těchto okolností nebude mít revalvace směnného kurzu prudký dopad na rozvoj ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Aufgliederung der Neubewertung von Kursen nach Währung ist nach den "Mindestanforderungen " nicht erforderlich .
Členění změn ocenění podle měn se v rámci "minimálních požadavků " nepožaduje .
   Korpustyp: Allgemein
Im März 2007 erfolgte jedoch eine Neubewertung des Leitkurses der slowakischen Krone ( siehe unten ) .
V březnu 2007 však došlo k revalvaci centrální parity slovenské koruny ( viz níže ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aber geht die Neubewertung der finanziellen Globalisierung durch den IWF weit genug?
Jde ale MMF ve své revizi názoru na finanční globalizaci dostatečně daleko?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Neubewertung kann im Rahmen der Anforderung der Ziffer 4.2.1 erfolgen.
Nové přezkoušení lze provést v rámci požadavků uvedených v odstavci 4.2.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
Takové přezkoumání může vést k odebrání uznání rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
alle anderen Bewilligungen bis zu ihrer Neubewertung gemäß Artikel 250 Absatz 1.
všechna ostatní povolení platí, dokud nejsou opětovně posouzena v souladu s čl. 250 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat daher die von Deutschland vorgelegte Neubewertung des unerschlossenen Lands sorgfältig geprüft.
Komise proto důkladně zkoumala nový odhad pozemků bez technické přípravy předložený německou stranou.
   Korpustyp: EU
Das verbale Einprügeln auf China zielt daher primär auf eine Neubewertung des Yuan.
Tepání Číny tak znamená především tlak na revalvaci jüanu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a ) Unbeschadet Absatz 1 können die NZBen Geldmarktfonds eine Ausnahmeregelung im Hinblick auf die Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung gewähren , wodurch Geldmarktfonds von der Verpflichtung zur Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung befreit werden .
dojde-li k podstatné změně ocenění , jsou národní centrální banky oprávněny požadovat , aby jim zpravodajské jednotky poskytly dodatečné údaje za měsíc , ve kterém k takové změně došlo .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Fall werden nicht realisierte Nettogewinne in einem Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht . Nicht realisierte Nettoverluste werden in die Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt , wenn sie die im betreffenden Ausgleichsposten aus Neubewertung gebuchten Nettoneubewertungsgewinne aus Vorperioden übersteigen .
Zakotvení všeobecných účetních pravidel pro syntetické nástroje je vhodné , neboť tím dojde k přijetí jednoznačných pravidel , která mohou platit pro celou škálu těchto nástrojů a která poskytnou jednoznačný rámec pro externí auditory Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Die neue Führung im Vereinigten Königreich gibt uns ein klares Mandat für die Neubewertung der wirklichen Finanzlage.
Nové vedení ve Spojeném království nám dává jednoznačný mandát k tomu, abychom ověřili a vyhodnotili skutečný stav financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Themenstellungen sind vor dem Hintergrund der Erfahrungen, die wir in den letzten Jahren sammeln konnten, einer Neubewertung zu unterziehen.
Tyto otázky musí být přehodnoceny na základě zkušenosti, které jsme získali v posledních letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einiges davon könnte durch eine Neubewertung des Renminbi gegenüber dem Euro und den Währungen anderer Haupthandelspartner erreicht werden.
Tyto podmínky by se daly ve velké míře splnit revalvací jüanu vůči euru a vůči měnám dalších významných obchodních partnerů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Kongress China 2004-2005 drängte, eine umfangreiche Neubewertung seiner Währung vorzunehmen, wuchs Chinas Leistungsbilanzüberschuss mit zunehmender Geschwindigkeit an.
Když Kongres tlačil Čínu k rozsáhlé měnové revalvaci v letech 2004-2005, čínský přebytek obchodního účtu se rostoucím tempem zvětšoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Opferschutz betrifft, existiert eine Rechtsvorschrift der Europäischen Gemeinschaft, die die Kommission bis 2009 einer Neubewertung unterziehen wollte.
Co se týče ochrany obětí, existuje určitý právní předpis Evropského společenství, který Komise přislíbila do konce roku 2009 přezkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, eine Neubewertung der Situation im Zusammenhang mit den in der Ostsee lagernden chemischen Waffen vorzunehmen?
Má Komise v úmyslu znovu posoudit stav chemických zbraní uložených v Baltském moři?
   Korpustyp: EU DCEP
o EU-China – Neubewertung einer Partnerschaft angesichts der globalen Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise (am 29. Mai im Shanghai)
o EU-Čína: revidované partnerství po celosvětové finanční, hospodářské a sociální krizi (bude se konat dne 29. května v Šanghaji).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Umdenken über europäische Aktionen in derlei Fällen ist derzeit eher an der Tagesordnung als eine voreilige Neubewertung der Sanktionspolitik.
Momentálně je opakované zvážení evropských opatření v takových případech vhodnější než unáhlené opakované prozkoumání politiky v oblasti sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, diese Beschränkungen anzuwenden, sollte daher weitere zwei Jahre erhalten bleiben, damit eine solche Neubewertung erfolgen kann.
Možnost uplatňovat uvedená omezení by tedy měla být prodloužena o další dva roky, což umožní toto opětovné vyhodnocení provést.
   Korpustyp: EU
Deutschland bestand weiterhin auf einer Neubewertung des Marktes durch die Kommission gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999:
Německo nadále trvalo na novém zhodnocení trhu Komisí podle článku 9 nařízení (ES) č. 659/1999:
   Korpustyp: EU
Sie haben lediglich, sozusagen im Alleingang, die Dringlichkeit einer grundlegenden Neubewertung aufgezeigt, wie sie seit langem überfällig ist.
Samy o sobě pouze odhalily naléhavost zásadního přezkoumání hodnot, jehož je už dlouho zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Umsetzung einer derartigen Smart-Power-Strategie bedarf einer strategischen Neubewertung der Organisation, Koordination und des Budgets der US-Regierung.
Realizace takové strategie chytré moci bude vyžadovat strategickou revizi toho, jak je vláda USA organizována, koordinována a financována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig erleben die Finanzmärkte eine Phase der Nervosität , die in erhöhter Volatilität und einer Neubewertung von Risiken zum Ausdruck kommt .
Finanční trhy procházejí nyní obdobím nervozity , které se vyznačuje zvýšenou volatilitou a přehodnocováním rizik .
   Korpustyp: Allgemein
China lehnt eine Neubewertung Maos oder eine ehrliche Schilderung dessen ab, was 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens passierte.
Čína zavírá oči před přehodnocením Maa i před poctivým vylíčením událostí na náměstí Tchien-an-men v roce 1989.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Neubewertung hat bestätigt, dass der Gemeinschaftsmarkt seit jeher der wichtigste Absatzmarkt des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist.
Uvedený opětovný přezkum potvrdil, že klíčovým trhem výrobního odvětví Společenství byl vždy trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Nicht realisierte Gewinne/Verluste entstehen bei der Neubewertung durch Vergleich des Marktkurses/-preises mit dem (angepassten) Anschaffungskurs/-preis.
Prémie rozdíl mezi jmenovitou hodnotou cenného papíru a jeho cenou, je-li cena vyšší než jmenovitá hodnota.
   Korpustyp: EU
Das in den Absätzen 1 und 2 vorgesehene Konsultationsverfahren kann auch zur Neubewertung und Überwachung einer Entscheidung angewandt werden.
Konzultační postup stanovený v odstavcích 1 a 2 se může použít rovněž pro účely znovuposouzení a sledování rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Doch in der Frage der Neubewertung der chinesischen Währung war der Einfluss der EU bisher gleich null.
Vliv EU na revalvaci čínské měny je však nulový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
insbesondere für das Personal, das mit der Aufgabe des Führens eines Zuges betraut ist, ist die Neubewertung mindestens jährlich durchzuführen
zejména pro ty zaměstnance, kteří mají za úkol řídit vlak, se bude opětovné posuzování schopností provádět alespoň jednou ročně,
   Korpustyp: EU
Was die Kommission betrifft, so bin ich ein wenig enttäuscht wegen der Neubewertung, die sie vornahm, nachdem der Konvergenzbericht offiziell vorlag.
Pokud jde o Komisi, jsem poněkud zklamán opětovným posouzením, které Komise provedla až po oficiálním zveřejnění konvergenční zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation in Bezug auf makroökonomische Ungleichgewichte, insbesondere in den Euroländern, kann nur durch eine einvernehmliche Neubewertung des derzeitigen Modells für wirtschaftliche Entwicklung gelöst werden.
Situace makroekonomické nerovnováhy, zejména v zemích se společnou měnou, se dá řešit jen konsenzuálním přehodnocením dosavadního modelu hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein nicht realisierter Verlust wird am Jahresende in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst , während ein nicht realisierter Gewinn dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben wird .
Pokud je dluhopis koupený na forward v měně , ve které vykazující subjekt nemá pozici , takže je tuto měnu nutné nakoupit , uplatňují se pravidla pro nákup cizích měn podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
2 . Artikel 8 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : " ( 3 ) Beim Gold werden Preis - und Kursbestandteile bei der Neubewertung nicht gesondert behandelt ;
2 ) Článek 8 se mění takto : a ) odstavec 3 se nahrazuje tímto : iii ) za výjimečných okolností , jako je významné zhoršení úvěrové způsobilosti emitenta , nebo po výslovném měnověpolitickém rozhodnutí Rady guvernérů ECB ."
   Korpustyp: Allgemein
März 2007 wurde ihr Leitkurs um 8,5 % auf 35,4424 SKK / EUR angehoben . In der Neubewertung spiegelten sich kräftige wirtschaftliche Fundamentaldaten wider .
března 2007 revalvována o 8,5 % na 35,4424 korun za euro , což odráželo příznivé základní ekonomické veličiny .
   Korpustyp: Allgemein
Positionen , die nicht mit geldpolitischen Operationen zusammenhängen ( Aktiva 1 ) mit der hauptsächlich Vereinbarung einer der vierteljährlichen Zentralbanken Neubewertung über nach der vom In der Woche zum 1 .
V týdnu končícím 1 . dubna 2005 odpovídalo čisté zvýšení objemu zlata a pohledávek ve zlatě ( položka 1 na straně aktiv ) o 3,2 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Im Fall einer späteren klinischen Verschlechterung trotz einer Behandlung mit Tracleer ( z . B . nach mehreren Behandlungsmonaten ) sollte eine Neubewertung der Behandlung erfolgen .
V případě pozdního klinického zhoršení i přes léčbu přípravkem Tracleer ( tj . po několika měsících ošetřování ) , by měla být terapie přehodnocena .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts absehbar steigender Energiepreise sollte die Kommission eine regelmäßige Neubewertung des potenziellen Beitrags der Steinkohle aus der Union zur Energiesicherheit vornehmen.
Vzhledem k pravděpodobnému nárůstu cen energií by Komise měla pravidelně vyhodnocovat možné přispění uhlí z Unie k zabezpečení dodávek energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Neubewertung muss mindestens alle sechs Monate sowie immer dann stattfinden, wenn das Kreditinstitut Grund zu der Annahme hat, dass der Marktwert erheblich gesunken ist.
Úvěrové instituce musí počítat tržní hodnotu kolaterálu a odpovídajícím způsobem ji přeceňovat minimálně jednou za 6 měsíců a dále vždy, když mají důvod se domnívat, že došlo k významnému poklesu tržní hodnoty kolaterálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat richtet bei der Neubewertung des Gemeinsamen Standpunkts im Jahr 2009 besondere Aufmerksamkeit auf die Prinzipien der Demokratie, auf die Menschenrechte und auf die Grundfreiheiten.
V ročním zhodnocení společného postoje z roku 2009 Rada věnuje zvláštní pozornost zásadám demokracie, lidských práv a základních svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts absehbar steigender Energiepreise sollte die Kommission eine regelmäßige Neubewertung des potentiellen Beitrags der Steinkohle aus der Union zur Energiesicherheit vornehmen.
Vzhledem k pravděpodobnému nárůstu cen energií by Komise měla pravidelně přehodnocovat možné přispění uhlí z Unie k zabezpečení dodávek energie.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Washingtoner Ersuchen der G7 um Neubewertung des Yuan auf der Höhe seines realen Werts zu unterstützen.
žádá Komisi, aby podpořila požadavek formulovaný při washingtonském setkání skupiny G7: revalvovat yuan na úroveň jeho reálné hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
(12a) Diese Richtlinie sollte nicht für ortsbewegliche Druckgeräte gelten, die vor der Anwendung der Richtlinie 1999/36/EG in Verkehr gebracht und keiner Neubewertung der Konformität unterzogen wurden.
(12a) Tato směrnice se nevztahuje na přepravitelná tlaková zařízení, která byla uvedena na trh přede dnem provedení směrnice 1999/36/ES a která neprošla novým posouzením shody.
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Beschreibung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung , den wiederkehrenden Prüfungen, den Zwischenkontrollen, den außerordentlichen Prüfungen und der Neubewertung der Konformität;
a) činností týkajících se posuzování shody , pravidelných kontrol, kontrol v polovině období, mimořádných kontrol a nového posuzování shody;
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine Beschreibung der Verfahren im Zusammenhang mit Buchstabe a , einschließlich der wiederkehrenden und außerordentlichen Prüfungen und der Neubewertung der Konformität ;
b) postupů souvisejících s činnostmi uvedenými v písmeně a) , včetně pravidelné kontroly, mimořádných kontrol a nového posuzování shody ;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wir dürfen in unseren Bemühungen nicht nachlassen. Eine kontinuierliche Neubewertung im Hinblick auf die Reduktionsziele, den Energieverbrauch und die Rolle der Landwirtschaft ist gefragt.
Musíme však průběžně přehodnocovat naše výhrady vzhledem k cílům snižování emisí, energetické spotřebě a úloze zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Herr Präsident! Die Berichterstatterin erachtet zuallererst eine Bewertung und anschließend eine Neubewertung der europäischen Sanktionspolitik für unverzichtbar (siehe Ziffer 11).
Vážený pane předsedající, paní zpravodajka se domnívá, že je důležité, aby byla evropská politika v oblasti sankcí posuzována na prvním stupni a opakovaně posuzována na druhém stupni (viz bod 11).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Lichte der Möglichkeit zu der auch von Frau Flautre befürworteten Neubewertung der Sanktionspolitik bin ich darüber im Zweifel, ob die Sanktionspolitik tatsächlich solch ein geeignetes Instrument ist.
Z hlediska možnosti opakovaného prozkoumání politiky v oblasti sankcí, kterou paní Flautreová také obhajuje, můžeme pochybovat o tom, zda politika v oblasti sankcí skutečně představuje tak vhodný nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien nahmen eine Neubewertung der in Anhang VIII Abschnitt A des Abkommens vorgeschriebenen Grenzkontrollen bei lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen vor.
Strany přehodnotily hraniční kontroly živých zvířat a živočišných produktů stanovené v oddíle A přílohy VIII dohody.
   Korpustyp: EU
Bei den veranschlagten Einnahmen handelt es sich um die Referenzbruttoeinnahmen, die entsprechend dem voraussichtlichen Preisindex des BIP des betreffenden Jahres einer Neubewertung unterzogen werden.
Plánované příjmy jsou hrubé referenční příjmy upravené podle výhledového ukazatele ceny HDP na dotčený rok.
   Korpustyp: EU
Zudem resultiere aus der Neubewertung der Risikoaktiva gemäß Basel II voraussichtlich ab 2006 aufgrund der steigenden Volatilität der Risikoaktiva ein erhöhter Eigenmittelbedarf.
K tomu z nového ohodnocení rizikových aktiv podle Basel II vychází výhledově od roku 2006, z důvodu velké nestálosti rizikových aktiv, zvýšená potřeba vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Der genannte Artikel sieht auch eine Neubewertung der gemeinschaftlichen Einstufung der Länder infolge der Einführung einer Länderklassifizierung nach Kategorien durch das Internationale Tierseuchenamt (OIE) vor.
Uvedený článek rovněž stanoví, že může být rozhodnuto o novém zařazení země do kategorie Společenství poté, co Mezinárodní úřad pro nákazy zvířat (OIE) stanoví postup třídění zemí podle kategorií.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann jedoch bereits vor Ablauf des Siebenjahreszeitraums eine Neubewertung vornehmen und dem Rat Vorschläge für zweckdienliche Änderungen unterbreiten, wenn sie dies für angezeigt hält.
Komise může, považuje-li to za nezbytné, provést takové přezkoumání a předložit Radě návrhy na jakékoliv potřebné změny před uplynutím sedmiletého období.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (die „Behörde“) hat ein Gutachten zur Neubewertung der duldbaren täglichen Aufnahmemenge (TDI) von Phenol abgegeben [4].
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) přijal stanovisko, ve kterém přehodnocuje tolerovatelný denní příjem („TDI“) fenolu [4].
   Korpustyp: EU
Aus den gleichen Gründen sollten auch die Fälle, in denen die Zollbehörden zur Neubewertung und gegebenenfalls Aussetzung einer Entscheidung verpflichtet sind, gründlich definiert werden.
Ze stejných důvodů by měly být rovněž důkladně vymezeny případy, ve kterých má celní orgán povinnost rozhodnutí znovu posoudit a případně pozastavit jeho platnost.
   Korpustyp: EU
wenn Informationen, die vom Inhaber der Entscheidung nach Artikel 23 Absatz 2 des Zollkodex oder von anderen Behörden vorgelegt werden, eine Neubewertung notwendig machen.
v případě potřeby na základě informací, jež poskytl v souladu s čl. 23 odst. 2 kodexu držitel rozhodnutí nebo jež poskytly jiné orgány.
   Korpustyp: EU
Am 12. September 2013 veröffentlichte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden die „Behörde“) ein Gutachten [3] zur Neubewertung der Sicherheit von Riboflavinen als Lebensmittelzusatzstoffe.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) vydal dne 12. září 2013 stanovisko [3] o přezkumu bezpečnosti riboflavinů jako potravinářských přídatných látek.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „die Behörde“) gab am 23. September 2009 eine Stellungnahme bezüglich der Neubewertung der Sicherheit von Chinolingelb (E 104) als Lebensmittelzusatzstoff ab [3].
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) vydal dne 23. září 2009 stanovisko [3] týkající se přezkoumání bezpečnosti chinolinové žluti (E 104) jako potravinářské přídatné látky.
   Korpustyp: EU
Die Behörde gab am 27. September 2009 eine Stellungnahme bezüglich der Neubewertung der Sicherheit von Gelborange S als Lebensmittelzusatzstoff ab [4].
Úřad vydal dne 27. září 2009 stanovisko [4] týkající se přezkoumání bezpečnosti žluti SY (Sunset Yellow FCF, Gelborange S) (E 110) jako potravinářské přídatné látky.
   Korpustyp: EU
Die Behörde gab am 23. September 2009 eine Stellungnahme bezüglich der Neubewertung der Sicherheit von Cochenillerot A (Ponceau 4R) (E 124) als Lebensmittelzusatzstoff ab [5].
Úřad vydal dne 23. září 2009 stanovisko [5] týkající se přezkoumání bezpečnosti Ponceau 4R, košenilové červeně A (E 124) jako potravinářské přídatné látky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2003/77/EG [3] eine Neubewertung der Funktionsweise und Wirksamkeit dieser Finanzleitlinien vorgenommen.
V souladu s článkem 2 rozhodnutí Rady 2003/77/ES [3] přezkoumala Komise funkčnost a účinnost finančních základních směrů.
   Korpustyp: EU
Der Druck nach einer Neubewertung erfolgt zu einer Zeit, wo das Volkseinkommen pro Kopf lediglich 1.000 Dollar beträgt – nicht 10.000 oder 15.000 Dollar.
Tlak na revalvaci přichází ve chvíli, kdy národní důchod na obyvatele nečiní 10 000 ani 15 000, nýbrž pouhý 1 000 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang in den einzelnen Positionen im Jahr 2004 ergab sich im Wesentlichen aus der Neubewertung der US-Dollarbestände der EZB zum Jahresende .
Pokles na těchto pozicích v roce 2004 je způsoben především přeceněním aktiv ECB v amerických dolarech , které bylo provedeno na konci roku .
   Korpustyp: Allgemein
Der Begriff ist unklar insofern, ob er sich auf die Neubewertung, die Indexierung usw. bezieht, obwohl Erwägung 7 auf Indexierung oder Inflation verweist.
Pojem je nejasný, protože není zřejmé, zda se týká valorizace, indexace atd., i když je v bodu odůvodnění 7 indexace nebo inflace zmíněna.
   Korpustyp: EU DCEP
wie der Erwägung, dass sowohl die Europäische Union als auch die NATO derzeit eine Neubewertung ihrer jeweiligen Sicherheitsstrategien (Europäische Sicherheitsstrategie und Erklärung zur Sicherheit des Bündnisses) vornehmen,
vzhledem k tomu, že EU i NATO v současné době přehodnocují své bezpečnostní strategie (evropskou bezpečnostní strategii a prohlášení o bezpečnosti aliance),
   Korpustyp: EU DCEP
S. wie der Erwägung, dass sowohl die EU als auch die NATO derzeit eine Neubewertung ihrer jeweiligen Sicherheitsstrategien (Europäische Sicherheitsstrategie und Erklärung zur Sicherheit des Bündnisses) vornehmen,
S. vzhledem k tomu, že EU i NATO v současné době přehodnocují své bezpečnostní strategie (evropskou bezpečnostní strategii a prohlášení o bezpečnosti aliance),
   Korpustyp: EU DCEP
Polen gibt an, dass eine Veränderung der volkswirtschaftlichen Bedingungen (Finanzkrise und Verlangsamung des Wirtschaftswachstums) Anlass für eine Neubewertung des Projekts im Jahr 2012 war.
Polské orgány informují, že v souvislosti s novou makroekonomickou situací (finanční krizí a hospodářským zpomalením) byl projekt v roce 2012 opětovně posouzen, což vedlo k vypracování nové analýzy MEIP (tj. analýzy MEIP 2012).
   Korpustyp: EU
Zusammen mit den Marktentwicklungen und der damit einhergehenden Neubewertung der Risiken verteuert dies nicht nur etwaige neue Anleiheemissionen, sondern auch die Refinanzierung des bestehenden öffentlichen Schuldenstands.
Ve spojení s vývojem na trhu a přeceněním rizika, které z něho vyplývá, to znamená nejen dražší financování případných dalších emisí, nýbrž také vyšší náklady na refinancování stávajícího veřejného dluhu.
   Korpustyp: EU
zwischen der letzten Neubewertung vor dem Versäumnis der Gegenpartei, Sicherheiten nachzuliefern, und der Veräußerung der Sicherheit liegen nicht mehr als vier Handelstage;
doba mezi posledním tržním přeceněním předtím, než protistrana neprovede dozajištění a kolaterál je realizován, nečiní víc než čtyři obchodní dny;
   Korpustyp: EU
In Bezug auf das dritte Kriterium versäumte das Unternehmen, beweiskräftige Unterlagen und genaue Ausführungen zur Privatisierung des Unternehmens und der Neubewertung seiner Vermögenswerte vorzulegen.
Pokud jde o kritérium číslo tři, společnost neposkytla podpůrnou dokumentaci ani podrobné vysvětlení k privatizaci společnosti a novému ocenění aktiv.
   Korpustyp: EU