Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Für Gibraltar gab es im letzten Monat aufregende Neuigkeiten.
PAŘÍŽ – Gibraltar se minulý měsíc dozvěděl vzrušující novinku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dig, was waren die Neuigkeiten von dir und Lyla?
Digu, co byly ty novinky o tobě a Lyle?
Seitdem höre ich bei jedem seiner Besuche irgendwelche Neuigkeiten vom Gericht und bekomme so allmählich einen gewissen Einblick in die Sache.
Kdykoli od té doby přijde, uslyším nějaké novinky od toho soudu, a tak do té věci pomalu trochu vnikám.
Hey, Mendoza, hast du die wunderbaren Neuigkeiten gehört?
Čau, Mendozo, už jsi slyšel ty skvělý novinky?
Das war für die Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament wirklich eine sehr positive Neuigkeit.
To byla ve spolupráci mezi Radou, Komisí a Parlamentem opravdu velmi pozitivní novinka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als besonderen Anreiz komme ich mit allerlei Neuigkeiten.
A jako další podnět, mám spoustu novinek.
Es gibt keinerlei Neuigkeiten, sagte Dr. Mortimer als Antwort auf die Frage meines Freundes.
Nikoli, nemáme nižádných novinek, pravil doktor Mortimer, odpovídaje k otázkám mého přítele.
Okay, das ist offiziell die größte Neuigkeit, die ich heute gehört habe.
Ok, to je oficiálně, největší novinka, kterou slyším za celý den.
In Afghanistan verbreiten sich Neuigkeiten durch Mundpropaganda ziemlich rasch.
Po Afghánistánu se novinky rychle síří ústně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Gast ist heute ein besonderer Mann mit besonderen Neuigkeiten.
Máme tady speciálního hosta, který nám přináší mimořádní novinky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsam mit der Erklärung vom 8. Mai handelt es sich hierbei um die beste Neuigkeit dieses Berichts!
Tato skutečnost, společně s prohlášením z 8. května, je nejlepší novinou v této zprávě.
Max nahm die Neuigkeit nicht gut auf. Alles andere als gut.
Max tuto novinu nepřijal moc dobře, ani v nejmenším dobře.
(HU) Sehr geehrte Frau Ministerin, ich habe überraschende Neuigkeiten für Sie.
(HU) Paní ministryně, mám pro vás překvapující novinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei großen Neuigkeiten laden wir alle Korrespondenten aus Westberlin ein.
Když máme velkou novinu, pozveme je ze západního Berlína.
In kurzer Zeit hatte sich die Neuigkeit verbreitet, und viele Leute kamen den Hang herauf, um den Laden kennenzulernen, der in so einem alteingesessenen Handel etwas Neues zu bieten hatte.
Zakrátko se ta novina roznesla a na kopec pak přicházelo množství lidí toužících poznat krám, kde dělají něco nového v tak starém oboru.
Amy, ich habe wichtige Neuigkeiten über Ihren Vater.
Amy, mám pro Vás velmi důležitou novinu ohledně Vašeho otce.
Ich empfinde die Pflicht, ihm die Neuigkeit persönlich zu überbringen.
Cítím povinnost sdělit mu tu novinu o klamu jeho ženy osobně.
Du dachtest was wären großartige Neuigkeiten?
- Co by byla velká novina?
Nun, ich habe wichtige Neuigkeiten, die ich euch mitteilen möchte.
Taky mám novinu, o kterou bych se s vámi chtěl podělit.
Ah, Sir, welch freudige Neuigkeit.
Pane, to je opravdu šťastná novina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freunde, es gibt Neuigkeiten für uns.
Musím vám oznámit novotu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuigkeit
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die große Neuigkeit, Albert.
- Řekni mu tu dobrou zprávu, Alberte.
Kommissar, eine wichtige Neuigkeit!
- Pane komisaři, mám novinku.
- Danke für die Neuigkeit.
Nedali jsme si moc pozor.
- Und die gute Neuigkeit?
Raus mit deiner Neuigkeit.
Řekni jí tu velkou zprávu.
Nicht gerade eine Neuigkeit.
To není zrovna důležitá zpráva.
"Die wichtigste Neuigkeit ist,
"Nejdůležitější zprávou je však to,
Sissi, mám pro tebe úžasnou novinu!
Das ist eine wunderbare Neuigkeit.
Was ist die große Neuigkeit?
- Tak co je to za velkou novinu?
- Es ist eine gute Neuigkeit.
Ich bin Ihre gute Neuigkeit?
Ich habe auch eine Neuigkeit:
Taky mám pro vás oznámení.:
Ich habe eine aufregende Neuigkeit.
Já mám tak ohromně vzrušující zprávy!
Gut. Wenigstens eine positive Neuigkeit.
Tak to je aspoň jedna dobrá zpráva.
Es gibt eine wichtige Neuigkeit.
Dámy a pánové, mám důležité oznámení.
Ben, es ist die Neuigkeit.
Die üble Neuigkeit auf gut?
Das ist eine grauenvolle Neuigkeit!
Dafür habe ich eine Neuigkeit.
- Wann kommt die tolle Neuigkeit?
- A kdy uslyším tu skvělou zprávu?
Ich habe eine sensationelle Neuigkeit.
Mám tady senzační oznámení.
Das ist eine wunderbare Neuigkeit!
Und hier ist eine Neuigkeit:
Eine wunderbare Neuigkeit. Ich gratuliere.
To je báječně, blahopřeji.
Was ist die schlechte Neuigkeit?
Ich habe eine überraschende Neuigkeit.
Hast du unsere Neuigkeit gehört?
Ist das nicht eine Neuigkeit?
Diese Neuigkeit gefällt dir nicht.
Die beste Neuigkeit von allen:
Und was ist deine Neuigkeit?
Ich hörte deine andere Neuigkeit.
- Die Neuigkeit muss ins Net.
- Někam ke zprávám na netu.
Das ist die gute Neuigkeit?
Offensichtlich kommen die Neuigkeit raus.
Novinky se evidentně dostávají na povrch.
Ja, ja, und brandheiße Neuigkeit:
A tohle je čerstvá zpráva:
- Die Neuigkeit Glitchs Vater sagen.
Zajdeme za Závadovým otcem.
Es gibt eine überraschende Neuigkeit.
Mám pro nás překvapující zprávy.
Diese Abnahme ist eine ermutigende Neuigkeit.
Tento pokles je povzbudivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine unglaublich tolle Neuigkeit.
To jsou neskutečně skvělé zprávy!
Ich hab 'ne Neuigkeit für dich.
Mám pro tebe nejžhavější novinku, Azore.
Haben Sie schon die Neuigkeit gehört, Vettori?
Jo, už jste slyšel tu novinu, Vettori?
Dazu habe ich noch eine aufregende Neuigkeit.
Mám pro tebe báječnou novinku.
Na ja, das ist ja keine Neuigkeit.
- Jsi chytřejší než já. To nemůže nikdo popřít.
Du hast ihm die Neuigkeit gesagt?
Takže jsi mu řekla tu novinku?
Ich habe eine Neuigkeit für Sie.
Ich hab 'ne aufregende Neuigkeit für euch.
Můžeme to probrat zítra ráno?
Die aufregendste Neuigkeit hier seit Ewigkeiten!
To je ta nejlepší zpráva za poslední roky.
Ich habe eine schöne Neuigkeit für Sie.
Mám pro vás dobrou zprávu.
Doch die beste Neuigkeit seid ihr.
ale nejlepší na tom je, že vy dva.
Wie kann das eine gute Neuigkeit sein?
Jak to může být dobrá zpráva?
Was hast du für 'ne Neuigkeit, Amy?
Tak jo, co je to za novinku, Amy?
Nun komme ich zu der tollen Neuigkeit.
Dort erfuhr er die schlechte Neuigkeit.
Potom mu oznámili špatnou zprávu.
Ich habe die große Neuigkeit erfahren.
Slyšela jsem tu velkou novinu.
Ja, ich habe noch eine Neuigkeit.
- Okay, was ist die schlechte Neuigkeit?
- Dobrá, pak co je ta špatná zpráva?
- Ja, ich hörte die traurige Neuigkeit.
Ano, slyšel jsem ty smutné zprávy.
Ich habe eine fantastische Neuigkeit für dich.
Mám pro tebe nějaké super zprávy.
Kennen Sie schon die große Neuigkeit?
Juhu, das ist so eine tolle Neuigkeit.
Jaj, to je tak dobrá zpráva.
Gute Neuigkeit, wir haben ihn gefunden.
Pak je dobře, že jsme ho zrovna našli.
Das ist die beste Neuigkeit aller Zeiten!
Wie kann das eine tolle Neuigkeit sein?
Aber eure Neuigkeit ist nicht wahr.
Das ist ja eine tolle Neuigkeit, Mann.
To jsou vážně skvělý zprávy, gratuluju.
- Wie hat deine Mutter die Neuigkeit aufgenommen?
Jak tu novinku vzala tvoje mamka?
Einige Tage später war die Neuigkeit offiziell.
Pár dní potom to bylo oficiální.
- Aber ich hab auch eine gute Neuigkeit.
- Ale mám i dobré zprávy.
Wem sollen wir die Neuigkeit erzählen?
Wir haben eine tolle Neuigkeit für dich.
Chtěli jsme ti to s Danem říct dřív.
Selbst, wenn die Neuigkeit erschreckend ist.
- byť by to zjištění bylo děsivé.
Das ist nicht gerade eine Neuigkeit.
To není zrovna nová zpráva.
Die Neuigkeit wird er bestimmt gut aufnehmen.
A jsem si jist, že takovou novinu vezme dobře.
- Das ist wahrlich eine tolle Neuigkeit.
- Je to opravdu skvělá zpráva.
Das ist für uns alle eine Neuigkeit.
Je to překvapení pro nás všechny.
Er weckte mich mit der Neuigkeit.
Vzbudil mě, aby mi to řekl.
Wir feiern jetzt die große Neuigkeit.
Oslavujeme to velký oznámení.
Aber das ist nicht die einzige Neuigkeit:
Ich werde dir jetzt meine Neuigkeit erzählen.
Myslím, že je čas na mou novinu.
Wenn wir die große Neuigkeit ankündigen!
Až oznámíme tu velkou novinu!
Das ist doch eine tolle Neuigkeit.
Um die gute Neuigkeit zu verkünden?
Aby se mnou podělil o novinky?
Nun, das ist eine gute Neuigkeit.
Er schien nicht erfreut über die Neuigkeit.
Nevypadalo to, že by měl z té zprávy radost.
Ich muss etwas verkünden. Eine bewegende Neuigkeit.
a všichni, máme nějakou radostnou zprávu.
Die schlechte Neuigkeit war für dich, die gute Neuigkeit war für mich.
Ta špatná zpráva byla pro tebe, ta dobrá zpráva zase pro mě.
Die beste Neuigkeit habe ich mir bis zum Schluß aufgespart.
Nejlepší novinku jsem si schoval na konec.
Also, Watson, was halten Sie von dieser Neuigkeit?
Nuže, Watsone, co soudíte o novém záblesku tom?
Ich habe für Sie alle eine gute Neuigkeit.
Mám pro vás všechny dobrou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander Sisko hat uns die gute Neuigkeit mitgeteilt.
Komandér Sisko nám řekl ty skvělé zprávy.
"Mit freundlichen Grüßen, Henry Raynaud." Eine gute Neuigkeit!
S pozdravem, Henri Raynaud.' To je dobrá zpráva.
Schön, dass du das sagst, denn ich habe eine Neuigkeit.
Jsem rád že o tom mluvíš Chris, protože chci něco oznámit