Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt ziehen all diese Mängel den Anspruch der EU, die Debatte über eine grundlegende Neugestaltung der globalen Wirtschaftssteuerung anzuführen, ernsthaft in Zweifel.
Všechny tyto nedostatky celkově vzato vrhají vážné pochybnosti na nárok EU vést debatu o zásadní rekonstrukci globálního hospodářského řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten verlangen von lokalen und regionalen Verwaltungsstellen, die Installation von Geräten und Systemen für die Erzeugung von Wärme, Kälte und Strom aus erneuerbaren Energiequellen und für Fernwärme und –kälte bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Neugestaltung von Industrie- oder Wohngebieten sicherzustellen .
Členské státy požadují, aby místní a regionální administrativní orgány při projektování, navrhování, výstavbě a rekonstrukci průmyslových a rezidenčních oblastí zajistily instalaci zařízení a systémů pro využívání vytápění, chlazení a elektřiny z obnovitelných zdrojů a pro dálkové vytápění a chlazení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neugestaltung
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neugestaltung der diagnostischen und therapeutischen Verfahren
"přebudovat" diagnostické a léčebné postupy,
Neugestaltung des Codes und Unterstützung für SVG. Aktueller Betreuer
Přepis kódu a podpora pro SVG. Aktuální správce
Othmar Karas: "Durchbruch in Richtung Neugestaltung des Finanzmarktrahmens"
Dohled: od kolegií k celoevropskému systému
Neuverhandlung des Railbarge-Vertrags (Preiserhöhung und Neugestaltung der Produkte)
Revize smlouvy Railbarge (zvýšení cen a reengineering produktu)
Projekt „Neugestaltung der Oase von Adrar“ (Abwicklung der Verpflichtungen),
Projekt „Práce v oáze Adrar“ (uzavření probíhajících závazků).
Wir suchen jemanden für die Neugestaltung unserer Website.
Hledáme někoho, kdo by naše webovky úplně předělal.
"einer digitalen Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
"digitální hranici, která změní celý svět".
"Eine digitale Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
Digitální hranice pro přetvoření lidského světa.
Ich sehe das als Startkapital für eine völlige Neugestaltung der weltweiten Industrie.
Dívám se na něj jako na startovní dotaci široké změny konfigurace globálního průmyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich wurden einige Bemerkungen und Anträge Moskaus bei der Neugestaltung des Aufbaus des amerikanischen Systems berücksichtigt.
Ve skutečnosti byly některé připomínky a požadavky Moskvy při novém definování architektury systému Spojených států zohledněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bei der Neugestaltung des Finanzmarktrahmens erzielten Fortschritte sind gut, aber sie sind noch nicht ausreichend.
Pokrok dosažený prostřednictvím restrukturalizace rámce finančního trhu je dobrý, ale ještě není dostatečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der neuen Kommission eine konsequente Neugestaltung der Entsenderichtlinie.
Očekáváme, že nová Komise přepracuje směrnici o vysílání pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7) Neugestaltung des Handels für eine gerechte Koexistenz und eine nachhaltige Produktion
7) Přetváření obchodu a zajištění soužití výhodného pro všechny a udržitelné výroby
Die jetzt vorliegende Website entspricht dem Stand am Ende der ersten Phase unserer Internet-Neugestaltung.
Stránky, které můžete navštívit, odpovídají ukončení první fáze proměny našich webových stránek.
Zweitens bin ich der Meinung, dass wir die Neugestaltung des Binnenmarkts zur achten Leitinitiative machen sollten.
Mou druhou poznámkou je to, že se domnívám, že z nového uspořádání jednotného trhu musíme učinit osmou stěžejní iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben tolle Arbeit mit der Neugestaltung geleistet. Viele Leute hatten Daybreak schon abgeschrieben.
Dokázala jste postavit na nohy show, kterou už spousta lidí úplně odepsala.
Entwicklung und Wartung der IT-Infrastruktur, die der Neugestaltung des statistischen Produktionsprozesses dient,
vývoje a údržby infrastruktury IT na podporu zefektivnění statistického produkčního procesu,
Deshalb ist für viele Vietnamesen der 30.April ein Tag der Neugestaltung und Wiedergeburt.
A tak je 30. duben pro mnoho Vietnamců dnem znovuobjevení a znovuzrození.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das würde ihnen eine Neugestaltung ermöglichen, für moderne und voraussichtlich, profitablere Geschäfte.
To by jim dovolovalo přestavět toto místo pro modernější a pravděpodobně i výdělečnější účely.
Hattest du Zeit, dir meine Ideen für die Neugestaltung anzusehen, J.P.?
Už ses kouknul na mé nápady k přestavbě, JP?
Wichtig ist für uns aber vor allem, dass der Eiweißpflanzenanbau in Zukunft bei der Neugestaltung der europäischen Agrarpolitik eine wichtige, zentrale Rolle spielt, weil er viele Vorteile im Sinne der Neugestaltung der Agrarpolitik bietet.
Domníváme se však, že nejdůležitější je dát v budoucnu pěstování bílkovinných plodin významnou ústřední úlohu při reformě jednotné zemědělské politiky, protože pro změněnou zemědělskou politiku přináší řadu výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese gemeinsame Basis verstärkt nützen, um miteinander Verantwortung bei der Neugestaltung globaler Rahmenbedingungen zu tragen.
Měli bychom více využívat tento společný základ a převzít společnou odpovědnost za restrukturalizaci základních globálních podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann aus der Krise etwas Wichtiges entstehen, nämlich die Möglichkeit der grundlegenden Neugestaltung der internationalen Finanzmarktarchitektur.
Podle mě je zásadní věcí, která z krize vyplývá, příležitost důkladně zrenovovat mezinárodní finanční architekturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem bietet sie die Möglichkeit einer Neugestaltung der Stufen, sofern spezifische und klar definierte Bedingungen dies erfordern.
Kromě toho za konkrétních a přesně určených podmínek umožňuje přehodnocení stupnice.
Ausführungen von Yves Steinitz, Direktor, Direktion C, Neugestaltung Ziel 2012, Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Vystoupení Yvesa Steinitze, ředitele ředitelství C – transformace cíle pro rok 2012, Úřad pro publikace Evropské unie
Ein anderer Bereich, den ich hervorheben möchte, ist die Verpflichtung zur Neugestaltung des EU-Haushalts durch eine radikale Reform.
Další oblastí, kterou chci zdůraznit, je závazek reorganizovat rozpočet EU celkovou reformou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann dadurch erreicht werden, dass ihnen eine Führungsrolle bei der Neugestaltung des europäischen Binnenmarkts zugewiesen wird.
Toho lze dosáhnout tím, že jim nabídneme hlavní roli v oživování evropského jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Neugestaltung von Industrie- oder Wohngebieten sachgerecht in Erwägung zu ziehen.
Členské státy vytvoří pokyny pro projektanty a architekty, aby mohli při plánování, projektování, výstavbě a renovaci průmyslových anebo obytných oblastí řádně posoudit využití energie z obnovitelných zdrojů a dálkového vytápění a chlazení.
Deutliche Fortschritte bei der Unternehmensführung (Corporate Governance), unter anderem durch Beschleunigung des Prozesses zur Privatisierung und Neugestaltung privater Investmentfonds.
Učinit výrazný pokrok v oblasti správy a řízení společností, mimo jiné zrychlením privatizace a restrukturalizace soukromých investičních fondů.
Die Verfasserin vertritt weiter die Auffassung, dass die vorgeschlagene Neugestaltung des Artikels 249 nicht akzeptiert werden kann.
Navrhovatelka dále zastává názor, že navrhovaný nový obsah článku 249 nelze akceptovat.
· Neugestaltung der Verfahren des Rahmenprogramms, um den bürokratischen Aufwand zu beseitigen, und Schaffung eines Nutzergremiums, um Anwenderfreundlichkeit zu gewährleisten.
· přepracovat postupy rámcového programu s cílem odstranit byrokracii a vytvořit panel uživatelů zajišťující vstřícnost vůči uživateli.
Neugestaltung vorhandener Register ab 2001 (einschließlich inhaltlicher Änderungen, Anpassungen der Erhebungspopulation sowie von Definitionen und/oder technischen Spezifikationen) (falls erforderlich)
Přepracování stávajících registrů počínaje od roku 2001 (včetně změn v obsahu registrů, úpravy počtu obyvatel ze sčítání, úpravy definic a/nebo technických specifikací) (v případě potřeby)
Boss, wir wissen, dass Thorson und Stillwell beide an der Neugestaltung der Energiesysteme für die Navy gearbeitet haben.
Tím myslím šéfe, že Thorsonová i Stillwell pracovali na předělání palivových systémů námořnictva.
Jedoch möchte das Parlament jetzt auch hervorheben, dass dies von einer vollständigen Prüfung der Probleme im Milchsektor und dessen Neugestaltung begleitet werden muss.
Parlament by však teď také chtěl zdůraznit, že tuto pomoc musí provázet důkladné zhodnocení problémů odvětví mlékárenské výroby a jeho restrukturalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte darauf hinweisen, dass die Reform der WTO in eine Neugestaltung des gesamten institutionellen Gefüges zur Steuerung der globalen Herausforderungen eingebettet werden muss.
Vážená paní předsedající, dovolte mi zdůraznit, že reforma Světové obchodní organizace musí být součástí reorganizace celého institucionálního uspořádání, které se zabývá řešením globálních výzev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben sich Russland wie auch asiatische Länder intensiv um eine Neugestaltung der Beziehungen zu dieser Region bemüht.
V posledních letech vztahy s tímto regionem znovu energicky rozvíjí Rusko stejně jako asijské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Kommission nach unserer Kenntnis der Ansicht, dass alle ungeklärten Fragen ohne größere Neugestaltung der SIS II-Anwendung gelöst werden können.
Rozumíme tomu tak, že podle názoru Komise lze všechny přetrvávající problémy řešit, aniž že by bylo nutno aplikaci SIS II významně přestavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wirksame Krisenprävention erfordert nicht nur die Neugestaltung der Finanzinstitutionen mittels kreativer Anwendung der Prinzipien guter Finanzwirtschaft, sondern auch, dass Politiker und ihre Wähler diese Prinzipien ebenfalls verstehen.
Účinná krizová prevence vyžaduje nejen přebudování našich finančních institucí prostřednictvím kreativního uplatňování principů zdravých financí, ale také si žádá, aby tyto principy chápali i politici a jejich voliči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit diesen drei Berichten sendet das Europäische Parlament ein eindeutiges Signal aus, dass wir es mit der Neugestaltung des Binnenmarktes ernst meinen.
Těmito třemi zprávami Evropský parlament dává jasně najevo, že to s reformou vnitřního trhu myslí opravdu vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag von Maastricht (1992) wurde der Europäische Rechnungshof den anderen Organen gleichgestellt (Artikel 7). Damit kam es zu einer weitreichenden Neugestaltung des institutionellen Rahmens der EU.
Maastrichtskou smlouvou z roku 1992 se výrazně změnil institucionální rámec EU, přičemž byl do něj začleněn Evropský účetní dvůr (článek 7 smlouvy).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist nicht die Frage, daß die Rechte der Arbeiter geschwächt werden sollen, sondern es geht eher um die Neugestaltung eines momentan noch grotesk ebenen Spielfeldes.
Ostatně nejde o žádné omezování či oslabování práv pracujících, spíše o nové vymezení nyní téměř groteskního hracího pole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerade in der heutigen Zeit gewachsener Verantwortung der EU für partnerschaftliche Neugestaltung der Zusammenarbeit mit einer wachsenden Zahl von Staaten ist das Ermöglichen selbstbestimmter Entwicklung dazu zu rechnen.
Umožnění samostatného vývoje hraje v této otázce velice důležitou úlohu, obzvláště dnes, kdy je Evropská unie více zodpovědná za restrukturalizaci své spolupráce v oblasti partnerství s rostoucím počtem států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo es Probleme gibt, müssen wir die auch offen ansprechen, damit wir bei der Terrorismusbekämpfung, bei der Neugestaltung der Globalisierung mit den USA gemeinsam auftreten können.
Pokud existují problémy, musíme je také řešit otevřeně tak, abychom se mohli postavit bok po boku Spojeným státům v boji proti terorismu a při korigování dopadů globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stehen zwar nicht in direktem kausalen Zusammenhang, markieren jedoch gemeinsam und beide für sich genommen wichtige Wegmarken für die historische Neugestaltung Europas in den letzten Jahrzehnten:
Nestojí sice v přímé příčinné souvislosti, avšak obě rozhodnutí společně a také každé rozhodnutí samostatně charakterizují důležité milníky historického utváření nové Evropy v posledních desetiletích:
Besitzt strategische und organisatorische Begabung und Marketing-, Management- und Kommunikationsfähigkeiten mit Schwerpunkt auf Paradigmenwechsel, Neugestaltung und Neustrukturierung öffentlicher Organisationen und Entwicklung von Humanressourcen.
Strategické, organizační, marketingové, řídící a komunikační dovednosti s důrazem na změnu kultury, transformaci a restrukturalizaci veřejných organizací a rozvoj lidských zdrojů.
Neben der Verbesserung der Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen dieser Berufsgruppen und der Neugestaltung der Laufbahnen müssen auch eine Reihe von strukturellen Bedingungen geschaffen werden.
Kromě toho, že je v těchto povoláních potřeba zlepšit pracovní podmínky a podmínky zaměstnávání a nově vymezit kariérní plány, je také nutno splnit několik strukturálních podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sanierung von Flussufern, alten Kais und Docks eröffnet dem städtischen Leben neue Räume, und die Neugestaltung offener Wasserflächen trägt zudem zur Verschönerung der Umwelt bei.
Obnova říčních břehů, starých nábřeží a doků otevírá městskému životu nové prostory, obnova otevřené vodní plochy navíc osvěžuje životní prostředí.
Die Neugestaltung ist auch davon abhängig, ob alle Beteiligten - Regionen, Mitgliedstaaten und die EU - in der Lage sind, auf diese neuen Herausforderungen rechtzeitig zu reagieren.
Restrukturalizace politiky záleží na tom, zda budou všechny zúčastněné subjekty - regiony, členské státy a EU - v takové situaci, kdy budou moci na tyto nové výzvy neprodleně reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche davon, wie ich ausgewählt wurde, ein Modell des Empire State Buildings für die weltweit größten Neugestaltung der New Yorker Skyline zu bauen.
Ne, myslím tím to, že mě vybrali, abych postavil model Empire State Building pro největší model panoramatu New Yorku na světě.
Die Neugestaltung von Konzeption und Produktion der Etiketten und die Umstellung bestehender Maschinen von einem Tag auf den anderen wären für diese Unternehmer sehr kostspielig.
Změna designu a výroby etiket, jakož i stávajícího strojního zařízení z jednoho dne na druhý by byla pro tyto podniky finančně nákladná.
Die Neugestaltung sah die Integration von Teilen der WUB in die NN Bank, die Teil des europäischen Versicherungsgeschäfts von ING ist, vor.
Nová podoba závazku předpokládala začlenění částí WUB do NN Bank, která je součástí podniku ING Insurance Europe.
Besondere Stärken der Reformarbeit des Vereinigten Königreichs sind die Förderung des Unternehmertums, die Bemühungen um eine bessere Rechtsetzung und die Neugestaltung des staatlichen Fürsorgesystems.
Zvláště silné stránky britského provádění reforem spočívají v podpoře podnikání, podpoře lepší právní úpravy a v provádění reforem sociálního zabezpečení.
Jenseits von Investmentbanken und Maklergesellschaften hat die moderne Finanzwirtschaft eine öffentliche und staatliche Dimension, die nach der jüngsten Finanzkrise ohne Frage einer Neugestaltung bedarf.
Vedle investičních bank a makléřských firem mají moderní finance také veřejný a vládní rozměr, který po nedávné finanční krizi evidentně potřebuje novou koncepci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch kein anderes Einzelereignis hat so sehr zum Niedergang des Kommunismus in Europa beigetragen – und damit zur Neugestaltung der internationalen Nachkriegsordnung.
Přesto se žádná událost tolik nezasloužila o pád komunismu v Evropě – a tím i o proměnu poválečného mezinárodního uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Neugestaltung der Zugangspolitik des IWF hat auch die Transparenz in der Frage erhöht, wie Länder finanzielle Unterstützung erhalten, wodurch das moralische Risiko verringert wird.
Přehodnocení politiky přístupu k MMF rovněž zvýšilo transparentnost způsobu, kterým země dostávají finanční podporu a tím snížilo morální rizika.
macht auf die außenpolitische Agenda der EU aufmerksam, die sich durch eine zunehmend aggressive Außenhandels- und Investitionspolitik und die neoliberale Neugestaltung der Beziehungen zu weniger entwickelten Ländern auszeichnet;
upozorňuje na program zahraniční politiky EU, který se vyznačuje stále agresivnější politikou v oblasti zahraničního obchodu a investic a neoliberálním přetvářením vztahů s méně rozvinutými zeměmi;
Der Ansatz der Kommission, die Reformen von 2003 zu Ende zu führen, bevor eine revolutionäre Neugestaltung der GAP oder der Zahlungssysteme diskutiert wird, wird unterstützt.
Je podporován záměr Komise dokončit reformy z roku 2003, dříve než se bude diskutovat o revolučním novém uspořádání společné zemědělské politiky či platebních systémů.
Die Mitgliedstaaten sollten sich vor Genehmigung der Entwürfe gegenseitig über die Neugestaltung ihrer nationalen Seiten der Euro-Münzen sowie über die Randprägung und die Auflagenhöhe unterrichten.
Členské státy by se měly vzájemně informovat o návrzích vzorů národních stran euromincí, včetně vlysů hrany, a o objemu emise, předtím než tyto vzory formálně schválí.
Die Initiative der Kommission zur Überarbeitung der Grundsatzerklärung zur Entwicklungspolitik aus dem Jahre 2000 (DPS) und zur Neugestaltung ihrer Politik der Entwicklungszusammenarbeit ist zu begrüßen.
The Commission's initiative to review the 2000 Development Policy Statement (DPS) and to reframe its development cooperation policy is commendable.
Insgesamt ziehen all diese Mängel den Anspruch der EU, die Debatte über eine grundlegende Neugestaltung der globalen Wirtschaftssteuerung anzuführen, ernsthaft in Zweifel.
Všechny tyto nedostatky celkově vzato vrhají vážné pochybnosti na nárok EU vést debatu o zásadní rekonstrukci globálního hospodářského řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Finanzierung einer übersichtlicheren Neugestaltung der Website EUROPA und die professionellere Nutzung anderer Online-Kanäle wie soziale Medien, Blogs und Web-2.0-Anwendungen.
financování promyšlenější restrukturalizace stránky Europa a profesionalizace využívání dalších online komunikačních kanálů, jako jsou sociální média, blogy a web 2.0.
Ich denke, dass diese Neugestaltung sehr wichtig für uns ist, und wenn wir nach vorne schauen, ist sie auch für den trilateralen Dialog zwischen Russland, den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union in Bezug auf die wichtigsten globalen Themen wichtig.
Myslím, že tato revize má pro nás velký význam a stejně tak je důležité pro trilaterální dialog v budoucnosti: mezi Ruskem, Spojenými státy a Evropskou unií o nejdůležitějších globálních tématech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehören die Neugestaltung der Plenardebatten, die Reform des Gesetzgebungsprozesses, die Verbesserung der Ausschussarbeit mit der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen sowie die Möglichkeit legislativer Initiativberichte oder abweichender Beschlüsse.
Sem se řadí reorganizace plenárních rozprav, reforma legislativního procesu, zlepšení práce prováděné ve výborech spolu s posílením spolupráce mezi jednotlivými výbory, stejně jako možnost zpráv o legislativních iniciativách nebo protikladná usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorausgesetzt, dass man sich über die politischen Positionen transparent und demokratisch einigt, würden wir davon profitieren, dass die EU bei der Neugestaltung des internationalen Währungs- und Finanzsystems eine aktivere Rolle spielt.
Kdyby byla politická stanoviska transparentně a demokraticky schválena, měli bychom prospěch z toho, že by EU hrála v přetváření světového měnového a finančního systému aktivnější úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Diskussionen über die zukünftige Form der europäischen Normung kamen wir zu der Schlussfolgerung, dass die Neugestaltung auf den Stärken des bestehenden Systems basieren sollte, da dieses eine solide Grundlage für den Aufbau darstellt.
Při diskusích o budoucí podobě evropské standardizace jsme dospěli k závěru, že návrh přezkumu by měl být založen na silných stránkách stávajícího systému, který představuje stabilní základnu, na níž je možné stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der letzten Sitzung der Parlamentarischen Versammlung in Kigali haben wir zu Besonnenheit aufgerufen und gefordert und vor einer übereilten Neugestaltung der Beziehungen zwischen der EU und Afrika gemahnt.
Na posledním zasedání parlamentního shromáždění v Kigali jsme apelovali na rozvahu a na to, aby nebylo přijato další ukvapené usnesení o vztazích mezi EU a Afrikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rahmen muss ehrgeizig und effektiv sein, die Umweltintegrität muss gewährleistet sein, und es müssen Fortschritte bei der Neugestaltung der gegenwärtigen Marktmechanismen und bei der Einführung neuer Mechanismen gemacht werden.
Rámec musí být ambiciózní a účinný, musí být zaručena integrita životního prostředí a musí dojít k pokroku v otázce reformování současných tržních mechanismů a zavádění nových.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Zeichen der Entschlossenheit mit dieser mündlichen Anfrage mitten im Prozess der Neugestaltung von Eurostat und der Erarbeitung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments an die Kommission.
Tato otázka k ústnímu zodpovězení byla předložena uprostřed procesu transformace Eurostatu a to, že Evropský parlament zformuloval své stanovisko vůči Komisi, je znamením naší odhodlanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu verspricht die Kontrolle des Prozesses eine mögliche Neugestaltung der Globalisierung, so dass sie ihrem Potenzial und ihrem Versprechen gerecht wird, nämlich jedem Menschen auf dieser Welt, einen höheren Lebensstandard zu ermöglichen.
Naproti tomu převzetí kontroly nad celým procesem nám dává možnost přizpůsobit globalizaci tak, aby konečně zužitkovala svůj potenciál a splnila svůj příslib: vyšší životní úroveň pro všechny lidi na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir befinden uns auf dem Weg der Annäherung, aber zur Minimierung der globalen Kosten bedarf es einer Neugestaltung der Bretton-Woods-Institutionen, um den Herausforderungen, vor denen die Schwellenländer stehen, gerecht zu werden.
Konvergence je na postupu, avšak minimalizace její globální ceny vyžaduje úpravu brettonwoodských institucí, aby se dokázaly vypořádat s výzvami, před nimiž stojí vyspívající země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf den Abschlussbericht des Ausschusses für die Auftragsvergabe in Kriegszeiten im Irak und Afghanistan an den US-Kongress mit dem Titel „Transforming Wartime Contracting” (Neugestaltung der Auftragsvergabe in Kriegszeiten),
– s ohledem na závěrečnou zprávu nazvanou „Transformace zadávání válečných zakázek“ , kterou pro Kongres USA vypracovala komise pro zadávání válečných zakázek v Iráku a Afghánistánu,
8. nimmt die Feststellung des Rechnungshofes zur Kenntnis, der zufolge ein Ausschreibungsverfahren für die Neugestaltung der von der Agentur angemieteten Räumlichkeiten hätte eingeleitet werden sollen, anstatt die Leistungen eines von den Eigentümern des Gebäudes ausgewählten Unternehmens zu zahlen;
8. bere na vědomí připomínku Účetního dvora, že na práce v rámci renovace pronajatých prostor mělo být vypsáno zadávací řízení, agentura však místo toho uhradila náklady za práci, kterou provedla firma vybraná vlastníky budovy;
88. nimmt zur Kenntnis, dass der Transatlantische Unternehmerdialog (TABD) eine erfolgreiche Neugestaltung seiner Struktur vorgenommen hat, um einen effizienteren Beitrag der Unternehmen im Hinblick auf die Stärkung der Wirtschaftspartnerschaft zu gewährleisten;
88. konstatuje, že byla úspěšně změněna forma transatlantického dialogu podniků tak, aby podniky mohly účinněji přispívat k posilování hospodářského partnerství;
War in führender Position an der Strukturreform und Neugestaltung der PN beteiligt, durch die die 1880 gegründete Partei zu einer überaus erfolgreichen nationalen Volksbewegung auf der Grundlage von Freiheit, Demokratie und sozialer Gerechtigkeit wurde.
Byl protagonistou strukturální reformy a procesu reorganizace, které změnily stranu PN (Partit Nazzojanalista) založenou v roce 1880, na velmi úspěšné celonárodní lidové hnutí založené na svobodě, demokracii a sociální spravedlnosti.
in der Erwägung, dass die EU nicht als starker Akteur bei der Neugestaltung des internationalen Währungs- und Finanzsystems gilt, da sie nicht mit einer Stimme spricht und ihre Außenvertretung in internationalen Wirtschaftsangelegenheiten bruchstückhaft erfolgt;
vzhledem k tomu, že EU není při přetváření mezinárodního měnového a finančního systému považována za silného aktéra, neboť nevystupuje jednotně a dále kvůli roztříštěnosti jejího vnějšího zastoupení v mezinárodních hospodářských záležitostech;
Bei einer Neugestaltung der Agrarpolitik können wir darauf achten, dass artgerechte Tierhaltung gefördert wird, dass den Tieren biologische Bedingungen gewährt werden, die artgerecht sind, und dass wir Tierhaltung mit robusten Tieren betreiben, nach dem Motto "Vorbeugen ist besser als heilen".
Restrukturalizací naší zemědělské politiky můžeme zajistit, aby středem zájmu byly dobré životní podmínky zvířat, aby zvířata žila v podmínkách přiměřených jejich druhu a byla silná a statná, a to podle zásady, že prevence je lepší než léčba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass mit einer verbesserten Innovationsförderung immer auch eine bürokratische Entlastung der Antragsteller einhergehen muss; fordert die Kommission auf, durch die Neugestaltung der Rahmenprogrammprozesse und die Schaffung eines Nutzergremiums bürokratischen Aufwand unnötig zu machen;
zastává názor, že lepší podporu inovací musí vždy doprovázet snížení byrokratické zátěže žadatelů; vyzývá Komisi, aby odstranila byrokracii tím, že přepracuje postupy rámcového programu a vytvoří panel uživatelů;
Dies machte eine Neugestaltung der grundlegenden wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Föderation und den Republiken, zwischen dem Wirtschafts- und dem Finanzsektor sowie die Einführung einer restriktiven Geldpolitik und einer verantwortungsvollen öffentlichen Finanzpolitik erforderlich.
To vyžadovalo transformaci základních ekonomických vztahů mezi federací a republikami, mezi hospodářským a finančním sektorem a zavedení restriktivní monetární politiky a odpovědné politiky veřejných financí.
C. in der Erwägung, dass die Rechtsgrundlagen, Zielsetzungen, Instrumente und Beschlussfassungsmethoden der Politik im Zusammenhang mit dem RFSR durch den Vertrag von Lissabon, der kürzlich entweder durch parlamentarische Abstimmung oder durch Volksabstimmung angenommenen wurde, eine Neugestaltung erfahren werden,
C. vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva, nedávno schválená buď hlasováním v parlamentech nebo prostřednictvím referenda, změní právní základy, cíle, nástroje a metody rozhodování v politikách týkajících se PSBP,
erwartet im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates bei seiner Frühjahrstagung zu Europa 2020 die Neugestaltung der GAP in einer Art und Weise, dass sie die Instrumente bietet, die zu intelligentem, integrativem und grünem Wachstum führen;
očekává změnu koncepce SZP v souladu se závěry jarního zasedání Evropské rady o Evropě 2020, která umožní, aby SZP poskytla nástroje, jež budou napomáhat inteligentnímu, souhrnnému a ekologickému růstu;
– Neue Geschäftsmodelle für IKT: Entwicklung und Festlegung neuer Geschäftsmodelle für IKT durch gemeinsame Arbeit an denjenigen Themen, bei denen IKT die Neugestaltung der Vorgehensweise in der Produktion und bei Dienstleistungen grundlegend beeinflussen werden (z.B. Verkehr, Gesundheit, Energie, Umwelt).
- Nové modely podnikání pro IKT: vytvářet a definovat nové modely podnikání pro IKT ve spolupráci s tématy, kde budou IKT hrát zásadní roli ve změně přístupu k výrobě a službám (např. doprava, zdraví, energetika, životní prostředí).
Kommission und Rat sollten diesen Ansatz als Ausgangspunkt des EP für jegliche Neugestaltung der Instrumente für die externe Zusammenarbeit im Rahmen des Vertrags von Lissabon und der nächsten Finanziellen Vorausschau verstehen.
Tento postoj Parlamentu by měly Komise a Rada považovat za nástin směru, jakým by se mělo v budoucnu ubírat jakékoli možné přepracování nástrojů pro vnější spolupráci v rámci Lisabonské smlouvy a příštího finančního výhledu.
nimmt die Feststellung des Rechnungshofs zur Kenntnis, der zufolge ein Ausschreibungsverfahren für die Neugestaltung der von der Agentur angemieteten Räumlichkeiten hätte eingeleitet werden sollen, anstatt die Leistungen eines von den Eigentümern des Gebäudes ausgewählten Unternehmens zu zahlen;
bere na vědomí připomínku Účetního dvora, že na práce v rámci renovace pronajatých prostor mělo být vypsáno zadávací řízení, agentura však místo toho uhradila náklady za práci, kterou provedla firma vybraná vlastníky budovy;
In diesem Zusammenhang ist unter „der Entwicklung eines neuen kosmetischen Mittels“ entweder die Neugestaltung eines bereits auf dem Markt angebotenen Produkts oder die Entwicklung eines vollständig neuen Produkts (Innovation) zu verstehen.
V tomto kontextu se „vývojem nového kosmetického prostředku“ rozumí buď úprava prostředku, který již na trhu existuje, nebo vývoj zcela nového výrobku (inovace).
Es wird der Neugestaltung unserer Kultur bedürfen, unserer Werte und es muss auf das tragende Vermögen der Erde bezogen sein, nicht irgendeine menschliche Meinung oder irgendwelche politischen Vorstellungen darüber, wie die Welt sein sollte.
Na to je třeba předělat naši kulturu, naše hodnoty, a musí to být v možnostech planety Země. Nemůže to záviset na názoru nějakého člověka, nebo na představě nějakého politika o tom, jak by měl svět vypadat.
Erhöhte positive Deckungsbeiträge resultierten aus einer Neugestaltung des Preismodells von Berliner Bank und Berliner Sparkasse durch eine Vereinheitlichung von (erhöhten) Preisuntergrenzen und die konsequente Ausschöpfung von Cross-Selling-Potenzialen sowie zunehmende Arbeitsteilung von Kundenbetreuern.
Zvýšené kladné hrubé rozpětí vyplývá z nově sestaveného cenového modelu Berliner Bank a Berliner Sparkasse sjednocením (zvýšených) dolních cenových hranic a konsekventním vyčerpáním potenciálu cross selling a také rostoucím rozdělením práce pracovníků pro styk se zákazníky.
Mit der Neugestaltung der europäischen Beschäftigungsstrategie im Jahr 2003 wurde der Schwerpunkt auf die mittelfristige Orientierung und auf die Umsetzung der Gesamtheit der Empfehlungen in den beschäftigungspolitischen Leitlinien gelegt.
Reforma evropské strategie zaměstnanosti z roku 2003 zdůraznila význam střednědobého zaměření a provádění celého souboru politik doporučených v hlavních zásadách zaměstnanosti.
Die kommunistische Revolution in China begann in ähnlicher Weise mit einem Jahrzehnt der Angriffe auf Mittelschicht und freie Berufe und einer Neugestaltung der ländlichen Regionen, die im „großen Sprung nach vorn“ der Jahre 1958-59 gipfelte.
Podobně i komunistická revoluce v Číně započala desetiletím útoků na střední třídu i stavovské vrstvy a přetvářením venkova, které v letech 1958-9 vyvrcholilo takzvaným „velkým skokem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drei Dinge können etwas bewirken: Ein zweites Konjunkturprogramm, die Eindämmung von Zwangsversteigerungen, indem man sich jener etwa 25 Prozent der Hypotheken annimmt, deren Wert den der Immobilie übersteigt sowie eine Neugestaltung unseres Finanzsystems, um die Banken zu zügeln.
Podstatný vliv ještě mohou mít tři věci: druhý stimulační balík, zastavení vlny zabavování domů tím, že se najde řešení pro zhruba 25 % hypoték, jejichž hodnota přesahuje hodnotu domu, a přebudování naší finanční soustavy tak, aby to zkrotilo banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch angesichts des Aufstiegs Chinas und der erneuten Ansprüche im Hinblick auf seine historische Stellung in Asien und der Welt, lautet die Frage, wie lange China noch damit warten wird, auf eine Neugestaltung der internationalen Regeln zu pochen.
Jak ovšem Čína sílí a opětovně si nárokuje to, co pokládá za své historické postavení v Asii a ve světě, za jak dlouho začne trvat na změně mezinárodních pravidel?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Präsident Barack Obamas Aufmerksamkeit konzentriert sich derzeit auf Impulse zur Stimulierung der blutarmen US-Wirtschaft, die Ausarbeitung von Steuersenkungen, die Neugestaltung der Energie- und Gesundheitspolitik und die Wiederherstellung des Vertrauens in die US-Finanzinstitute.
Pozornost prezidenta Baracka Obamy se teď soustřeďuje na stimulaci chudokrevného hospodářství USA, skladbu daňových škrtů, reformu energetické a zdravotnické politiky a obnovu důvěry v americké finanční ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Feststellung des Rechnungshofs zur Kenntnis nahm, der zufolge ein Ausschreibungsverfahren für die Neugestaltung der von der Agentur angemieteten Räumlichkeiten hätte eingeleitet werden sollen, anstatt die Leistungen eines von den Eigentümern des Gebäudes ausgewählten Unternehmens zu zahlen,
vzal na vědomí připomínku Účetního dvora, že na provedení renovace pronajatých prostor mělo být vypsáno zadávací řízení, místo toho, aby agentura platila firmě vybrané vlastníky budovy,
Das System wurde 2001 und 2006 geändert, um die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik von 2003 und die von der Kommission 2004 ausgearbeitete Neugestaltung der Strategie für die Regionen in äußerster Randlage zu berücksichtigen.
Tento režim byl změněn v roce 2001 a v roce 2006 s cílem zohlednit reformu společné zemědělské politiky (SZP) z roku 2003 a strategii pro nejvzdálenější regiony, již Evropská komise vypracovala v roce 2004.
S. in der Erwägung, dass die EU nicht als starker Akteur bei der Neugestaltung des internationalen Währungs- und Finanzsystems gilt, da sie nicht mit einer Stimme spricht und ihre Außenvertretung in internationalen Wirtschaftsangelegenheiten bruchstückhaft erfolgt;
S. vzhledem k tomu, že EU není při přetváření mezinárodního měnového a finančního systému považována za silného aktéra, neboť nevystupuje jednotně a dále kvůli roztříštěnosti jejího vnějšího zastoupení v mezinárodních hospodářských záležitostech;
erklärt sich besorgt über den bürokratischen Aufwand beim EU-Rahmenprogramm; fordert die Kommission auf, den bürokratischen Aufwand ohne Gefährdung des Programms durch die Neugestaltung der Verfahren des Rahmenprogramms und die Schaffung eines Nutzergremiums zu beseitigen;
vyjadřuje znepokojení nad byrokratickými postupy rámcového programu EU; vyzývá Komisi, aby nadměrnou administrativní zátěž odstranila tím, že postupy rámcového programu přepracuje, aniž by tento program ohrozila, a že vytvoří panel uživatelů;
Bei der Neugestaltung des Zentrums werde der knappe Raum für neue Wohnungen, Geschäftseinrichtungen und eine unterirdische Parkgarage in Leidschendam effizient genutzt und durch die Verbesserung der öffentlichen Infrastruktur werde ein Beitrag zum Zusammenhalt des gesamten Zentrums geleistet.
Tato revitalizace efektivně využívá vzácného prostoru, který je k dispozici, na výstavbu nových bytů, nebytových prostor a podzemního parkoviště v Leidschendamu. K soudržnosti celého městského centra současně přispívá zkvalitnění veřejné infrastruktury.
Die Umstrukturierungsmaßnahmen unterteilen sich in drei Arten: (i) Optimierung von Einnahmen und Kosten bei den bestehenden Geschäften; (ii) Neugestaltung des Streckennetzes zur Anpassung von Flugzielen, Frequenzen und Zeiten sowie (iii) Streckennetz- und Flottenoptimierung.
Plán restrukturalizace předpokládá tři druhy restrukturalizačních opatření: i) optimalizaci příjmů a nákladů u stávajících činností; ii) změnu uspořádání sítě vedoucí k úpravě destinací, četnosti letů a časového rozvrhu a iii) optimalizaci sítě a leteckého parku.
fordert die Neugestaltung des externen Finanzierungsmandats für die Europäische Investitionsbank, damit diese eine uneingeschränkt funktionierende Entwicklungsbank werden kann, die die Entwicklungsstrategien der Europäischen Union ausführt und öffentliche Investitionen in Dienstleistungen und Einrichtungen der Daseinsvorsorge finanzieren kann;
volá po změně mandátu Evropské investiční banky (EIB) k vnějšímu půjčování, která by umožnila, aby EIB začala pracovat jako rozvojová banka provádějící rozvojové strategie EU, a která by jí umožnila financovat veřejné investice do služeb a zařízení obecného zájmu;
21. fordert die Neugestaltung des externen Finanzierungsmandats für die Europäische Investitionsbank, damit diese eine uneingeschränkt funktionierende Entwicklungsbank werden kann, die die Entwicklungsstrategien der EU ausführt und öffentliche Investitionen in Dienstleistungen und Einrichtungen der Daseinsvorsorge finanzieren kann;
21. volá po změně mandátu Evropské investiční banky (EIB) k vnějšímu půjčování, která by umožnila, aby EIB začala pracovat jako rozvojová banka provádějící rozvojové strategie EU, a která by jí umožnila financovat veřejné investice do služeb a zařízení obecného zájmu;
in der Erwägung, dass die Rechtsgrundlagen, Zielsetzungen, Instrumente und Beschlussfassungsmethoden der Politik im Zusammenhang mit dem RFSR durch den Vertrag von Lissabon, der kürzlich entweder durch parlamentarische Abstimmung oder durch Volksabstimmung angenommenen wurde, eine Neugestaltung erfahren werden,
vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva, nedávno schválená buď hlasováním v parlamentech nebo prostřednictvím referenda, změní právní základy, cíle, nástroje a metody rozhodování v politikách týkajících se PSBP,