Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neuheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuheit novost 13 novinka 12 novinkou 4 novinku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Neuheit novost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neuheit, erfinderische Tätigkeit und Anwendbarkeit (die Erfindung tut, was in den Patentansprüchen steht ).
novost, nesamozřejmost (to, že došlo k objevu) a užitečnost (to, že vynález funguje tak, jak slibuje ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
soweit diese sichtbaren Merkmale des Bauelements selbst die Voraussetzungen der Neuheit und Originalität erfüllen.
pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
   Korpustyp: EU
(6a) Bei der Analyse des Lebenszyklus der Produkt- und Materialkategorien ist die Neuheit und Komplexität dieses Konzeptes zu berücksichtigen.
(6a) Analýza životního cyklu kategorií produktů a materiálů se musí uskutečňovat se zřetelem na novost a komplexnost tohoto pojmu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Prüfungsamt“ ein Amt, das von Amts wegen bei ihm eingereichte Anträge auf Schutz gewerblicher Muster oder Modelle zumindest auf Neuheit prüft;
„průzkumový úřad“ znamená úřad, který z moci úřední provádí průzkum u něj podaných přihlášek pro ochranu průmyslových vzorů, aby přinejmenším zjistil, zda splňují podmínku novosti;
   Korpustyp: EU
Zeit und Land der ersten Abgabe von Sortenbestandteilen oder Erntegut der Sorte zur Beurteilung der Neuheit nach Artikel 10 der Grundverordnung oder in Ermangelung dessen eine Erklärung, dass eine solche Abgabe noch nicht stattgefunden hat;
den a zemi prvního odevzdání složek odrůdy nebo sklizeného rostlinného materiálu pro účely hodnocení novosti podle článku 10 základního nařízení nebo prohlášení, že k takovému odevzdání ještě nedošlo;
   Korpustyp: EU
K. hatte das Gefühl, als höre er ein einstudiertes Gespräch, das sich schon oft wiederholt hatte, das sich noch oft wiederholen würde und das nur für Block seine Neuheit nicht verlieren konnte.
K. měl pocit, jako by slyšel jakýsi nastudovaný rozhovor, který se už často opakoval, který se bude ještě často opakovat a kterýjen pro Blocka nikdy neztratí svou novost.
   Korpustyp: Literatur
Wegen der Neuheit, Komplexität und technischen Besonderheit von Arzneimitteln für neuartige Therapien sind eigens auf sie zugeschnittene harmonisierte Vorschriften erforderlich, damit der freie Verkehr dieser Arzneimittel innerhalb der Gemeinschaft und das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes im Biotechnologiesektor gewährleistet werden können.
Vzhledem k novosti, složitosti a technické specifičnosti léčivých přípravků pro moderní terapii je třeba zajistit zvláštní a harmonizovaná pravidla pro volný pohyb těchto přípravků v rámci Společenství a účinné fungování vnitřního trhu v biotechnologickém odvětví.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können die Neuheit z. B. anhand einer genauen Beschreibung der Innovation und der Marktbedingungen für die Einführung oder Verbreitung der Innovation nachweisen, bei der diese mit dem Stand der Verfahren oder betrieblichen Techniken verglichen wird, die im Allgemeinen von anderen Unternehmen der Branche angewandt werden.
Novost může smluvní strana prokázat například na základě přesného popisu inovace nebo tržních podmínek pro její zavedení nebo šíření, a to srovnáním s postupy nebo organizačními technikami odrážejícími současný stav a obecně používanými jinými podniky ve stejném odvětví.
   Korpustyp: EU
b) die Angemessenheit der Regeln für die Laufzeit des Patents und die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch;
(b) o tom, zda jsou pravidla, kterými se řídí doba platnosti patentu a stanovení požadavků na patentovatelnost, a konkrétněji novost, vynálezecká činnost a vlastní rozsah patentových nároků, přiměřená;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Medizinprodukten der Klasse IIa oder IIb sollten die benannten Stellen die technische Dokumentation auf der Grundlage repräsentativer Stichproben mit einer Häufigkeit und Gründlichkeit prüfen, die etablierten bewährten Verfahren entspricht, und dabei die Klasse, das Risiko und die Neuheit des Produkts berücksichtigen.
V případě zdravotnických prostředků třídy IIa nebo IIb by měly oznámené subjekty přezkoumávat technickou dokumentaci na základě reprezentativních vzorků tak často a do takové hloubky, jak to vyplývá ze zavedených osvědčených postupů, a zohlednit přitom třídu, rizika a novost prostředku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letzte Neuheit poslední novinka 1

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neuheit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist keine Neuheit.
To není jeho vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt in der Neuheit.
Klíčem je novátorský přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Frau wäre eine Neuheit, für einmal.
Měli bychom mezi náma ženu.
   Korpustyp: Untertitel
· die Neuheit und Komplexität des Finanzierungsinstruments;
stupeň původnosti a složitosti nástroje,
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens weist diese Strategie eine Neuheit auf: die einzelstaatlichen Ziele.
Za třetí, nová strategie zahrnuje nové prvky, a sice národní cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Enola-Bohne fehlte es aber an Neuheit:
V případě fazole Enola se vůbec nic nového neobjevilo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist nur eine Neuheit, die benutzt und danach weggeworfen wird.
Je to jen nováček. Bude použit a následně zahozen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie alles, das etwas über ihre Neuheit, ihren Preis oder ihre Besonderheit aussagt.
Potřebuješ takový, co se dá zamknout, nejlépe klíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Unternehmen, die unterstützt werden, um Produkte, die für den Markt eine Neuheit darstellen, einzuführen
Počet podniků, které dostávají podporu pro účely uvádění nových výrobků na trh
   Korpustyp: EU
Zahl der Unternehmen, die unterstützt werden, um Produkte, die für das Unternehmen eine Neuheit darstellen, einzuführen
Počet podniků, které dostávají podporu pro účely zavádění výrobků nových pro podnik
   Korpustyp: EU
Die Patentierbarkeit setzt Neuheit, Erfindungsgehalt und gewerbliche Anwendbarkeit der zu schützenden Erfindung voraus.
Patenty se udělují na vynálezy, které jsou nové, jsou výsledkem vynálezecké činnosti a jsou průmyslově využitelné.
   Korpustyp: EU
soweit diese sichtbaren Merkmale des Bauelements selbst die Voraussetzungen der Neuheit und Originalität erfüllen.
pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Vzhledem k tomu, že tato struktura je nová, je třeba uplatnit náročnější požadavky na transparentnost a rozpočtovou a finanční odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr seid nichts weiter als die Neuheit eines reichen Mannes, die ich nicht einmal in mein Haus lassen würde.
Nejste nic, než poskok boháče, kterého bych si nepustil do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, ob Sie mit der Neuheit oder Komplexität dieses Tatorts punkten wollen, es funktioniert nicht, nicht wahr?
S úctou, jakkoliv je tohle nové a komplexní, toto místo činu není moc hodno nás dvou, že?
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Vzhledem k tomu, že se jedná o zcela novou strukturu, je třeba uplatňovat přísná ustanovení o transparentnosti a odpovědnosti za finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
Anzahl der innovativen Unternehmen, die neue oder deutlich verbesserte Produkte, die für den Markt eine Neuheit darstellen, eingeführt haben
Počet inovujících podniků, které zavedly nové nebo výrazně vylepšené produkty, nové pro trh
   Korpustyp: EU
Umsatz aus Innovation im Zusammenhang mit neuen oder deutlich verbesserten Produkten, die für den Markt eine Neuheit darstellen
Obrat z inovací ve vztahu k novým nebo výrazně vylepšeným produktům, novým pro trh
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Neuheit dieser Struktur müssen anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Vzhledem k tomu, že se jedná o zcela novou strukturu, je třeba uplatňovat přísná ustanovení o transparentnosti a odpovědnosti za rozpočet a finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
Er wurde an ein Brett genagelt und hing in einer Menschheitsstudie als Neuheit rum und sang lustige Lieder.
Byl přibit na desku a pověšen ve studovně jednoho člověka jako originalita pro zpívání vtipných písní.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Abkommen konzentriert man sich auf die nichtindustrielle Fischerei und nimmt als Neuheit die industrielle pelagische Fischerei auf, die grundsätzlich für den menschlichen Verbrauch bestimmt.
Dohoda se soustřeďuje na drobný rybolov a nově zahrnuje pelagický průmyslový rybolov, určený v zásadě pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im Bericht unserer Kollegen ausgeführt, müssen in Anbetracht der Neuheit dieser Struktur anspruchsvolle Bestimmungen in Bezug auf Transparenz und haushaltstechnische und finanzielle Rechenschaftspflicht angewandt werden.
Jak je uvedeno ve zprávě našich kolegů poslanců, vzhledem k tomu, že tato struktura je nová, je třeba uplatňovat náročná ustanovení týkající se transparentnosti a rozpočtové a finanční odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Neuheit, die sich durch den Vertrag von Lissabon ergeben hat, sieht ziemlich erbärmlich aus, aber ich muss sagen, ich bin nicht überrascht.
Provádění tohoto nového prvku Lisabonské smlouvy se jeví jako pěkně hanebné, ale musím říci, že mě to nepřekvapuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der öko-innovative Vermögenswert muss gemessen an dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig des EWR eine Neuheit sein oder eine wesentliche Verbesserung darstellen.
majetek v oblasti ekologických inovací nebo projekt jsou v porovnání se současným stavem daného odvětví v EHP nové nebo významně zdokonalené.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats legt die Zuschussfähigkeitskriterien für eine Versuchsproduktion fest und berücksichtigt dabei die Neuheit des Verfahrens oder des Konzeptes und das diesbezügliche Risiko;
Příslušný orgán členského státu stanoví kritéria způsobilosti pro experimentální produkci s přihlédnutím k novosti postupu nebo koncepce a k potenciálnímu riziku;
   Korpustyp: EU
Umsatz aus Innovation im Zusammenhang mit neuen oder deutlich verbesserten Produkten, die für das Unternehmen, nicht aber für den Markt eine Neuheit darstellen
Obrat z inovací ve vztahu k novým nebo výrazně vylepšeným produktům, které jsou nové pro firmu, ale nejsou nové pro trh
   Korpustyp: EU
Die zuständige nationale Behörde legt die Zuschussfähigkeitskriterien für eine Versuchsproduktion fest und berücksichtigt dabei die Neuheit des Verfahrens oder des Konzeptes und das diesbezügliche Risiko;
Příslušný vnitrostátní úřad stanoví kritéria způsobilosti pro experimentální produkci s přihlédnutím k novosti postupu nebo konceptu a k obsaženému riziku;
   Korpustyp: EU
„Prüfungsamt“ ein Amt, das von Amts wegen bei ihm eingereichte Anträge auf Schutz gewerblicher Muster oder Modelle zumindest auf Neuheit prüft;
„průzkumový úřad“ znamená úřad, který z moci úřední provádí průzkum u něj podaných přihlášek pro ochranu průmyslových vzorů, aby přinejmenším zjistil, zda splňují podmínku novosti;
   Korpustyp: EU
 Der öko-innovative Vermögenswert ist gemessen an dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Neuheit oder stellt eine wesentliche Verbesserung dar.
 majetek v oblasti ekologických inovací nebo projekt jsou v porovnání se současným stavem daného odvětví ve Společenství nové nebo významně zdokonalené;
   Korpustyp: EU
Royal, die sich hinter der Neuheit (bezogen auf die französische Präsidentschaft) ihres Geschlechts versteckt, hat es vermieden, ein detailliertes Programm auszuführen.
Royalová se skrývá za originalitou svého pohlaví (ve francouzské prezidentské politice) a vyhýbá se formulaci jakéhokoliv detailního programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt, verehrtes Publikum, zum ersten Mal in Frankreich, eine Neuheit in unserem Programm: Der Mann mit der Wunderwaffe, von der wir schon so viel gehört haben.
A teď, dámy a pánové, poprvé ve Francii, a poprvé v našem programu, muž se zázračnou zbraní, o které jste už tolik slyšeli:
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der innovativen Unternehmen, die neue oder deutlich verbesserte Produkte, die für den Markt/das Unternehmen eine Neuheit darstellen, eingeführt haben
Počet inovujících podniků, které zavedly nové nebo výrazně vylepšené produkty, nové pro trh/nové pro podnik
   Korpustyp: EU
Es erübrigt sich daher, die Beihilfe auch im Hinblick auf die beiden übrigen Kriterien des Beihilfekodex, nämlich Situation des relevanten Produktmarkts und Neuheit der relevanten Produkte, zu untersuchen.
Není již proto nutné hodnotit další dvě kritéria uvedená v regulaci (situace na trhu daného produktu, inovační charakter daného výrobku).
   Korpustyp: EU
Wegen der Neuheit, Komplexität und technischen Besonderheit von Arzneimitteln für neuartige Therapien sind eigens auf sie zugeschnittene harmonisierte Vorschriften erforderlich, damit der freie Verkehr dieser Arzneimittel innerhalb der Gemeinschaft und das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes im Biotechnologiesektor gewährleistet werden können.
Vzhledem k novosti, složitosti a technické specifičnosti léčivých přípravků pro moderní terapii je třeba zajistit zvláštní a harmonizovaná pravidla pro volný pohyb těchto přípravků v rámci Společenství a účinné fungování vnitřního trhu v biotechnologickém odvětví.
   Korpustyp: EU
Zeit und Land der ersten Abgabe von Sortenbestandteilen oder Erntegut der Sorte zur Beurteilung der Neuheit nach Artikel 10 der Grundverordnung oder in Ermangelung dessen eine Erklärung, dass eine solche Abgabe noch nicht stattgefunden hat;
den a zemi prvního odevzdání složek odrůdy nebo sklizeného rostlinného materiálu pro účely hodnocení novosti podle článku 10 základního nařízení nebo prohlášení, že k takovému odevzdání ještě nedošlo;
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Neuheit der Regelung und ihrer potenziellen Auswirkungen auf einige der betroffenen Institute sollte, soweit erforderlich, eine schrittweise Einführung der Vorschriften für die Berechnung der Höhe der Ausschüttungsquote vorgesehen werden.
Vzhledem k tomu, že jde o nové pravidlo, a vzhledem k jeho možnému dopadu na některé z těchto institucí, by mělo být v případě potřeby zajištěno postupné zavádění pravidel pro výpočet výše výplatního poměru.
   Korpustyp: EU
Der öko-innovative Vermögenswert oder das öko-innovative Vorhaben muss gemessen am Stand der Technik in dem betreffenden Wirtschaftszweig des EWR eine Neuheit sein oder eine wesentliche Verbesserung darstellen [44].
majetek v oblasti ekologických inovací nebo projekt jsou v porovnání se současným stavem daného odvětví v EHP nové nebo významně zdokonalené [44];
   Korpustyp: EU
Möglicherweise eignet sich in diesem Zusammenhang ein zweistufiger Prozess, bei dem kostenintensive Nachforschungen zu den Patenten erst vorgenommen werden, nachdem für die entsprechende Erfindung ein Abnehmer gefunden wurde oder wenn die Neuheit der Erfindung angefochten wird.
Mohlo by se jednat např. o dvoufázový proces, ve kterém by nákladný patentový výzkum mohl začít, jakmile se pro navrhovaný vynález nalezne příjemce.
   Korpustyp: EU DCEP
UPC argumentierte in seinen Anmerkungen, dass der angestrebte IRR bei GNA, das im Prinzip ein Jungunternehmen ist, angesichts der Neuheit und des großen Risikos des Vorhabens höher sein muss als die WACC-Zahlen eines etablierten Unternehmens wie KPN oder UPC, das einen beträchtlichen Kundenstamm hat und Cashflow generiert.
Společnost UPC ve svých připomínkách uvedla, že požadovaná IRR společnosti GNA, která je v podstatě začínající společností, musí být v důsledku novosti a vysokého rizika tohoto projektu vyšší než ukazatel WACC zavedené společnosti, která má značnou zákaznickou základnu a generuje peněžní toky, jako společnosti KPN nebo UPC.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung von Zonen und die gegenseitige Anerkennung innerhalb dieser Zonen stellt eine Neuheit im Bereich der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln dar und sollte nach fünf Jahren dahingehend überprüft werden, ob eine EU-weite Zulassung geschaffen werden sollte oder die Anzahl und die Festlegung der verschiedenen Zonen eine Änderung erfahren sollte.
Definice zón a vzájemné uznávání v rámci zón je v oblasti povolování přípravků k ochraně rostlin nové a mělo by být po pěti letech zhodnoceno za účelem buď vytvořit jediné povolení pro celou EU, nebo změnit počet a definici různých zón.
   Korpustyp: EU DCEP