Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neuigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuigkeit novinka 369 novina 95 novota 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Neuigkeit novinka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PARIS – Für Gibraltar gab es im letzten Monat aufregende Neuigkeiten.
PAŘÍŽ – Gibraltar se minulý měsíc dozvěděl vzrušující novinku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dig, was waren die Neuigkeiten von dir und Lyla?
Digu, co byly ty novinky o tobě a Lyle?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem höre ich bei jedem seiner Besuche irgendwelche Neuigkeiten vom Gericht und bekomme so allmählich einen gewissen Einblick in die Sache.
Kdykoli od té doby přijde, uslyším nějaké novinky od toho soudu, a tak do té věci pomalu trochu vnikám.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Mendoza, hast du die wunderbaren Neuigkeiten gehört?
Čau, Mendozo, už jsi slyšel ty skvělý novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Das war für die Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament wirklich eine sehr positive Neuigkeit.
To byla ve spolupráci mezi Radou, Komisí a Parlamentem opravdu velmi pozitivní novinka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als besonderen Anreiz komme ich mit allerlei Neuigkeiten.
A jako další podnět, mám spoustu novinek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Neuigkeiten, sagte Dr. Mortimer als Antwort auf die Frage meines Freundes.
Nikoli, nemáme nižádných novinek, pravil doktor Mortimer, odpovídaje k otázkám mého přítele.
   Korpustyp: Literatur
Okay, das ist offiziell die größte Neuigkeit, die ich heute gehört habe.
Ok, to je oficiálně, největší novinka, kterou slyším za celý den.
   Korpustyp: Untertitel
In Afghanistan verbreiten sich Neuigkeiten durch Mundpropaganda ziemlich rasch.
Po Afghánistánu se novinky rychle síří ústně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Gast ist heute ein besonderer Mann mit besonderen Neuigkeiten.
Máme tady speciálního hosta, který nám přináší mimořádní novinky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuigkeit

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die große Neuigkeit, Albert.
- Řekni mu tu dobrou zprávu, Alberte.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Neuigkeit, oder?
Skvělá zpráva, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar, eine wichtige Neuigkeit!
- Pane komisaři, mám novinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Neuigkeit.
Díky za žhavou novinku.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Neuigkeit, oder?
Dobrá zpráva, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Neuigkeit.
Mám nějaké nové zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Neuigkeit!
Nedali jsme si moc pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Neuigkeit.
Mám novinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die gute Neuigkeit?
- A ty dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit deiner Neuigkeit.
Řekni jí tu velkou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Neuigkeit!
To jsou tedy novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade eine Neuigkeit.
To není zrovna důležitá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
"Die wichtigste Neuigkeit ist,
"Nejdůležitější zprávou je však to,
   Korpustyp: Untertitel
Sissi! Eine Neuigkeit!
Sissi, mám pro tebe úžasnou novinu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit.
To je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die große Neuigkeit?
- Tak co je to za velkou novinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine gute Neuigkeit.
Jsou to dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihre gute Neuigkeit?
Ta dobrá zpráva jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Neuigkeit:
Taky mám pro vás oznámení.:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine aufregende Neuigkeit.
Já mám tak ohromně vzrušující zprávy!
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wenigstens eine positive Neuigkeit.
Tak to je aspoň jedna dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine wichtige Neuigkeit.
Dámy a pánové, mám důležité oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, es ist die Neuigkeit.
Je to šílenej trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Die üble Neuigkeit auf gut?
Špatnou zprávu v dobrém?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine grauenvolle Neuigkeit!
To je hrozná zpráva!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich eine Neuigkeit.
Ale já mám novinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt die tolle Neuigkeit?
- A kdy uslyším tu skvělou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine sensationelle Neuigkeit.
Mám tady senzační oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit!
To je skvělá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist eine Neuigkeit:
A mám pro tebe novinku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Neuigkeit. Ich gratuliere.
To je báječně, blahopřeji.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die schlechte Neuigkeit?
- Jaká je ta špatná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine überraschende Neuigkeit.
Budou mít svatbu!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du unsere Neuigkeit gehört?
Slyšel si už novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eine Neuigkeit?
Senzační zpráva, co?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Neuigkeit gefällt dir nicht.
Ta zpráva tě netěší.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Neuigkeit von allen:
P.S. Nejlepší na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist deine Neuigkeit?
- Co máš za novinku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte deine andere Neuigkeit.
Slyšel jsem tu novinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Neuigkeit muss ins Net.
- Někam ke zprávám na netu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die gute Neuigkeit?
Obávám se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich kommen die Neuigkeit raus.
Novinky se evidentně dostávají na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, und brandheiße Neuigkeit:
A tohle je čerstvá zpráva:
   Korpustyp: Untertitel
- Die Neuigkeit Glitchs Vater sagen.
Zajdeme za Závadovým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine überraschende Neuigkeit.
Mám pro nás překvapující zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abnahme ist eine ermutigende Neuigkeit.
Tento pokles je povzbudivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine unglaublich tolle Neuigkeit.
To jsou neskutečně skvělé zprávy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Neuigkeit für dich.
Mám pro tebe nejžhavější novinku, Azore.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon die Neuigkeit gehört, Vettori?
Jo, už jste slyšel tu novinu, Vettori?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich noch eine aufregende Neuigkeit.
Mám pro tebe báječnou novinku.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist ja keine Neuigkeit.
- Jsi chytřejší než já. To nemůže nikdo popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm die Neuigkeit gesagt?
Takže jsi mu řekla tu novinku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Neuigkeit für Sie.
Mám pro vás novinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne aufregende Neuigkeit für euch.
Můžeme to probrat zítra ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Die aufregendste Neuigkeit hier seit Ewigkeiten!
To je ta nejlepší zpráva za poslední roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine schöne Neuigkeit für Sie.
Mám pro vás dobrou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die beste Neuigkeit seid ihr.
ale nejlepší na tom je, že vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das eine gute Neuigkeit sein?
Jak to může být dobrá zpráva?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du für 'ne Neuigkeit, Amy?
Tak jo, co je to za novinku, Amy?
   Korpustyp: Untertitel
Nun komme ich zu der tollen Neuigkeit.
A teď ty skvělé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Dort erfuhr er die schlechte Neuigkeit.
Potom mu oznámili špatnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die große Neuigkeit erfahren.
Slyšela jsem tu velkou novinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe noch eine Neuigkeit.
A ještě něco vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, was ist die schlechte Neuigkeit?
- Dobrá, pak co je ta špatná zpráva?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hörte die traurige Neuigkeit.
Ano, slyšel jsem ty smutné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine fantastische Neuigkeit für dich.
Mám pro tebe nějaké super zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie schon die große Neuigkeit?
Slyšel jste ty novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Juhu, das ist so eine tolle Neuigkeit.
Jaj, to je tak dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Neuigkeit, wir haben ihn gefunden.
Pak je dobře, že jsme ho zrovna našli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Neuigkeit aller Zeiten!
To je ale skvělá zpráva!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das eine tolle Neuigkeit sein?
To má být skvělá zpráva?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eure Neuigkeit ist nicht wahr.
Naštěstí se ale pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine tolle Neuigkeit, Mann.
To jsou vážně skvělý zprávy, gratuluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hat deine Mutter die Neuigkeit aufgenommen?
Jak tu novinku vzala tvoje mamka?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später war die Neuigkeit offiziell.
Pár dní potom to bylo oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich hab auch eine gute Neuigkeit.
- Ale mám i dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wem sollen wir die Neuigkeit erzählen?
Komu řekneme tu novinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine tolle Neuigkeit für dich.
Chtěli jsme ti to s Danem říct dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn die Neuigkeit erschreckend ist.
- byť by to zjištění bylo děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade eine Neuigkeit.
To není zrovna nová zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuigkeit wird er bestimmt gut aufnehmen.
A jsem si jist, že takovou novinu vezme dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahrlich eine tolle Neuigkeit.
- Je to opravdu skvělá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für uns alle eine Neuigkeit.
Je to překvapení pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Er weckte mich mit der Neuigkeit.
Vzbudil mě, aby mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern jetzt die große Neuigkeit.
Oslavujeme to velký oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht die einzige Neuigkeit:
Ale mám další novinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir jetzt meine Neuigkeit erzählen.
Myslím, že je čas na mou novinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die große Neuigkeit ankündigen!
Až oznámíme tu velkou novinu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine tolle Neuigkeit.
To je moc hezká zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Um die gute Neuigkeit zu verkünden?
Aby se mnou podělil o novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine gute Neuigkeit.
To je fajn slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien nicht erfreut über die Neuigkeit.
Nevypadalo to, že by měl z té zprávy radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas verkünden. Eine bewegende Neuigkeit.
a všichni, máme nějakou radostnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Neuigkeit war für dich, die gute Neuigkeit war für mich.
Ta špatná zpráva byla pro tebe, ta dobrá zpráva zase pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Neuigkeit habe ich mir bis zum Schluß aufgespart.
Nejlepší novinku jsem si schoval na konec.
   Korpustyp: Literatur
Also, Watson, was halten Sie von dieser Neuigkeit?
Nuže, Watsone, co soudíte o novém záblesku tom?
   Korpustyp: Literatur
Ich habe für Sie alle eine gute Neuigkeit.
Mám pro vás všechny dobrou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Commander Sisko hat uns die gute Neuigkeit mitgeteilt.
Komandér Sisko nám řekl ty skvělé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit freundlichen Grüßen, Henry Raynaud." Eine gute Neuigkeit!
S pozdravem, Henri Raynaud.' To je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du das sagst, denn ich habe eine Neuigkeit.
Jsem rád že o tom mluvíš Chris, protože chci něco oznámit
   Korpustyp: Untertitel