Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neufassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neufassung přepracování 197 nové znění 5 novelizace 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neufassung

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fangstatistiken im Nordostatlantik (Neufassung)
Statistiky nominálních odlovů v severovýchodním Atlantiku (Přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Farbstoffe für Arzneimittel (Neufassung)
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die Neufassung.
Tady je ten přepis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Neufassung meines Aufsatzes.
Je to nové zpracování mé eseje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neufassung ist besser.
Znovu jsem to přepsal.
   Korpustyp: Untertitel
über den Führerschein (Neufassung)
o řidičských průkazech (přepracované znění)
   Korpustyp: EU
1. Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
1. Přístup na trh přepravy cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (
9. Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitender Personenverkehr mit Kraftomnibussen (Neufassung)
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
(Neufassung – Artikel 80 der Geschäftsordnung)
(Přepracovaná verze - článek 80a jednacího řádu)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II -
Přístup na trh přepravy cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***II –
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung)
o názvech textilií (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung) ***I
Názvy textilií (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***I
Energetické náročnosti budov (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Mezinárodní silniční přeprava zboží (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung)
Evropská nadace pro vzdělávání (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch die Neufassung von 2012.
Je tu také přezkum v roce 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (Abstimmung)
7. Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Statistiken über Fänge im Nordostatlantik (Neufassung) (
14. Statistiky nominálních odlovů v severovýchodním Atlantiku (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war der eigentliche Hintergrund der Neufassung.
To byla hlavní myšlenka v pozadí přepracované verze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) (
22. Bezpečnostní pravidla a normy pro osobní lodě (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) ***I
Měřicí přístroje a metody metrologické kontroly (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien (Neufassung)
Vývoz a dovoz nebezpečných chemických látek (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
(Neufassung – Artikel 80 a der Geschäftsordnung)
(Přepracované znění – článek 80a jednacího řádu)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt in der Gemeinschaft (Neufassung)
Přístup na trh silniční dopravy zboží ve Společenství (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Schiffsüberprüfungs- und ‑besichtigungsorganisationen (Neufassung)
Nařízení o subjektech pověřených inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracováno)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
…ES o využívání a prodeji přírodních minerálních vod (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I
Potraviny určené pro zvláštní výživu (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle durch den Hafenstaat (Neufassung) ***I
Státní přístavní inspekce ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit - Solvabilität II (Neufassung) ***I
Pojišťovací a zajišťovací činnost (Solventnost II) (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II (Abstimmung)
Přístup na trh přepravy cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
, die eine Neufassung der früheren Verordnung darstellt,
, které je přepracováním dřívější právní úpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft (Neufassung) ***I -
Interoperabilita železničního systému Společenství (přepracované znění) ***I –
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung)
Pojišťovací a zajišťovací činnost (Solventnost II) (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über Fänge im Nordostatlantik (Neufassung) ***I
Statistiky nominálních odlovů v severovýchodním Atlantiku (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) ***I
Bezpečnostní pravidla a normy pro osobní lodě (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherung und Rückversicherung — Solvabilität II (Neufassung)
Pojištění a zajištění – Solventnost II (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
19. Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) (
19. Potraviny určené pro zvláštní výživu (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Erwerbsregeln, Neufassung für den modernen Ferengi".
"Pravidla Zisku, přepracovaná pro moderního Ferenga."
   Korpustyp: Untertitel
über ein Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz (Neufassung)
o vytvoření mechanizmu civilní ochrany Společenství (přepracovaná verze)
   Korpustyp: EU
18. Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) (
18. Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (Neufassung)
Technická kontrola motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle durch den Hafenstaat (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Státní přístavní inspekce ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung)
Přístup na trh mezinárodní silniční dopravy zboží (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Neufassung der Einstellungsleitlinien, die 2013 durchgeführt wurde;
revizi pokynů pro přijímací řízení provedenou v roce 2013;
   Korpustyp: EU
Neufassung der Richtlinie über Europäische Betriebsräte
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Strategie vůči Bělorusku: Poslanci žádají více demokracie
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Neufassung folgt den Regeln der Interinstitutionellen Vereinbarung über die systematischere Neufassung von Rechtsakten.
Toto přepracované znění respektuje pravidla stanovená v interinstitucionální dohodě o metodách přepracovávání.
   Korpustyp: EU DCEP
7. Einrichtung von "Eurodac" für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung) (
7. Zřízení systému "Eurodac" pro porovnávání otisků prstů (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Statistiken über Fänge und die Fischereitätigkeit im Nordwestatlantik (Neufassung) (
13. Statistiky nominálních odlovů a rybolovné činnosti v severozápadním Atlantiku (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) (Aussprache)
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34. Gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (Neufassung) (
34. Hlavní směry Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) (
17. Využívání a prodej přírodních minerálních vod (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Erfolg der Neufassung ist der offene Geltungsbereich.
Velkým úspěchem nového znění je otevřený rozsah působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung) (Aussprache)
Subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) (
5. Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neufassung zur Verwendung vom QGraphicsView-Rahmenwerk. Aktueller Betreuer
Přepis do frameworku QGraphicsView. Současný správce
   Korpustyp: Fachtext
20. Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (Neufassung) (
20. Technické prohlídky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) (
3. Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem System zur Neufassung nicht sehr glücklich.
Nejsem příliš spokojený se systémem přepracovávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Využívání a prodej přírodních minerálních vod (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Potraviny určené pro zvláštní výživu (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Technické prohlídky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und einschlägige Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) ***II -
Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) ***II –
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) ***II (Fortsetzung der Aussprache)
Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) ***II (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) ***I
Využívání a prodeji přírodních minerálních vod (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (Neufassung) ***I
Technické prohlídky motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist die vorgeschlagene Richtlinie über Einlagensicherungssysteme eine Neufassung.
Navrhovaná směrnice o systémech pojištění vkladů je ve skutečnosti přepracované znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung von Eurodac für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung) ***I
Zřízení systému "EURODAC" pro porovnávání otisků prstů***I
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) ***I (Aussprache)
Pojišťovací a zajišťovací činnost (přepracované znění) ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II (Aussprache)
Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeit- Solvabilität II (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Pojišťovací a zajišťovací činnost (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
Nepřímé daně z kapitálových vkladů (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Aomatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails (Neufassung)
Aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Fangstatistiken in bestimmten Gebieten außerhalb des Nordatlantiks (Neufassung)
Statistiky nominálních odlovů v určitých oblastech kromě severního Atlantiku (Přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
11. Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) (
11. Požadavky na ekodesign vztahující se na výrobky se vztahem k energetice (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (
6. Společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) ***II (Abstimmung)
Přístup na trh mezinárodní silniční přepravy zboží (přepracované znění) ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Bezpečnostní pravidla a normy pro osobní lodě (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Geneticky modifikované mikroorganismy (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Statistické vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I (Aussprache)
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) ***I
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung)
Subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
und für den Inhalt des zu gewährenden Schutzes (Neufassung)
a o obsahu poskytnuté ochrany (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (Neufassung) ***I
Hlavní směry Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) ***III (Abstimmung)
Společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) ***III (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) ***I -
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) ***I –
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung von Eurodac für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung) ***I -
Zřízení systému „Eurodac“ pro porovnávání otisků prstů (přepracované znění) ***I –
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Neufassung von Artikel 139 der Geschäftsordnung, Übergangsbestimmung zum Sprachenregime
Oprava článku 139 jednacího řádu - Přechodné ustanovení o jazycích
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Aussprache)
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten (Neufassung)
Minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP