Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neuerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuerung inovace 140 novinka 49 novota 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Neuerung inovace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Laufe der menschlichen Geschichte haben diese grundlegenden Möglichkeiten immer und überall unendlich viele, außergewöhnliche Neuerungen aufzuweisen.
Po celé dějiny lidstva, vždy a všude, projevovaly tyto základní schopnosti nekonečnou a neobvyklou schopnost inovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also entwerfen wir Komponenten schlicht so, dass sie angesichts der vorhersehbaren technologischen Neuerungen jederzeit Bauteil für Bauteil modernisiert und universell getauscht werden können
Takže prostě navrhneme standardizované komponenty, které bude možné obměňovat za novější, součástku za součástku, a to po celém světě tak, aby držely krok s trendy technologických inovací.
   Korpustyp: Untertitel
Der EZB-Rat begrüßt uneingeschränkt Maßnahmen zur Verbesserung der Bildung sowie die Einführung technischer Neuerungen zur Steigerung des Produktivitätswachstums .
Rada guvernérů plně podporuje politiku rozvoje vzdělávání a zavádění technologických inovací s cílem zvýšit produktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Als erfolgreicher Geschäftsmann könnte er ein Ombudsmann und Whistleblower werden, was eine echte Neuerung wäre.
Tento úspěšný podnikatel by se mohl stát ombudsmanem a mravokárcem, což by byla skutečná inovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Der Bericht enthält gute Neuerungen.
(DE) Pane předsedající, zpráva obsahuje dobré inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenüber diesem System werden mit dem neuen Vertrag zweierlei Arten von Neuerungen eingeführt.
Budoucí Smlouva zavádí ve vztahu k tomuto systému dva typy inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls besteht die Gefahr, dass Neuerungen eher kontraproduktiv sind und die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen untergraben.
Jinak hrozí nebezpečí, že inovace budou spíše kontraproduktivní a ohrozí konkurenceschopnost evropských podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Staatsausgaben wie die Steuern müssen dazu beitragen, den Ansporn zu arbeiten, zu investieren und Neuerungen einzuführen zu verstärken.
Jak výdaje, tak daně musí být prostředkem pro stimulaci práce, investic a inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kadimas Erfolg beruht auf der wichtigsten Neuerung Sharons in der israelischen Politik: dem erfolgreichen einseitigen Abzug aus dem Gazastreifen.
Úspěch Kadimy plyne z Šaronovy hlavní inovace v izraelské politice: úspěšného jednostranného odchodu z Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele Möglichkeiten für Neuerungen.
Máme mnoho otevřených příležitostí k inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuerung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine gute Neuerung.
Je to dobré pravidlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Neuerung für alle Mitgliedstaaten.
Toto ustanovení představuje změnu pro všechny členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
MELBOURNE – An der Harvard Business School gibt es eine Neuerung.
MELBOURNE – Na fakultě obchodu Harvardské univerzity se děje něco nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürgerinitiative ist eine wichtige Neuerung des Vertrages von Lissabon.
Občanská iniciativa je jednou z největších inovací Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weitere Neuerung ist das Konzept des territorialen Zusammenhalts.
Nyní za budoucnost zodpovídáme všichni společně," řekla ve vztahu k budoucímu řízení evropských projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Neuerung ist die Einrichtung sicherer Telekommunikationsverbindungen.
Stěžejní inovací je zřízení zabezpečené telekomunikační sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweite Neuerung: der Hohe Vertreter ist gleichzeitig Vizepräsident der Kommission.
Druhé nové opatření: vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku bude zároveň místopředsedou Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EFR ist die wesentliche Neuerung des Rahmenprogramms.
ERV je zásadní novinkou tohoto rámcového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese institutionelle Neuerung stellt ein wichtiges Instrument dar.
Tento nový institucionální prvek představuje významný nástroj.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dies ist eine grundlegende Neuerung im Abkommen.
Jedná se o další zcela nové ustanovení v dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquaponik gilt als Neuerung und Revolution in der Nahrungsmittelerzeugung.
Akvaponie je pokládána za novou revoluční metodu v produkci potravin.
   Korpustyp: EU
Und selbst nach der Krise waren viele gegen eine Neuerung.
A dokonce po krizi mnozí z nich oponovali reformě.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich möchte auf eine Neuerung bei der Erhaltung der europäischen Meere aufmerksam machen.
Pane předsedo, rád bych upozornil na inovaci týkající se zachování mořského prostředí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, das ist eine wichtige Neuerung und eine Chance für die nächste Kommission.
Řekla bych, že jde o významnou inovaci a příležitost pro příští Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen erwägen Gemeinden den Einsatz von Kabeln, was eine bahnbrechende Neuerung wäre.
Existuje několik případů, kde městské úřady v současnosti uvažují o použití kabelů, které budou výjimkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wichtige Neuerung ist die Erfassung aller Waffen, die sich in persönlichem Besitz befinden.
Významnou novinkou je registrace veškerých zbraní v osobním vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beauftragung der ESMA bleibt daher die einzige wirkliche und positive Neuerung.
Zřízení orgánu ESMA tak zůstává jedinou reálnou a užitečnou změnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Neuerung ist die Nachhaltigkeit, mit der wir den Ansatz verfolgen.
Druhým novým aspektem je udržitelnost, kterou v rámci tohoto přístupu prosazujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir eine Neuerung durch die Möglichkeit, Unterstützungsbekundungen online einzureichen, eingebracht.
Také jsme zavedli inovaci ve formě možnosti předložit prohlášení o podpoře prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit haben wir es hier also mit einer gewaltigen Neuerung zu tun.
Je tedy jasné, že plánujeme velký rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigste von der Kommission vorgeschlagene Neuerung betrifft den Umstellungszeitraums bzw. die Übergangsperiode.
Změna nařízení o zavedení eura má novým členským státům umožnit zavést jednotnou evropskou měnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Bürgerinitiative ist eine der interessantesten Neuerung, die im Vertrag von Lissabon festgelegt wurden.
Evropská občanská iniciativa je jednou z nejzajímavějších inovací stanovených v Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erste Neuerung: der Hohe Vertreter übt den Vorsitz des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ aus.
První nové opatření: vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku předsedá Radě pro zahraniční věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dritte Neuerung: Der Hohe Vertreter kann sich auf einen „europäischen auswärtigen Dienst“ stützen.
Třetí nové opatření: vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku se bude moci opírat o Evropskou službu pro vnější činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Neuerung ist, dass die Rating-Agenturen zukünftig registriert, kontrolliert und beaufsichtigt werden.
Tak za prvé budou nyní ratingové agentury registrovány, kontrolovány a pod dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Neuerung ist nunmehr in alle Verordnungen der Gemeinsamen Handelspolitik zu übertragen.
Tyto nové prvky je nyní nutno zanést do všech nařízení společné obchodní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser ist eine wesentliche Neuerung, die der Förderung von Integration und Modernisierung dient.
To je nutný nový prvek, který by měl podpořit integraci a modernizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Neuerung, die ich begrüße, ist die Möglichkeit der Durchführung unangemeldeter Besuche.
Jediná nová věc, kterou vskutku oceňuji, je možnost neohlášených návštěv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die politische Neuausrichtung ist nicht die wichtigste Neuerung, die aus diesem Aufruhr hervorgegangen ist.
Politické přeuspořádání ale není to nejhlavnější, co plyne z této vřavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EuroparlTV stellt technisch eine Neuerung dar, doch mangelt es am nötigen journalistischen Gewicht.
EuroparlTV je technicky inovativní, avšak nemá dostatečnou žurnalistickou váhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung der Stelle eines unabhängigen Datenschutzbeauftragten innerhalb von Europol stellt eine äußerst kluge Neuerung dar.
Vytvoření pozice nezávislého inspektora pro ochranu údajů v Europolu je velmi přínosnou novinkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Hersteller kann verlangt werden, dass er angemessen konzipierte und notwendige Prüfungen an Bauteilen und Motoren, an denen die vorgeschlagene Neuerung, Reparatur oder Veränderung vorgenommen wurde, durchführt, um die Wirksamkeit des Austausches, der Neuerung, Reparatur oder Veränderung nachzuweisen.
Výrobce může být požádán, aby provedl přiměřené a nezbytné zkoušky součástí a motorů, na nichž byly provedeny navržené změny, opravy nebo úpravy, aby prokázal účinnost těchto změn, oprav nebo úprav.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die entscheidende Neuerung in der Schaffung eines neuen Rahmens für die makroökonomische Überwachung besteht.
Domnívám se, že klíčovou inovací je vytvoření nového makroekonomického rámce pro dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Daul, wie Sie wissen, ist die Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes eine sehr wichtige Neuerung im Vertrag von Lissabon.
Pane Daule, jak víte, vytvoření Evropského útvaru pro vnější činnost je velice významnou novinkou, kterou Lisabonská smlouva zavádí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die zwei Passagen in der Entschließung zitieren, die mir am wichtigsten erscheinen und eine Neuerung darstellen.
Dovolte, abych zmínila dvě opatření z nařízení, která mi připadají nejdůležitější a která jsou novinkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht bietet noch eine weitere wichtige Neuerung, nämlich die Implementierung des Meldesystems zum Umgang mit Unregelmäßigkeiten, IMS.
Zpráva rovněž přináší mnohem důležitější novinky, zejména zavedení systému podávání zpráv pro řešení nesrovnalostí označovaného jako IMS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgesehene vorherige Beurteilung der Bedingungen, unter denen ein Kind wahrscheinlich rückgeführt wird, ist auch eine wichtige Neuerung.
Ustanovení o předběžném vyhodnocení podmínek, do nichž má být dítě pravděpodobně vráceno, je také významným zlepšením.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Neuerung in den Richtlinien der Agency, nach dem was mit Harmon Kryger passierte, im letztes Jahr.
Je to trochu změna potom, co se stalo minulý rok s Harmonem Krygerem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Neuerung dieser Verordnung: die Möglichkeit der Kofinanzierung von Entwicklungsprojekten mit den Mitgliedstaaten oder anderen Gebern.
Další nová oblast tohoto nařízení: možnost spolufinancování rozvojových projektů s členskými státy nebo jinými dárci.
   Korpustyp: EU DCEP
Er mag zwar eine vielversprechende Neuerung für das Bündnis sein, seine Europapolitik gibt Europa jedoch Anlass zur Sorge.
Je sice povzbudivou zprávou pro Alianci, ale jeho evropská politika je zdrojem obav pro Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die bedeutendste Neuerung dieses Vorschlags besteht in der Ausdehnung auf die Daten multinationaler Unternehmensgruppen, die in der EU aktiv sind.
Nejvýznamnější novinkou v tomto návrhu je však rozšíření o údaje nadnárodních podnikatelských skupin působících v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine sehr bedeutende Neuerung, die durch den Vertrag von Lissabon eingeführt wurde, ist, dass es von nun an keine zwei Lesungen des Haushalts geben wird.
Novým prvkem zavedeným Lisabonskou smlouvou je to, že nyní nebudeme mít o rozpočtu dvě čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe den Unmut des Parlaments über diese Neuerung, denn der Rat ist nicht länger verpflichtet, das Parlament bei Entscheidungen über Sanktionen gegen Einzelpersonen zu Rate zu ziehen.
Chápu, že Parlament tuto změnu příliš neoceňuje, jelikož Rada již není povinna sankce, které se týkají jednotlivců, s Parlamentem konzultovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Bedingung ist, dass diese Neuerung mindestens so günstig sein muss, wie der Phasing-Out-Prozess für die betroffenen Regionen.
Druhou podmínkou je, že tento výtvor musí být pro dotčené regiony alespoň tak výhodný jako proces postupného ukončování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Neuerung besteht darin, dass nun Mittel für Menschenrechtsaktivisten zur Verfügung gestellt werden können, die aufgrund ihrer Tätigkeit gefährdet sind.
Další inovací je, že je nyní možné mobilizovat fondy na pomoc obráncům lidských práv, kteří se ocitnou v důsledku svých činností v nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist schon eine Neuerung und eine Entwicklung, die im Parlament auch Unterstützung finden sollte und nicht von vornherein auf Kritik oder Misstrauen stoßen darf.
Jedná se o inovaci a vývoj, který by měl v Parlamentu získat podporu a neměl by hned začátku být přijímán s kritikou a nedůvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Neuerung beinhaltet die Umwandlung der meisten Maßnahmen im Außenbereich (wie das laufende Programm LIFE-Drittländer) in Instrumente, für die die GD Externe Politikbereiche die Verantwortung trägt.
Třetí novinkou je přesun většiny vnějších činností (jako např. stávající program „LIFE – třetí země“) do nástrojů řízených GŘ odpovědných za vnější politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel IV enthält die bedeutendste legislative Neuerung des Vorschlags, die Abschaffung des Bankgeheimnisses, das als wichtigstes rechtliches Hindernis für die Zusammenarbeit der Behörden betrachtet werden kann.
Kapitola IV obsahuje nejdůležitější legislativní novinku, zrušení bankovního tajemství, které je možné považovat za největší legislativní překážku správní spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vierte Neuerung betrifft die Vertretungsfunktion, die dem Hohen Vertreter kraft des Vertrags von Lissabon direkt übertragen wird, wohingegen er im gegenwärtigen Vertrag die Ratspräsidentschaft nur unterstützt.
Čtvrté nové opatření je spojeno se zastupováním, za které vysoký představitel na základě Lisabonské smlouvy přímo odpovídá, zatímco na základě stávající smlouvy pouze pomáhá předsednictví Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere wichtige Neuerung ist das Recht der Nutzer auf Zugang zu allen Rufnummern in der EU unabhängig von der zugrundeliegenden Technologie (Festnetz, Mobilfunk oder Voice-over-IP).
Další významnou změnou je zavedení práva uživatele na přístup ke všem číslům v EU, nezávisle na technologii (pevné linky, volání v mobilní síti či VoIP).
   Korpustyp: EU DCEP
Als Neuerung wird eine geheime Abstimmung (1) im Ausschussstadium des Zustimmungsprozesses vorgeschlagen, wenn der Ausschuss anders keine Einigung erzielen kann (Abs.
Nově navrhuje tajné hlasování ve fázi schvalovacího procesu na úrovni výborů (1), pokud výbor nemůže dosáhnout dohody jinak (odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission behält diese Definition bei und schlägt als Neuerung vor, dass die verwendeten Ausgangsstoffe bei der Kennzeichnung des Erzeugnisses angegeben werden müssen.
Návrh Komise zachovává tuto definici a nově navrhuje, aby byly použité suroviny uvedeny na etiketě výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Neuerung gegenüber der Verfassung besteht allerdings darin, dass diese beiden Organe nunmehr zu den Organen gehören, die in den neuen Artikel 13 des geänderten EUV einbezogen sind.
Stojí za zmínku, že členy Výkonné rady banky bude nově jmenovat Rada kvalifikovanou většinou, nikoli jednomyslným rozhodnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Neuerung besteht darin, dass die frühere Regelung mit dem Programm zur Förderung der Rechtsbeachtung durch Schiffe von Nichtvertragsparteien verschmolzen wurde.
Hlavní změnou je spojení bývalého systému a programu na podporu dodržování opatření plavidly nesmluvních stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte, P7_TA(2010)0376 . dargelegten Standpunkten Rechnung zu tragen, und sondiert die besten Lösungen hinsichtlich der Kofinanzierung für Strategien im Bereich der sozialen Neuerung;
Přijaté texty, P7_TA(2010)0376 . , a prozkoumala nové možnosti spolufinancování politik sociálních inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei Angelegenheiten, die zwei oder mehrere Mitgliedstaaten betreffen, wird der Agentur die Option zur Verfügung stehen, verbindliche Entscheidungen zu treffen, was eine wichtige Neuerung ist.
Bude mít skutečné pravomoci k vydávání závazných rozhodnutí, především v záležitostech, které se budou týkat dvou nebo více členských států. Jde tedy o významnou inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Haushaltstechnik wird als Neuerung dargestellt, als Spitzenleistung haushaltspolitischer Intelligenz, aber es ist eigentlich eine ganz alte Technik, die auf das Jahr 1947 zurückgeht.
Tato rozpočtová technologie je prezentována jako nová, jako kráčející v předvoji rozpočtové inteligence, ale ve skutečnosti se jedná o věc poměrně starou, pocházející z roku 1947.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich natürlich ganz besonders, sagen zu dürfen, dass es die Initiative der Grünen war, die zu dieser bahnbrechenden Neuerung geführt hat.
Jsem samozřejmě obzvláště potěšena, když mohu říci, že to byla iniciativa skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, co vedlo k této přelomové události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Folge erwies sich Farm Dairy als Wegbereiter für diese Neuerung, da sich der 2-l-Behälter in den Niederlanden durchsetzen konnte.
Později se Farm Dairy stal průkopníkem, jelikož se dvoulitrová nádoba stala na nizozemském trhu běžnou záležitostí.
   Korpustyp: EU
Ausserhalb Russlands war die Welt natürlich beeinflusst von unserer sogenannten Kampagne, wahrscheinlich, weil die russische Demokratie noch immer eine so extreme Neuerung ist.
Zahraničí pochopitelně ostře sledovalo celou naši takzvanou kampaň, nejspíš asi proto, že ruská demokracie pořád ještě voní novotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wichtige Neuerung des Vorschlags ist die Einführung der Erhebung von Umweltdaten, die vorrangig dazu dienen sollen, die Auswirkungen der Fischereitätigkeit auf das marine Ökosystem zu überwachen.“
Významnou inovací návrhu je zahrnutí shromažďování environmentálních údajů, jehož hlavním účelem je sledování dopadů rybolovné činnosti na mořský ekosystém.“
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Einführung des 2-l-Behälters gaben die Niederlande an, dass es sich 1999 tatsächlich um eine Neuerung handelte.
Nizozemsko vypovědělo, že pokud se týče dvoulitrových nádob, jednalo se v roce 1999 opravdu o inovaci.
   Korpustyp: EU
Der Tätigkeitsbereich von Europol wird vielmehr auf andere Arten schwerer Straftaten, die außerhalb der organisierten Kriminalität begangen werden, erweitert, was eine wesentliche Neuerung darstellt.
Tato změna je velmi významná, neboť umožňuje rozšířit působnost Europolu i na jiné typy závažných trestných činů spáchaných mimo rámec organizované trestné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Geist der Neuerung, welcher seit langem durch die Völker geht, musste, nachdem er auf dem politischen Gebiete seine verderblichen Wirkungen entfaltet hatte, folgerichtig auch das volkswirtschaftliche Gebiet ergreifen."
"Dychtění po novotách již dlouho zneklidňuje státy; bylo proto přirozené a nezbytné, že se snaha o změny přesunula z oblasti politiky na příbuzné pole hospodářské."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben im Lissabon-Vertrag mit Artikel 3, in dem wir die soziale Marktwirtschaft verankert haben, eine Neuerung, einen politischen Auftrag für die Zukunft.
Pane komisaři Barniere, paní Győriová, dámy a pánové, článek 3 Lisabonské smlouvy, jenž zakotvuje sociálně tržní hospodářství, předkládá nový přístup a nový politický úkol pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) In Herrn Leinens Bericht wird besonders hervorgehoben, dass die Eröffnung der Möglichkeit, neben den europäischen politischen Parteien auch mit ihnen verbundene politische Stiftungen auf europäischer Ebene aus dem Unionshaushalt zu fördern, die bedeutendste Neuerung des Kommissionsvorschlags ist.
písemně. - (PL) Ve zprávě pana Leinena se zvláště stanoví, že nejvýznamnější inovací návrhu Komise je umožnění financování z rozpočtu Unie nejen evropských politických stran, ale také přidružených politických nadací na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt , unter anderem , dass die Neuerung der Regierungskonferenz 2004 , die EZB als ein ( weiteres ) Organ zu definieren , gemeinsam mit der Einführung des Ausdrucks "Eurosystem " und der ausdrücklichen Bestätigung der finanziellen Unabhängigkeit der EZB in die Verträge einbezogen wird .
To mimo jiné znamená , že nový prvek vyplývající z mezivládní konference z roku 2004 , který spočívá ve vymezení postavení ECB jako ( dalšího ) orgánu , bude včleněn do Smluv spolu se zavedením výrazu "Eurosystém " a výslovným potvrzením finanční nezávislosti ECB .
   Korpustyp: Allgemein
So könnte etwa die Umwandlung der OSZE in ein politisches Forum, in dem die EU ihre Mitgliedsstaaten vertritt, die Art von institutioneller Neuerung sein, die Russlands Bemühungen zur Spaltung der EU einen Riegel vorschiebt.
Institucionální inovací, která znemožní ruskou snahu rozštěpit Unii, by mohla být například přeměna OBSE v politické fórum, v němž by EU zastupovala své členské státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Neuerung auf Bali schließlich war meines Erachtens die erstmalige Einbeziehung der Problematik der Abholzung, über die als Teil des Aktionsplans von Bali mit Blick auf Berücksichtigung im künftigen Protokoll diskutiert werden wird.
A nakonec jsem přesvědčen, že hlavní novinkou na Bali bylo to, že byla poprvé zařazena otázka odlesňování, která jako součást Akčního plánu z Bali bude diskutována díky jejímu zařazení v budoucím protokolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Vertreter der Öko-Erzeuger am Entscheidungsprozess ist die eigentliche Besonderheit und Neuerung bei der Durchführung dieser Verordnung: Vorbildliche Verfahren und erprobte innovative Methoden können den gesamten Entscheidungsprozess, der unter der Verantwortung der Kommission stattfinden wird, nur bereichern.
Účast zástupců ekologických zemědělců na rozhodovacím procesu znamená při provádění ustanovení tohoto nařízení skutečně původní přínos a inovaci – osvědčené postupy a vyzkoušené inovační metody mohou pouze obohatit celý rozhodovací postup, který bude probíhat pod odpovědností Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihr wurden Regeln festgelegt, was europäische Unternehmen veröffentlichen müssen, wenn sie Wertpapiere ausstellen, allerdings mit einer großen Neuerung: Wenn einmal ein Prospekt in einem Mitgliedstaat genehmigt worden ist, dann ist er in der gesamten Union gültig.
Stanovila harmonizovaná pravidla pro to, co evropské firmy musí při vydávání cenných papírů zveřejňovat, s jednou zásadní inovací. Jakmile je nějaký prospekt schválen v jednom členském státě, pak platí v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu den folgenden drei Kodifizierungen gibt es eine Neuerung: Es wird darauf hingewiesen, dass über die Vorschläge der drei juristischen Dienste des Parlaments, der Kommission und des Rats mit abgestimmt wird.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, následující tři kodifikace představují inovaci, neboť budeme hlasovat o společných návrzích Parlamentu, Komise a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Ebene der finanziellen Mittel besteht die wichtigste Neuerung darin, dass der vorliegende Beschluss über die Eigenmittel de facto zu einem Gesetz wird, das vom Rat (auf Vorschlag der Kommission), mit einfacher Konsultation des Parlaments, einstimmig angenommen wird.
Hlavní inovaci na úrovni finančních zdrojů představuje skutečnost, že stávající rozhodnutí o vlastních zdrojích se fakticky stává zákonem , přijatým jednomyslně Radou (na návrh Komise), s jednoduchou konzultací s parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Neuerung dieser Verordnung besteht darin, dass diese Verbünde Rechtspersönlichkeit erhalten werden, was für sie insofern von Vorteil ist, als es ihnen die Ausübung ihrer Tätigkeit und die Entwicklung der Zusammenarbeit innerhalb der Union erleichtert.
Hlavním novým prvkem tohoto nařízení je skutečnost, že tento druh seskupení má právní subjektivitu, což je velmi důležité, neboť se tím usnadňuje operativnost a rozvoj spolupráce uvnitř Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt eine vollkommene Neuerung innerhalb des EU-Rechtsrahmens dar und ist in Bezug auf ihren Inhalt und das, was sie vorschlägt - nämlich die Identifizierung und Korrektor makroökonomischer Ungleichgewichte in der Union - eine absolute Innovation.
Je v právním rámci Evropské unie zcela nové, přičemž je naprosto inovativní svým obsahem a tím, co navrhuje, tedy zjišťováním a nápravou makroekonomické nerovnováhy v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Charta der Grundrechte stellt die wesentliche Neuerung im Lissabon-Vertrag dar, weil sie eine klare Antwort auf zwei Grundfragen gibt: Wer sind wir und wonach streben wir gemeinsam?
Dámy a pánové, významnou novinkou v Lisabonské smlouvě je Listina základních práv, protože přináší jasné odpovědi na dvě základní otázky: Kdo jsme a o co společně usilujeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten einen Augenblick innehalten und diese Neuerung würdigen, die wir heute annehmen und die - wie Herr Lamassoure gesagt hat - nur das erste Element einer partizipatorischen Demokratie auf supernationaler Ebene darstellt.
Měli bychom se na chvíli zastavit a ocenit tuto inovaci, kterou dnes uskutečňujeme a která, jak už řekl pan Lamassoure, je pouze prvním článkem participativní demokracie na nadnárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies eine Neuerung bei den Protokollen darstellt, ist es noch zu früh, um festzustellen, ob sie sich als sinnvoll erweist und zu einer verantwortungsbewussteren und nachhaltigeren Fischerei in den Gewässern der Komoren führt oder nicht.
Como se trata de un nuevo elemento en los protocolos, es muy pronto para decir si resultará útil y si se traducirá en pesquerías más responsables y sostenibles en las Comoras, o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel III enthält als wichtigste Neuerung eine umfassendere Regelung für die Anwesenheit von Beamten eines Mitgliedstaats in den Amtsräumen der Behörden eines anderen Mitgliedstaats sowie deren Beteiligung an behördlichen Ermittlungen.
V kapitole III je nejvýznamnějším novým prvkem podrobnější úprava přítomnosti úředníků jednoho členského státu v daňových správách jiného členského státu a jejich účast na správních šetřeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Struktur besteht die Neuerung des überarbeiteten Textes in der Aufteilung von Abschnitt 1 (Erste Lesung) in zwei Unterabschnitte: (i) Einigung im Stadium der Ersten Lesung beim Europäischen Parlament und (ii) Einigung im Stadium des Gemeinsamen Standpunktes.
Pokud jde o strukturu, je inovativním prvkem revidovaného textu rozdělení původního oddílu I (PRVNÍ ČTENÍ) do dvou pododdílů: „Dohoda v prvním čtení v Evropském parlamentu“ a „Dohoda ve stadiu společného postoje Rady“.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Neuerung, die als N+2-Regel bezeichnet wurde, zielt darauf ab, die noch abzuwickelnden Mittelbindungen für Strukturmaßnahmen auf einem akzeptablen, niedrigen Niveau zu halten, was offensichtlich auch gelingt.
This novelty, which has been named as the N+2 rule , aims at and apparently is able to keep outstanding commitments for structural operations down to acceptable levels.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) In Bezug auf die verschiedenen Formationen und die Arbeitsweise des Rates besteht die hauptsächliche Neuerung in der Schaffung eines eigenständigen Rates „Auswärtige Angelegenheiten“, in dem der Hohe Vertreter / Vizepräsident der Kommission den Vorsitz führt.
(8) Pokud jde o složení a fungování Rady, hlavní novinkou je vytvoření samostatné Rady ve složení pro zahraniční věci, které bude předsedat vysoký představitel / místopředseda Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Neuerung besteht in der Einbeziehung einer neuen Hafenstaatkontrollregelung mit der praktischen Wirkung, dass in europäischen Häfen kein Gefrierfisch mehr angelandet werden darf, dessen Legalität nicht vom Flaggenstaat des Drittlandschiffs überprüft wurde.
Další změnou je začlenění nového systému státní přístavní inspekce, který účinně uzavírá evropské přístavy před vykládkami zmrazených ryb, jejichž zákonnost nebyla ověřena státem vlajky zahraničního plavidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Bezug auf die Strategie von Lissabon gibt es eine Neuerung: Der spanische Ratsvorsitz wird sich auf vor allem auf jene konzentrieren, die Auswirkungen auf den Binnenmarkt haben.
Něco nového je také v souvislosti s Lisabonskou strategií, španělské předsednictví se zaměří především na ty, které ovlivňují vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Hersteller kann verlangt werden, dass er angemessen konzipierte und notwendige Prüfungen an Bauteilen und Motoren, an denen die vorgeschlagene Veränderung, Reparatur oder Neuerung vorgenommen wurde, durchführt, um die Wirksamkeit des Austausches, der Reparatur oder der Änderung nachzuweisen.
Výrobce může být požádán, aby provedl přiměřené a nezbytné zkoušky dílů a motorů, na nichž byly provedeny navržené změny, opravy nebo úpravy, aby prokázal účinnost těchto změn, oprav nebo úprav.
   Korpustyp: EU
Farm Dairy fügte seinen Bemerkungen einen Presseartikel bei, in dem über diese Neuerung berichtet wird, sowie Unternehmensstatistiken als Nachweis für den wachsenden Anteil von Milch, der im Zeitraum 1999-2008 in 2-l-Behältern verkauft wurde.
Farm Dairy připojuje ke svým připomínkám novinářský článek, ve kterém se autor zmiňuje o této inovaci, a také zde uvádí statistiku podniku ukazující nárůst množství prodaného mléka v dvoulitrových nádobách během období 1999–2008.
   Korpustyp: EU
Einem Weißbuch [9] zufolge ist der Grundsatz frei verfügbaren Lehrmaterials keine Neuerung, da er im Verbot von Schulgeld implizit enthalten war, was so ausgelegt werden kann, dass auch das Lehrmaterial kostenlos sein müsste.
Jak vyplývá z norské bílé knihy [9], není zásada bezplatného poskytování učebních materiálů žádnou novinkou, neboť byla implicitně stanovena již v zákazu účtování školného, což lze vykládat tak, že učební materiály by měly být poskytovány rovněž bezplatně.
   Korpustyp: EU
" --- "Zertifizierungsstellen " : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus - stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er - neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys - tem tätig zu werden ;"
" --- "certifikačními orgány " jedna nebo více národních centrálních bank pověřených Radou guvernérů , aby jménem Eurosystému vydávaly , spravovaly , rušily a obnovovaly elektronické certifikáty ,"
   Korpustyp: Allgemein
Quantitative Zielvorgaben können also eine nützliche Neuerung sein – freilich nur so lange, wie der Zweck dabei ist, ein neues Hilfsmittel für die Handhabung bestimmter Aspekte staatlicher Leistung zu schaffen.
Práce s kvantitativními cíli tedy může být užitečnou inovací, ale jen za předpokladu, že jejím účelem bude poskytnout nový nástroj k řízení určitých aspektů výkonu státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 3 stellt insofern eine Neuerung dar, als erstmals die Möglichkeit eingeführt wird, dass die Ehegatten im Falle der Scheidung ihrer Ehe in gegenseitigem Einvernehmen das anwendbare Recht bestimmen.
Článek 3 představuje novinku, neboť poprvé zavádí možnost, aby manželé určili na základě společné dohody rozhodné právo pro své rozvodové řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 20a stellt insofern eine Neuerung dar, als erstmals die Möglichkeit eingeführt wird, dass die Ehegatten im Falle der Scheidung ihrer Ehe in gegenseitigem Einvernehmen das anwendbare Recht bestimmen.
Článek 20 a představuje novinku, neboť poprvé zavádí možnost, aby manželé určili na základě společné dohody rozhodné právo pro své rozvodové řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die wirtschaftlichen Risiken für die Kapitalgeber zu beschränken und die technologische und/oder wirtschaftliche Durchführbarkeit einer Neuerung an bestimmten Kriterien zu testen, erfolgen Forschung und Entwicklung in diesem Bereich sowie die industrielle Umsetzung von Innovationen in Phasen.
Aby se omezila hospodářská rizika pro investory a testovala se technologická a/nebo hospodářská proveditelnost novinky za určitých kriterií, probíhá výzkum a vývoj v této oblasti, stejně jako průmyslová realizace inovací, ve fázích.
   Korpustyp: EU
Mit Änderungsantrag 2 wird eine Neuerung vorgeschlagen mit dem Ziel, eine Situation zu vermeiden, in der ein gewähltes Mitglied, das ein unvereinbares Amt inne hat, an den Beschlüssen des Parlaments mitwirken kann.
Pozměňovací návrh 2 přichází s inovací, jejímž cílem je zamezit tomu, aby se zvolený poslanec, který zastává funkci neslučitelnou s jeho mandátem, mohl účastnit rozhodování Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Neuerung für 2008 wird darin bestehen, dass die jährliche Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen früher erfolgen wird, nämlich im dritten Quartal des Vorjahres, um das Auswahlverfahren vor Ablauf des ersten Quartals des Jahres N abzuschließen.
Důležitou novinkou bude v roce 2008 to, že výzvy k předkládání návrhů se budou vypisovat dříve, tzn. během třetího čtvrtletí předcházejícího roku, aby tak výběrové řízení skončilo před koncem prvního čtvrtletí roku N.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zentrale Platz, den die demokratischen Akteure und die afrikanischen und europäischen Zivilgesellschaften in der strategischen Partnerschaft und bei ihrer Umsetzung einnehmen, ist zugleich eine Neuerung, die es, wie ich hoffe, ermöglichen wird, eine echte auf die Völker ausgerichtete Partnerschaft zu entwickeln.
Ústřední pozice je přisouzena demokratickým aktérům a africkým a evropským občanským společnostem v samém jádru tohoto strategického partnerství a jeho realizace je také inovačním rysem, který, jak doufám, přinese skutečné partnerství zaměřené na lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Barsi-Pataky, der Berichterstatterin, meinen Dank und meine Glückwünsche aussprechen für ihre Entschlossenheit, zu seiner Entstehung beizutragen und seine Fortsetzung durch die Überwachung seitens dieser interinstitutionellen Gruppe zu sichern. Diese Gruppe stellt meiner Ansicht nach eine sehr positive Neuerung dar, die vielleicht auch auf andere Themen Anwendung finden kann.
Ráda bych pogratulovala a poděkovala zpravodajce paní Barsi-Patakyové za její vůli pomoci zahájit tento projekt a zajistit jeho pokračování prostřednictvím kontroly, prostřednictvím této interinstitucionální skupiny odborníků, která je podle mne velmi pozitivní novinkou, jež by možná mohla být zavedena i pro jiné záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die andere große Neuerung, die zentrale Zollabwicklung, betrifft, so hat der Rat einen neuen Artikel 106 eingeführt, weil er der Auffassung war, dass es im Sinne der Logik und der Transparenz vorzuziehen sei, alle mit diesem Begriff zusammenhängenden Bestimmungen des Kodexes in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
Pokud jde o centralizované celní řízení, máme novinku v podobě nového článku 106, který zavedla Rada, protože se domnívá, že kvůli logice a průhlednosti by bylo vhodnější začlenit všechna ustanovení kodexu týkající se centralizovaného celního řízení do jediného článku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simbabwes fortdauernder wirtschaftlicher Verfall unter der schlechten Regierung von Präsident Robert Mugabe hat Zweifel an der wichtigsten Neuerung der NEPAD aufkommen lassen: ihrem Instrument der Selbstkontrolle, dem afrikanischen Peer Review , einem gegenseitigen Mechanismus zur Überprüfung der Erreichung bzw. Einhaltung von politischen und ökonomischen Standards.
Pokračující hospodářský úpadek Zimbabwe za katastrofální vlády prezidenta Roberta Mugabeho vyvolal pochybnosti o klíčové novince NEPADu, totiž o jejím sebemonitorovacím nástroji s názvem Africký mechanismus vzájemného hodnocení (APR).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass sich die besondere Situation von Entwicklungsländern als Neuerung gegenüber dem Kyoto-Protokolls in den eingegangenen Verpflichtungen widerspiegeln sollte und dass Schwellenländer Emissionsbeschränkungen akzeptieren sollten, die dem Entwicklungsstand dieser Länder, der Zusammensetzung ihrer Wirtschaft, ihrem Potenzial für Emissionsminderungen und ihren technischen und finanziellen Kapazitäten entsprechen;
domnívá se, že oproti Kjótskému protokolu by se v přijatých závazcích měla odrážet rozdílná situace rozvojových zemí a že by tyto země měly přijmout omezení svých emisí v souladu se stupněm svého rozvoje, sektorovým složením svého hospodářství, potenciálem ve snižování emisí a svými technickými a finančními kapacitami;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass das Verfahren zur Vollendung der Durchführungsmaßnahmen der Richtlinie 2004/109/EG eine Neuerung für die Art und Weise darstellt, wie EU-Rechtsvorschriften üblicherweise ausgearbeitet werden; weist deshalb darauf hin, dass im Interesse der weiteren gedeihlichen Entwicklung der interinstitutionellen Beziehungen ein für alle beteiligten Organe gegenseitig befriedigendes Ergebnis erzielt werden muss;
konstatuje, že postup dokončování prováděcích opatření ke směrnici 2004/109/ES je, z hlediska způsobu obvyklé tvorby právních předpisů EU, prakticky jedinečný; poukazuje proto na to, že je potřeba dosáhnout výsledku uspokojivého pro všechny zúčastněné instituce, aby se interinstitucionální vztahy vyvíjely správným směrem;
   Korpustyp: EU DCEP