Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Neufassung – Artikel 80a der Geschäftsordnung)
(Přepracování – článek 80a jednacího řádu)
Der Vorschlag zur Neufassung der EURODAC-Verordnung dient somit nach Aussage der Kommission den folgenden Zielsetzungen:
Podle Komise je tak cílem návrhu na přepracování nařízení o systému EURODAC:
Herr Präsident, bei aller Verwirrung über die Abfassung und Neufassung war dies für viele Abgeordnete eine sehr schwierige Entscheidung.
Pane předsedající, uprostřed všech těch zmatků se zpracováním a přepracováním to pro mnohé poslance bylo obtížné hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im neuen fortlaufenden Vereinfachungsprogramm werden insbesondere 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen, 8 Aufhebungen und 46 weitere inhaltliche Vereinfachungsmaßnahmen angekündigt.
Zejména se v novém pozměněném průběžném programu zjednodušení uvádí 43 přepracování, 12 kodifikací, 8 zrušení a 26 dalších základních opatření ke zjednodušení.
in der Erwägung, dass das oben genannte Arbeitsdokument ein neues fortlaufendes Vereinfachungsprogramm für den Zeitraum 2006-2009 enthält, in dem Maßnahmen zur formalen Vereinfachung, bestehend aus 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen und 8 Aufhebungen, sowie 46 weitere Maßnahmen zur inhaltlichen Vereinfachung, generell als Fälle von "Überarbeitung" definiert, angekündigt werden,
vzhledem k tomu, že výše uvedený pracovní dokument obsahuje nový program přinášející zjednodušení na období 2006–2009, v němž se uvádějí opatření na formální zjednodušení, spočívající ve 43 přepracováních, 12 kodifikacích a 8 zrušeních, i 46 dalších opatření na podstatné zjednodušení obvykle definované jako případy "revize",
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) (Přepracování)
Der Vorschlag der Kommission sieht eine grundlegende Neufassung des europäischen Futtermittelrechts vor.
Návrh Komise předpokládá zásadní přepracování evropských právních předpisů týkajících se krmiv.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, diese Woche wird die erste Phase bei der Neufassung der Richtlinie über Asylverfahren erreicht.
Pane předsedo, dámy a pánové, první etapu dokončíme tento týden přepracováním směrnice o azylovém řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rechtsausschuss war außerdem gemäß Artikel 87 der Geschäftsordnung der Auffassung, dass die in der Stellungnahme der vorgenannten beratenden Gruppe vorgeschlagenen technischen Anpassungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Vorschlag den Bestimmungen für Neufassungen entspricht.
Výbor pro právní záležitosti se dále v souladu s článkem 87 jednacího řádu domnívá, že technické úpravy navržené ve stanovisku uvedené poradní skupiny jsou nezbytné pro zajištění toho, aby návrh odpovídal pravidlům postupu pro přepracování.
F. in der Erwägung, dass das oben genannte Arbeitsdokument ein neues fortlaufendes Vereinfachungsprogramm für den Zeitraum 2006-2009 enthält, in dem Maßnahmen zur formalen Vereinfachung, bestehend aus 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen und 8 Aufhebungen, sowie 46 weitere Maßnahmen zur inhaltlichen Vereinfachung, generell als Fälle von „Überarbeitung“ definiert, angekündigt werden,
F. vzhledem k tomu, že výše uvedený pracovní dokument obsahuje nový program přinášející zjednodušení na období 2006–2009, v němž se uvádějí opatření na formální zjednodušení, spočívající ve 43 přepracováních, 12 kodifikacích a 8 zrušeních, i 46 dalších opatření na podstatné zjednodušení obvykle definované jako případy „revize“,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl die Gesundheitsgefährdung, die von diesen Stoffen ausgeht, hinreichend belegt ist, werden diese 2011 nicht verboten, wenn die Neufassung in Kraft ist.
I když existují dostatečné důkazy o zdravotním riziku, které tyto látky představují, nebudou roku 2011, kdy bude nové znění v platnosti, zakázány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Rat abgestimmte Neufassung.
Nové znění dohodnuté s Radou.
Eine Neufassung mit dem Ziel der Vereinfachung, der besseren Verständlichkeit und einer ergebnisorientierten Budgetierung wäre der geeignete Weg und das Beste für Europa und seine Verwaltung.
Odpovídající odpovědí a nejlepším řešením pro Evropu a její správu by bylo nové znění nařízení vypracované s cílem zjednodušení, lepší srozumitelnosti a sestavování rozpočtu se zřetelem k výsledkům.
d) Die Frage der Kostenrechnung bzw. Rechnungslegung (Neufassung des Artikels 14) ist von grundsätzlicher Bedeutung, da es bei ungenauer Kostenzuordnung leicht zu Verzerrungen des Marktes kommen kann.
d) Otázka nákladového účetnictví, popř. účetnictví (nové znění článku 14) má zásadní význam, neboť nepřesné účetnictví může snadno vést k narušení trhu.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 8 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Fassungen der in Absatz 8 dieses Artikels aufgeführten Normen zu aktualisieren, wenn eine Neufassung angenommen wird.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 8, kterými se aktualizuje znění norem, jak jsou uvedeny v odstavci 8 tohoto článku, je-li přijato jejich nové znění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Neufassung des Artikels 69 eröffnet hier viele Möglichkeiten, die Politik der Zukunft vorzubereiten.
Novelizace článku 69 otevírá mnoho možností na přípravu politiky budoucnosti.
25. erwartet, dass die verschiedenen Vorschläge der Kommission zur Neufassung und Überarbeitung dazu beitragen werden, das Niveau der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Union im Rahmen einer Politik der nachhaltigen Entwicklung sowie das Niveau beim Gesundheitsschutz der Bürger und der Qualität ihrer Umwelt im Einklang mit den Zielen gemäß Artikel 2 des Vertrags anzuheben;
25. očekává, že různé novelizace a návrhy na přezkoumání předložené Komisí přispějí ke zlepšení úrovně hospodářského a sociálního rozvoje Unie v kontextu politiky udržitelného rozvoje a také k lepší úrovni ochrany zdraví občanů a kvality jejich životního prostředí v souladu s cíly stanovenými v článku 2 Smlouvy;
11. erwartet, dass die verschiedenen Vorschläge der Kommission zur Neufassung und Überarbeitung dazu beitragen werden, das Niveau der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der EU im Rahmen einer Politik der nachhaltigen Entwicklung sowie das Niveau beim Gesundheitsschutz der Bürger und der Qualität ihrer Umwelt im Einklang mit den Zielen gemäß Artikel 2 des Vertrags anzuheben.
11. očekává, že různé novelizace a návrhy na přezkoumání předložené Komisí přispějí ke zlepšení úrovně hospodářského a sociálního rozvoje EU v kontextu politiky udržitelného rozvoje a také k lepší úrovni ochrany zdraví občanů a kvality jejich životního prostředí v souladu s cíly stanovenými v článku 2 Smlouvy;
erwartet, dass die verschiedenen Vorschläge der Kommission zur Neufassung und Überarbeitung dazu beitragen werden, das Niveau der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Union im Rahmen einer Politik der nachhaltigen Entwicklung sowie das Niveau beim Gesundheitsschutz der Bürgerinnen und Bürger und der Qualität ihrer Umwelt im Einklang mit den Zielen gemäß Artikel 2 des Vertrags anzuheben;
očekává, že různé novelizace a návrhy na přezkoumání předložené Komisí přispějí ke zlepšení úrovně hospodářského a sociálního rozvoje Unie v kontextu politiky udržitelného rozvoje a také k lepší úrovni ochrany zdraví občanů a kvality jejich životního prostředí v souladu s cíly stanovenými v článku 2 Smlouvy o ES;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neufassung
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fangstatistiken im Nordostatlantik (Neufassung)
Statistiky nominálních odlovů v severovýchodním Atlantiku (Přepracované znění)
Farbstoffe für Arzneimittel (Neufassung)
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění)
Eine Neufassung meines Aufsatzes.
Je to nové zpracování mé eseje.
Die Neufassung ist besser.
über den Führerschein (Neufassung)
o řidičských průkazech (přepracované znění)
1. Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
1. Přístup na trh přepravy cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (
9. Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitender Personenverkehr mit Kraftomnibussen (Neufassung)
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění)
(Neufassung – Artikel 80 der Geschäftsordnung)
(Přepracovaná verze - článek 80a jednacího řádu)
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II -
Přístup na trh přepravy cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***II –
zur Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung)
o názvech textilií (přepracované znění)
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***I
Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung) ***I
Názvy textilií (přepracované znění) ***I
Energieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I
Energetické náročnosti budov (přepracované znění) ***I
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Mezinárodní silniční přeprava zboží (přepracované znění) ***I
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung)
Evropská nadace pro vzdělávání (přepracované znění)
Es gibt auch die Neufassung von 2012.
Je tu také přezkum v roce 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (Abstimmung)
7. Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. Statistiken über Fänge im Nordostatlantik (Neufassung) (
14. Statistiky nominálních odlovů v severovýchodním Atlantiku (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war der eigentliche Hintergrund der Neufassung.
To byla hlavní myšlenka v pozadí přepracované verze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) (
22. Bezpečnostní pravidla a normy pro osobní lodě (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I
Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien (Neufassung)
Vývoz a dovoz nebezpečných chemických látek (přepracované znění)
(Neufassung – Artikel 80 a der Geschäftsordnung)
(Přepracované znění – článek 80a jednacího řádu)
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt in der Gemeinschaft (Neufassung)
Přístup na trh silniční dopravy zboží ve Společenství (přepracované znění)
Verordnung über Schiffsüberprüfungs- und ‑besichtigungsorganisationen (Neufassung)
Nařízení o subjektech pověřených inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracováno)
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
…ES o využívání a prodeji přírodních minerálních vod (přepracované znění)
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I
Potraviny určené pro zvláštní výživu (přepracované znění) ***I
Kontrolle durch den Hafenstaat (Neufassung) ***I
Státní přístavní inspekce ***I
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit - Solvabilität II (Neufassung) ***I
Pojišťovací a zajišťovací činnost (Solventnost II) (přepracované znění) ***I
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II (Abstimmung)
Přístup na trh přepravy cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***II (hlasování)
, die eine Neufassung der früheren Verordnung darstellt,
, které je přepracováním dřívější právní úpravy,
Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft (Neufassung) ***I -
Interoperabilita železničního systému Společenství (přepracované znění) ***I –
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung)
Pojišťovací a zajišťovací činnost (Solventnost II) (přepracované znění)
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění) ***I
Statistiken über Fänge im Nordostatlantik (Neufassung) ***I
Statistiky nominálních odlovů v severovýchodním Atlantiku (přepracované znění) ***I
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) ***I
Bezpečnostní pravidla a normy pro osobní lodě (přepracované znění) ***I
Versicherung und Rückversicherung — Solvabilität II (Neufassung)
Pojištění a zajištění – Solventnost II (přepracované znění)
19. Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) (
19. Potraviny určené pro zvláštní výživu (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die Erwerbsregeln, Neufassung für den modernen Ferengi".
"Pravidla Zisku, přepracovaná pro moderního Ferenga."
über ein Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz (Neufassung)
o vytvoření mechanizmu civilní ochrany Společenství (přepracovaná verze)
18. Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) (
18. Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (Neufassung)
Technická kontrola motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (přepracované znění)
Kontrolle durch den Hafenstaat (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Státní přístavní inspekce ***I (hlasování)
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung)
Přístup na trh mezinárodní silniční dopravy zboží (přepracované znění)
Neufassung der Einstellungsleitlinien, die 2013 durchgeführt wurde;
revizi pokynů pro přijímací řízení provedenou v roce 2013;
Neufassung der Richtlinie über Europäische Betriebsräte
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Strategie vůči Bělorusku: Poslanci žádají více demokracie
Diese Neufassung folgt den Regeln der Interinstitutionellen Vereinbarung über die systematischere Neufassung von Rechtsakten.
Toto přepracované znění respektuje pravidla stanovená v interinstitucionální dohodě o metodách přepracovávání.
7. Einrichtung von "Eurodac" für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung) (
7. Zřízení systému "Eurodac" pro porovnávání otisků prstů (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. Statistiken über Fänge und die Fischereitätigkeit im Nordwestatlantik (Neufassung) (
13. Statistiky nominálních odlovů a rybolovné činnosti v severozápadním Atlantiku (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) (Aussprache)
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
34. Gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (Neufassung) (
34. Hlavní směry Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) (
17. Využívání a prodej přírodních minerálních vod (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Erfolg der Neufassung ist der offene Geltungsbereich.
Velkým úspěchem nového znění je otevřený rozsah působnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung) (Aussprache)
Subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) (
5. Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neufassung zur Verwendung vom QGraphicsView-Rahmenwerk. Aktueller Betreuer
Přepis do frameworku QGraphicsView. Současný správce
20. Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (Neufassung) (
20. Technické prohlídky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) (
3. Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem System zur Neufassung nicht sehr glücklich.
Nejsem příliš spokojený se systémem přepracovávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Využívání a prodej přírodních minerálních vod (přepracované znění) ***I (hlasování)
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění) ***I (hlasování)
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Potraviny určené pro zvláštní výživu (přepracované znění) ***I (hlasování)
Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Technické prohlídky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (přepracované znění) ***I (hlasování)
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und einschlägige Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) ***II -
Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) ***II –
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) ***II (Fortsetzung der Aussprache)
Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) ***II (pokračování rozpravy)
Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) ***I
Využívání a prodeji přírodních minerálních vod (přepracované znění) ***I
Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (Neufassung) ***I
Technické prohlídky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (přepracované znění) ***I
Tatsächlich ist die vorgeschlagene Richtlinie über Einlagensicherungssysteme eine Neufassung.
Navrhovaná směrnice o systémech pojištění vkladů je ve skutečnosti přepracované znění.
Einrichtung von Eurodac für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung) ***I
Zřízení systému "EURODAC" pro porovnávání otisků prstů***I
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) ***I (Aussprache)
Pojišťovací a zajišťovací činnost (přepracované znění) ***I (rozprava)
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II (Aussprache)
Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) ***II (rozprava)
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Pojišťovací a zajišťovací činnost (přepracované znění) ***I (hlasování)
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
Nepřímé daně z kapitálových vkladů (přepracované znění)
Aomatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails (Neufassung)
Aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly (přepracované znění)
Fangstatistiken in bestimmten Gebieten außerhalb des Nordatlantiks (Neufassung)
Statistiky nominálních odlovů v určitých oblastech kromě severního Atlantiku (Přepracované znění)
11. Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) (
11. Požadavky na ekodesign vztahující se na výrobky se vztahem k energetice (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (
6. Společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II (Abstimmung)
Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) ***II (hlasování)
Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Bezpečnostní pravidla a normy pro osobní lodě (přepracované znění) ***I (hlasování)
Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Geneticky modifikované mikroorganismy (přepracované znění) ***I (hlasování)
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Statistické vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (přepracované znění) ***I (hlasování)
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I (Aussprache)
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) ***I (rozprava)
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) ***I (hlasování)
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) ***I
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung)
Subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění)
und für den Inhalt des zu gewährenden Schutzes (Neufassung)
a o obsahu poskytnuté ochrany (přepracované znění)
Gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (Neufassung) ***I
Hlavní směry Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě (přepracované znění) ***I
Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) ***III (Abstimmung)
Společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) ***III (hlasování)
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) ***I -
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) ***I –
Einrichtung von Eurodac für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung) ***I -
Zřízení systému „Eurodac“ pro porovnávání otisků prstů (přepracované znění) ***I –
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) ***I (hlasování)
Neufassung von Artikel 139 der Geschäftsordnung, Übergangsbestimmung zum Sprachenregime
Oprava článku 139 jednacího řádu - Přechodné ustanovení o jazycích
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Aussprache)
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (rozprava)
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (hlasování)
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten (Neufassung)
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění)