Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Neuordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuordnung reorganizace 25 reforma 6 nové uspořádání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Neuordnung reorganizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fortschritte wurden auch beim Abbau des Verfahrensrückstands und bei breiter angelegten Reformen wie der geographischen Neuordnung der Gerichtsdistrikte und der Reform der Zivilprozessordnung, erzielt.
Bylo dosaženo pokroku při snižování počtu nevyřízených případů a při provádění širších reforem, jako jsou územní reorganizace soudních okrsků a reforma občanského soudního řádu.
   Korpustyp: EU
Es gibt gewisse Gruppen die für die Neuordnung der Welt alles zahlen.
Řekněme, že existují různé skupiny, které by za reorganizaci světa zaplatily cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Fortschritte wurden beim Abbau des Verfahrensrückstands und bei breiter angelegten Reformen, wie der geographischen Neuordnung der Gerichtsdistrikte und der Reform des Zivilprozessordnung, erzielt.
Bylo dosaženo dalšího pokroku při snižování počtu nevyřízených případů a při provádění širších reforem, jako jsou zeměpisná reorganizace soudních okrsků a reforma občanského soudního řádu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der seit dem Jahr 2000 laufenden Neuordnung des Bildungssystems muss Zypern eine umfassende Strategie des lebenslangen Lernens entwickeln.
v návaznosti na reorganizaci vzdělávání, která probíhá od roku 2000, potřebuje Kypr rozvíjet komplexní národní strategii celoživotního učení.
   Korpustyp: EU
Ergibt sich aus der Neuordnung der Kapitel.
Tento pozměňovací návrh vyplývá z reorganizace kapitol.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Finanzbedarf für die Umsatzausweitung schloss das Konzept eine Neuordnung der Gesamtfinanzierung der Gruppe ein.
Vedle finančních potřeb na zvýšení obratu zahrnovala koncepce také reorganizaci celkového financování skupiny.
   Korpustyp: EU
Nach dem 11. September 2001 bot sich den USA eine zweite große Möglichkeit, ihre unvergleichliche Macht zu einer Neuordnung der Welt einzusetzen.
Po 11. září 2001 měly USA druhou velkou příležitost využít své jedinečné moci k reorganizaci světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes durch Spezialisierung, Konzentration und Neuzuweisung von Krankenhausdiensten fort und sorgt für die Umsetzung des mehrjährigen Aktionsplans für die Neuordnung der Krankenhäuser.
Portugalsko bude pokračovat v probíhající reorganizaci a racionalizaci sítě nemocnic prostřednictvím specializace, koncentrace a redistribuce nemocničních služeb a zajistí provádění víceletého akčního plánu reorganizace nemocnic;
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf weitere Änderungen in ihrem rechtlichen und zulassungsrechtlichen Umfeld wird die Agentur eine Strategie für mögliche Erweiterungen und eine organisatorische Neuordnung ihrer Räumlichkeiten entwickeln .
S přihlédnutím k dalším změnám regulačního a právního prostředí agentury bude agentura rozvíjet strategii pro jakékoli budoucí rozšiřování a reorganizaci svých kanceláří .
   Korpustyp: Fachtext
Gerade wegen ihrer neuen Dimension muss über die Neuordnung der WTO nachgedacht werden.
Ale právě v souvislosti s tím, že se WTO rozrůstá, je potřeba zamyslet se nad její reorganizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Neuordnung der Industrie reorganizace průmyslu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neuordnung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neuordnung des Systems landwirtschaftlicher Erhebungen
Restructuring of systems for agricultural surveys
   Korpustyp: EU DCEP
Zu groß für eine Neuordnung?
Příliš velké na reformu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schaffen wir die Neuordnung der Kommission?
Jak budeme restrukturalizovat Komisi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Neuordnung meiner DNA hatte keine Nebenwirkungen.
Resekvencování mojí DNA nemělo vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-Neuordnung ist nur legal bei der Reparatur von Geburtsfehlern.
Úprava DNA, z jiného důvodu než léčby vážných vrozených vad, je nezákonná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen dieser Neuordnung der Macht sind noch nicht absehbar.
Důsledky tohoto přeuspořádání moci zatím nejsou zřejmé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Überlegung brachte das Verbot der DNA-Neuordnung zustande.
Právě proto je manipulace s DNA zakázaná.
   Korpustyp: Untertitel
Gen-Neuordnung ist keine Waffe, sondern ein Werkzeug.
Zdá se, že na této lodi je to jedna pohroma za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wegen ihrer neuen Dimension muss über die Neuordnung der WTO nachgedacht werden.
Ale právě v souvislosti s tím, že se WTO rozrůstá, je potřeba zamyslet se nad její reorganizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Europäischen Rat im Juni wurden die Weichen für eine Neuordnung der Finanzmarktaufsicht gestellt.
Na červnovém zasedání Evropské rady byl stanoven postup pro přezkoumání dohledu nad finančním trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind Flexibilität und bessere Möglichkeiten zur Neuordnung der Prioritäten innerhalb des Rahmens.
Potřebujeme flexibilitu a lepší příležitosti ke změně priorit v rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet eine Neuordnung der Rahmenbedingungen der journalistischen Ethik und der Medienkultur.
Znamená to i přeformulování rámce novinářské etiky a kultury sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte die Vereinfachung und Neuordnung des Gemeinschaftsrechts für außerordentlich wichtig.
Přikládám zásadní význam zjednodušení a uspořádání práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nirgendwo ist diese Neuordnung der Prioritäten nötiger als in der Eurozone.
Nikde není toto přehodnocení priorit potřebnější než v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine insbesondere die Neuordnung des Gleichgewichts zwischen den Industrieländern und den Handelsinteressen.
Mám na mysli zejména reformu v oblasti rovnováhy mezi průmyslovými zeměmi a obchodními zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Neuordnung der politischen Landschaft in der Ukraine beendete auch das finanzielle Entgegenkommen Moskaus.
Na Slovensku a v Bulharsku, tj. v zemích které jsou plně závislé na dodávkách zemního planu z Ruska, již vypukl stav nouze.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die von der Regierung auf den Weg gebrachte Neuordnung und Säuberung der Sicherheitskräfte;
vítá, že vláda přikročila k restrukturalizaci a očistě bezpečnostních sil;
   Korpustyp: EU DCEP
Oktober) wird das EU-Parlament während seiner Plenartagung in Brüssel eine umfassende Neuordnung der Finanzmarktaufsicht erörtern.
Důvěra ve finanční sektor je otřesena nejen za oceánem, ale také na evropských trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt gewisse Gruppen die für die Neuordnung der Welt alles zahlen.
Řekněme, že existují různé skupiny, které by za reorganizaci světa zaplatily cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade ein Woche mit Neuordnung und deinem Einzug verbracht.
Jsem strávil týden přeskupit svůj život a pohybuje se vám dovnitř
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse zeigt, dass es sich um eine Neuordnung der Molekularstruktur Ihrer Körperzellen handelt.
Naše analýza ukazuje, že se jedná o přeskupení molekulární struktury buněk vašeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Parallel dazu wird ein umfassender Entwicklungsplan für die Neuordnung des zyprischen Energiesektors erarbeitet.
Zároveň vypracuje komplexní plán rozvoje pro přeskupení kyperského odvětví energetiky.
   Korpustyp: EU
Neben dem Finanzbedarf für die Umsatzausweitung schloss das Konzept eine Neuordnung der Gesamtfinanzierung der Gruppe ein.
Vedle finančních potřeb na zvýšení obratu zahrnovala koncepce také reorganizaci celkového financování skupiny.
   Korpustyp: EU
Er befasst sich im Wesentlichen mit der finanziellen Umstrukturierung, der Neuordnung der Aktiva und der Beschäftigung.
Plán se vztahuje zejména na finanční restrukturalizaci a na restrukturalizaci aktiv a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird ein umfassender Entwicklungsplan für die Neuordnung des zyprischen Energiesektors erarbeitet.
Kromě toho vypracuje komplexní plán rozvoje pro přeskupení kyperského odvětví energetiky.
   Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist eine umfassende und revolutionäre Neuordnung von Ausbildung, Arbeit, Rente und Freizeit.
Potřebujeme rozsáhlou a převratnou změnu rámce vzdělávání, práce, důchodu a volného času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Eltern fanden einen guten Arzt, der die DNA-Neuordnung durchführte.
Moji rodiče našli dobré doktory, kteří provedli změnu mé DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wegen der DNA-Neuordnung und jetzt, weil es mir gestattet wurde, der Sternenflotte anzugehören.
Zaprvé tím, že mám vylepšenou DNA, a teď tím, že jsem mohl zůstat ve Flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat aus Gründen der Klarheit auch die Neuordnung der Anhänge gewünscht.
Parlament rovněž pro větší jasnost změnil uspořádání příloh.
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Umsetzung der Vereinbarung über die Neuordnung der Polizei vom Oktober 2005.
Plně provést dohodu o restrukturalizaci policie z října 2005.
   Korpustyp: EU
einer Welt, die eine weitreichende, irreversible und in der Tat beispiellose Neuordnung der wirtschaftlichen Machtverhältnisse erlebt.
svět prochází dalekosáhlou, nevratnou a skutečně bezprecedentní restrukturalizací hospodářské moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Versagen der Märkte zur Neuordnung der Weltwirtschaft, wurde im Oktober mit einem neuen Nachwort veröffentlicht.
Volné trhy a potápění globální ekonomiky) s novým doslovem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Neuordnung des Portfolios“ eine signifikante Änderung der Zusammensetzung des Portfolios eines OGAW;
„novým vyvážením portfolia“ významná změna ve složení portfolia SKIPCP;
   Korpustyp: EU
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes durch Spezialisierung, Konzentration und Verkleinerung von Krankenhausdienstleistungen sowie durch gemeinsame Verwaltung und gemeinsamen Betrieb von Krankenhäusern fort und sorgt für die Umsetzung des mehrjährigen Aktionsplans für die Neuordnung der Krankenhäuser.
Portugalsko bude pokračovat v reorganizaci a racionalizaci sítě nemocnic prostřednictvím specializace, koncentrace a racionalizace nemocničních služeb a společného řízení a provozování nemocnic a zajistí provádění víceletého akčního plánu pro nemocniční reorganizaci;
   Korpustyp: EU
Für sie bedeutet der Kommissionsvorschlag teilweise eine komplette Neuordnung ihrer jeweiligen Systeme: Doppelregulierung und zusätzliche bürokratische Bürden in erheblichem Ausmaße.
Pro ně by návrh Komise vyžadoval úplnou restrukturalizaci jejich systémů - vysokou úroveň zdvojování právních úprav a další byrokratické zatížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Institutionen tun gewiss nicht alles, aber die Neuordnung des institutionellen Rahmens ist für den Erfolg ausschlaggebend.
Instituce jistě nedělají vše, ale úprava institucionálního rámce je pro dosažení úspěchu nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bewahren das Geheimnis deiner DNA-Neuordnung seit 25 Jahren, wir werden es jetzt auch nicht preisgeben.
Skutečnost, že máš upravenou DNA jsme tajili 25 let a teď to zveřejnit vážně nehodláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
Jsme tu zařízeni na kompletní léčbu jakéhokoliv onemocnění, od vytažení třísky po přeskupení všech základních dvojic DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 1 vom 9. Januar 1999„Neuordnung der Fördereinrichtungen und -gesellschaften und Gründung der Gesellschaft Sviluppo Italia S.p.A“.
Vládní nařízení č. 1 ze dne 9. ledna 1999„Riordino degli enti e delle società di promozione e istituzione della società Sviluppo Italia S.p.A“.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der seit dem Jahr 2000 laufenden Neuordnung des Bildungssystems muss Zypern eine umfassende Strategie des lebenslangen Lernens entwickeln.
v návaznosti na reorganizaci vzdělávání, která probíhá od roku 2000, potřebuje Kypr rozvíjet komplexní národní strategii celoživotního učení.
   Korpustyp: EU
Unter Präsident Roh steht eine beinahe allumfassende Neuordnung der Innenpolitik Südkoreas und seiner Beziehungen zu Nordkorea und den USA an.
S prezidentem Mu-hjonem bude muset přijít téměř generální přestavba jihokorejské domácí politiky a vztahů jak s USA, tak Severní Koreou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist Autor des jüngst erschienenen Bestsellers Im freien Fall - Vom Versagen der Märkte zur Neuordnung der Weltwirtschaft.
Je autorem nedávno publikovaného bestselleru Freefall (Volný pád) s podtitulem Amerika, volné trhy a ztroskotání světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Versagen der Märkte zur Neuordnung der Weltwirtschaft, ist jetzt auf Französisch, Deutsch, Japanisch und Spanisch erhältlich.
Volné trhy a potápění globální ekonomiky) je dnes dostupná i ve francouzštině, němčině, japonštině a španělštině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Versagen der Märkte zur Neuordnung der Weltwirtschaft, ist jetzt auf Deutsch, Französisch, Japanisch und Spanisch erschienen.
Volné trhy a potápění globální ekonomiky ), je dnes dostupná i ve francouzštině, němčině, japonštině a španělštině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Erklärung, ob die Verwaltungs- oder Investmentgesellschaft des übertragenden OGAW beabsichtigt, vor Wirksamwerden der Verschmelzung eine Neuordnung des Portfolios vorzunehmen.
sdělení, zda správcovská nebo investiční společnost zanikajícího SKIPCP má v úmyslu provést předtím, než fúze nabude účinnosti, nové vyvážení portfolia.
   Korpustyp: EU
Amerikaner, Briten und Sowjets treffen sich zu einer geheimen Verhandlung. Sie diskutieren die Neuordnung der Welt nach dem Krieg.
Američané, Britové a Sověti se tajně schází, aby probrali poválečné uspořádání.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zur Durchführung einer zuverlässigen Volkszählung und zu einer Neuordnung des Wahlrechts führen, um die Abhaltung freier und transparenter Parlamentswahlen im Jahr 2009 zu ermöglichen.
Jejím výsledkem musí být spolehlivé zhodnocení a soupis volebního systému, který povede k svobodným a transparentním volbám v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf weitere Änderungen in ihrem rechtlichen und zulassungsrechtlichen Umfeld wird die Agentur eine Strategie für mögliche Erweiterungen und eine organisatorische Neuordnung ihrer Räumlichkeiten entwickeln .
S přihlédnutím k dalším změnám regulačního a právního prostředí agentury bude agentura rozvíjet strategii pro jakékoli budoucí rozšiřování a reorganizaci svých kanceláří .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Neuordnung nach Priorität, weniger Duplikation und bessere Kooperation bei Rüstungsfragen sind weitere Schritte, die dafür sorgen werden, dass das Bündnis seinen militärischen Vorteil beibehält.
Dalšími kroky, které zajistí, aby si Aliance udržela svůj vojenský náskok, bude přehodnocení priorit, omezování duplikace a lepší spolupráce v oblasti výzbroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eine Sorte strebt nach einer institutionellen Neuordnung, damit Ineffizienzen und Fehlanreize beseitigt werden und die Wirtschaft reibungsloser und effizienter funktioniert.
První typ usiluje o institucionální přestavbu, aby se odstranily nehospodárnosti a zvrácené pobídky a aby ekonomika fungovala plynuleji a efektivněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir setzen gleichzeitig einen neuen Vertrag um, den Vertrag von Lissabon, bringen neue Institutionen auf den Weg und führen eine umfassende Neuordnung der Regulierung unserer Wirtschaftssysteme durch.
Zároveň zavádíme Lisabonskou smlouvu, rozjíždíme nové instituce a provádíme velmi širokou revizi regulace našeho ekonomického systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Küstenfischereiflotte wird die mögliche Neuordnung der Bewirtschaftungszonen, die sich aus diesem Plan ableitet, unter Berücksichtigung der historischen Rechte dieses Flottensegmentes vorgenommen.
Pokud jde o pobřežní loďstvo, uplatní se uspořádání zón řízení vyplývající z tohoto plánu způsobem, který zohlední historická práva této části loďstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neuordnung des EU-Waffenrechts und der Regeln für die Fernsehwerbung waren herausragende legislative Themen, die am Mittwochabend im Plenum debattiert wurden.
Parlamentu poděkoval za soustavnou podporu evropské spolupráce a za to, že se poslancům daří odvracet pesimismus vůči evropské myšlence.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat am Donnerstagmittag in erster Lesung einer Neuordnung der Regeln zur finanziellen Unterstützung der Parteien auf europäischer Ebene aus dem EU-Haushalt zugestimmt.
Poslanci schválili návrh nařízení, které má evropským politickým stranám umožnit financovat jejich politické kampaně před volbami do Evropského parlamentu v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parlamentspräsident erinnerte seinerseits an die Sehnsucht der Polen nach Freiheit und Demokratie, die eine herausragende Rolle für die Neuordnung und Vereinigung des Europäischen Kontinents gespielt habe.
Polsko je podle jeho slov důležitým členem Evropské unie a tvoří základní součást morálního a politického opodstatnění evropského sjednocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die einschlägigen Richtlinien mehrfach geändert worden, und es sollte daher durch eine Vereinheitlichung der geltenden Grundsätze eine Neuordnung und Straffung ihrer Bestimmungen vorgenommen werden.
Kromě toho se několikrát změnily příslušné směrnice a měla by se uspořádat a racionalizovat jejich ustanovení sjednocením použitelných zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum verweist diesbezüglich z.B. auf den verstärkten Gebrauch von Minderheitensprachen, die territoriale Neuordnung der Gemeindebezirke oder auf die Anwendung des Grundsatzes der doppelten Mehrheit (der sog.
Jeho hlavní sídlo se nachází ve Společenství a je povinen poskytovat největší část svých leteckých služeb na území Společenství nebo území Společenství musí být destinací či výchozím místem největší části jeho leteckých služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Bekämpfung des Klimawandels und die Neuordnung der Weltwirtschaft werden wir nur meistern, wenn wir sie gemeinsam anpacken.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, v restrukturalizaci světového hospodářství a v boji se změnami klimatu uspějeme jen tehdy, budeme-li řešit oba tyto problémy naráz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuordnung der Arbeitsabläufe beim Zoll und bei zollrelevanten Prozessen, um ihre Wirksamkeit und ihr Funktionieren zu optimieren, sie zu vereinfachen und die Befolgungskosten zu verringern;
přepracováním celních a souvisejících postupů s cílem optimalizovat jejich účinnost a účelnost, zjednodušit je a snížit náklady související s dodržováním celních předpisů;
   Korpustyp: EU
Von den durch die Anteilseigner beigesteuerten 900000 EUR fließen 850000 EUR auf das Betriebskonto des Unternehmens und werden zur finanziellen Neuordnung der Eigenkapitalausstattung (einschließlich langfristiger Verbindlichkeiten) verwendet.
Z celkového příspěvku akcionářů ve výši 900000 EUR bude 850000 EUR vloženo na běžné účty a budou sloužit pro finanční restrukturalizaci dlouhodobého majetku a základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Neuordnung der Aktiva plant BB den Verkauf überflüssiger Aktiva, die Standortverlagerung des Unternehmens und den Verkauf von Grundstücken, auf denen es sich derzeit befindet.
V souvislosti s restrukturalizací aktiv BB plánuje prodej nadbytečných aktiv, změnu sídla společnosti a prodej pozemků, na kterých se společnost v současnosti nachází.
   Korpustyp: EU
Neuordnung der Arbeitsabläufe beim Zoll und bei zollrelevanten Prozessen, um ihre Wirksamkeit, ihr Funktionieren und ihre einheitliche Anwendung zu verbessern sowie die Befolgungskosten zu verringern, und
přepracování celních a souvisejících postupů s cílem zlepšit jejich účinnost, efektivnost a jednotné uplatňování, jakož i snížit náklady spojené s jejich dodržováním;
   Korpustyp: EU
Infolgedessen muss Europa seine aktuellen Sicherheitsvorkehrungen einer Überprüfung unterziehen, das Geschehene analysieren und diese Analyse bei der Neuordnung jener Vorkehrungen berücksichtigen.
Evropa proto musí prověřit své současná bezpečnostní uspořádání, analyzovat, co se stalo, a při reformě těchto uspořádání vzít analýzu v potaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie die globale strategische Neuordnung im Kampf gegen den Terrorismus zu einer Quasi-Mitgliedschaft Russlands in der NATO geführt hat, beruht auch diese Absicht auf gegenseitigem Interesse.
Stejně jako v případě strategické spojenectví ve válce proti terorismu, které vedlo až jakémusi ,,poločlenství" Ruska v NATO, je i zde přitažlivost vzájemná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sehr heterogene Ostend befindet sich seit den 1990er Jahren im Umbruch , und die direkte Nachbarschaft ist von der Neuordnung der städtebaulichen Substanz und Nutzungsstruktur geprägt .
Čtvrť Ostend se vyznačuje nesmírnou rozmanitostí . Zdej š í městská zástavba , podobně jako v přilehlých čtvrtích , prochází již od 90 .
   Korpustyp: Allgemein
Die USA wollen, dass die Welt gesamtwirtschaftliche Konjunkturprogramme einleitet, und sind der Ansicht, dass die komplizierte Aufgabe einer Neudefinition und Neuordnung der Finanzaufsicht und Regulierung warten kann.
USA chtějí, aby svět přistoupil na makroekonomické stimulační programy, a domnívají se, že komplikovaný úkol přeměny a přeuspořádání finančního dohledu a regulace může počkat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentralisierung der Geschäftsstelle und die Neuordnung ihrer Zuständigkeiten sowie die Regelung des Austausches der Schriftsätze zwischen den Parteien sollen die Fallbearbeitung durch die Beschwerdekammern effizienter machen.
Centralizace služeb spisovny a přeměna jejích kompetencí, stejně jako pravidel o výměně podání mezi stranami, vedou k zajištění vyšší efektivnosti při vyřizování případů odvolacími senáty.
   Korpustyp: EU
Warnung vor Standardwein Am späten Dienstagabend diskutierten die Abgeordneten außerdem die von der EU-Kommission angestrebte Neuordnung der Marktvorschriften für Wein.
Parlament schválil v úterý zprávu, která upozorňuje, že i po přijetí nového trestního zákoníku v roce 2005 existují nadále nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem 11. September 2001 bot sich den USA eine zweite große Möglichkeit, ihre unvergleichliche Macht zu einer Neuordnung der Welt einzusetzen.
Po 11. září 2001 měly USA druhou velkou příležitost využít své jedinečné moci k reorganizaci světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein jüngstes Buch, Im freien Fall: Vom Versagen der Märkte zur Neuordnung der Weltwirtschaft, ist jetzt auf Französisch, Deutsch, Japanisch und Spanisch erhältlich.
Jeho poslední kniha, Freefall (Volný pád) s podtitulem Volné trhy a ztroskotání světové ekonomiky, je v současnosti vedle angličtiny k dostání ve francouzštině, němčině, japonštině a španělštině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein jüngstes Buch Im freien Fall: Vom Versagen der Märkte zur Neuordnung der Weltwirtschaft ist neben der englischen Originalfassung auch auf Französisch, Japanisch und Spanisch erhältlich.
Jeho poslední kniha, Freefall (Volný pád) s podtitulem Volné trhy a ztroskotání světové ekonomiky, je v současnosti vedle angličtiny k dostání ve francouzštině, němčině, japonštině a španělštině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein jüngstes Buch, Im freien Fall: Vom Versagen der Märkte zur Neuordnung der Weltwirtschaft, ist jetzt auf Französisch, Deutsch, Japanisch und Spanisch erhältlich.
Jeho poslední kniha, Freefall (Volný pád) s podtitulem Volné trhy a ztroskotání světové ekonomiky, je v současnosti kromě angličtiny k dostání ve francouzštině, němčině, japonštině a španělštině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gemeinsame Engagement zur Ankurbelung, Regulierung und Neuordnung der Weltwirtschaft trug dazu bei, die auf der ganzen Welt blank liegenden Nerven zu beruhigen.
Jejich společný závazek stimulovat, regulovat a restrukturalizovat globální hospodářskou aktivitu přispěl k uklidnění nervů po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
Zkrácení pracovního týdne na 40 hodin. Zvýšení sazby za přesčasy na 25 %% podle kolektivní smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für alles, was wir in dem Land tun, wichtig, dass wir dafür sorgen, dass natürlich Rechtsstaatlichkeit betrieben wird und sie natürlich im Rechtssystem verankert ist, aber auch in der politischen und konstitutionellen Neuordnung, die so unverzichtbar ist.
To je jádrem všeho, co v této zemi učiníme, abychom zajistili, že tam skutečně funguje právní stát, což samozřejmě platí i pro právní systém, a zároveň pro politickou a ústavní reformu, která je tak zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktisch alle Länder haben es mit einer Vielzahl sich überkreuzender Herausforderungen zu tun – vom Klimawandel über die Neuordnung ihres Energiesektors bis hin zur Anpassung an sich verändernde Niederschlags-, Unwetter-, Dürre- und Überflutungsmuster.
Prakticky všechny země budou čelit celé řadě protínajících se problémů plynoucích ze změny klimatu, například revizi energetického sektoru a přizpůsobení se měnícím se vzorcům chování dešťů, bouří, období sucha a záplav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Partei – kaum sechs Monate alt – hat eine Neuordnung der israelischen Politik bewirkt, indem sie das gesamte Gefüge ideologischer Annahmen, das die Sicherheitsstrategie des Landes ausmacht, verändert hat.
Nová strana – byť sotva šest měsíců stará – přeskupila izraelskou politiku tím, že proměnila celý rámec ideologických předpokladů, na nichž stála bezpečnostní strategie země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Initiative der Kommission zur Neuordnung der formgebundenen und formlosen Beschwerdemechanismen auf der Homepage der EU (www.europa.eu) in der Rubrik „ Ihre Rechte in der EU “ stellt einen wichtigen Schritt in diese Richtung dar.
Iniciativa Evropské komise, která spočívá v přeskupení formálních a neformálních mechanismů podávání stížností pod stránku Vaše práva na internetových stránkách europa.eu, je významným krokem vpřed.
   Korpustyp: EU DCEP
Paolo Costa ist darüber besorgt, dass einer der vier Texte über den einheitlichen Luftraum - der über die Neuordnung der Luftraumblöcke - anscheinend nicht vorangekommen ist, wie zu befürchten war, und dass er Gegenstand großer Widerstände seitens der Mitgliedstaaten war.
Pan Costa se obává, že, jak jsme mohli tušit, nedošlo podle jeho názoru na textu o vytvoření bloků vzdušného prostoru, což je jeden ze čtyř textů o jednotném nebi, k žádnému pokroku a že se setkal se silným odporem členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat und das Europäische Parlament sehen zum jetzigen Zeitpunkt davon ab, weitergehende Änderungen an dem zugrunde liegenden Rechtsakt vorzunehmen, da die Kommission im Rahmen des Vereinfachungsprogramms zugesagt hat, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Futtermittelrechts vorzunehmen.
Rada a Evropský parlament v současné době nenavrhují dalekosáhlejší změny základního právního aktu, neboť Komise v rámci programu zjednodušování přislíbila předložit do poloviny roku 2007 návrhy na revizi právních předpisů o krmivech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gehofft, dass die Krise uns auch eine Gelegenheit für eine Neuordnung bieten würde und dafür, den Haushaltsplan der Europäischen Union erfolgreicher und greifbarer für ihre Bürgerinnen und Bürger zu gestalten.
Doufali jsme, že by krize mohla také znamenat příležitost provést reorganizaci a zajistit, aby byl rozpočet Evropské unie úspěšnější a pro její obyvatele hmatatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der dreizehnten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens wurden auch neue taxonomische Referenzwerke verabschiedet, die die Umbenennung und taxonomische Neuordnung einiger der in den Anhängen des Übereinkommens aufgeführten Arten erforderlich machen.
Třinácté zasedání konference stran úmluvy rovněž přijalo nová taxonomická doporučení, která vyžadují přejmenování a taxonomické přeřazení některých druhů vyjmenovaných v přílohách úmluvy.
   Korpustyp: EU
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes fort durch Spezialisierung und Konzentration von Krankenhausdienstleistungen und deren Aufteilung in kleinere Dienste sowie die gemeinsame Verwaltung und den gemeinsamen Betrieb von Krankenhäusern; die Umsetzung des Aktionsplans ist bis Ende 2013 abzuschließen.
Portugalsko bude pokračovat v reorganizaci a racionalizaci sítě nemocnic prostřednictvím specializace, koncentrace a racionalizace nemocničních služeb a společného řízení a provozování nemocnic a dokončí provedení akčního plánu do konce roku 2013;
   Korpustyp: EU
Die von den verschiedenen Virusstämmen für Tiere und die öffentliche Gesundheit ausgehenden gesundheitlichen Risiken sind sehr unterschiedlich und aufgrund der erheblichen Wandlungsfähigkeit der Viren und der möglichen genetischen Neuordnung zwischen verschiedenen Virusstämmen nicht immer absehbar.
Stupeň rizika, které představují jednotlivé kmeny virů influenzy pro zdraví zvířat a lidské zdraví, je velice proměnlivý a do určité míry nepředvídatelný vzhledem k rychlé mutaci virů a možnému přeskupování genetického materiálu mezi jednotlivými kmeny.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat sehen zum jetzigen Zeitpunkt davon ab, weitergehende Änderungen an dem zugrunde liegenden Rechtsakt vorzunehmen, da die Kommission im Rahmen eines Vereinfachungsprogramms zugesagt hat, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Futtermittelrechts vorzunehmen.
Evropský parlament a Rada v současné době nenavrhují rozsáhlejší změny základního právního předpisu, neboť Komise v rámci programu zjednodušování přislíbila předložit do poloviny roku 2007 návrhy na revizi právních předpisů o krmivech.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Tatsachen und der Herausforderungen, die von der Verwaltung eines neuen Landes, der Einbindung der „Fürstenstaaten“ in die Indische Union und der Neuordnung der gespaltenen Streitkräfte ausgingen, hätte man es ihr nachsehen mögen, wenn sie diktatorische Vollmachten verlangt hätte.
Vzhledem k tomuto faktu i k problémům spojeným s řízením nově vzniklé země, integrací „knížecích států“ do Indické unie a reorganizací rozdělených ozbrojených složek se jim dalo prominout, že pro sebe žádali diktátorské pravomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Frage nach dem Rechtstrend in der Politik erklärten einige junge Parlamentsabgeordnete, sie hofften, dass dieser eine Neuordnung der Parteienlandschaft bewirken würde, die zu einer stabileren und effektiveren Nationalregierung führen würde.
Na otázku, jak je to s politickým směřováním napravo, někteří mladí členové Dietu (parlamentu) vyjádřili naději, že by tento trend mohl vyvolat takové přeskupení politických stran, které povede ke vzniku stabilnější a efektivnější národní vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sein größter Fehler war letzten Endes, dass er die Macht an Falken – Militärs wie Zivilisten – abgegeben hatte, die zu Unrecht als Konservative bezeichnet wurden, denn ihre Vision war eine radikale Neuordnung Europas.
Nakonec ale jeho největším selháním bylo předání moci vojenským a civilním jestřábům – nesprávně označovaným za konzervativce, neboť jejich vizí bylo radikální přetvoření Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns die geopolitischen Erschütterungen des vergangenen Jahrhunderts in Erinnerung rufen – zwei Weltkriege, der Aufstieg und Fall der Sowjetunion und so weiter – können wir eine globale Neuordnung nicht ausschließen, die eine Pattsituation zwischen neuen Supermächten nach sich zieht.
Když si však vzpomeneme na geopolitické záchvaty minulého století – dvě světové války, vzestup a pád Sovětského svazu a tak dále –, nemůžeme vyloučit ani globální přeuspořádání, které povede k budoucí patové situaci mezi novými supermocnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl diese Kreditorgie durchaus glimpflich enden könnte, wie US-Notenbankchef Ben Bernanke vermutet, sorgen sich die führenden Vertreter der Finanzwelt zurecht über eine dramatischere Neuordnung, die wahrscheinlich eine massive Abwertung des Dollar und noch Schlimmeres zur Folge hätte.
Třebaže tento flám dlužníků může skončit bez potíží, jak spekuluje předseda Federálního rezervního úřadu USA, většina světových finančních lídrů má právem obavy z unáhlenější změny kurzových parit, která by pravděpodobně vyvolala masivní devalvaci dolaru, ba možná i horší důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 24. Mai 2011 zogen die polnischen Behörden Staatsanwalt Jerzy Mierzewski mit der Begründung einer ‘administrativen Neuordnung’ von dem Fall der mutmaßlichen Folter von al-Nashiri und Abu Zubaydah ab, während sein unmittelbarer Vorgesetzter Robert Majewski entlassen wurde.
Dne 24. května odvolaly polské orgány prokurátora Jerzyho Mierzewského od případu údajného mučení Abd ar-Rahíma an-Našírího a Abu Zubaydaha a jako důvod uvedly „personální přesuny“ a současně odvolaly jeho bezprostředního nadřízeného Roberta Majewského.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 24. Mai 2011 zogen die polnischen Behörden Staatsanwalt Jerzy Mierzewski mit der Begründung einer ‘administrativen Neuordnung’ von dem Fall der mutmaßlichen Folter von al-Nashiri und Abu Zubaydah ab, während sein unmittelbarer Vorgesetzter Robert Majewski entlassen wurde.
Dne 24. května odebraly polské orgány případ údajného mučení al-Našírího a Abú Zubajdy žalobci Jerzymu Mierzewskému, oficiálně z důvodu „personální přesuny“, a jeho bezprostřední nadřízený Robert Majewski byl propuštěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist zuallererst zurückzuführen auf die Gegebenheiten einer Realwirtschaft, die sich am Wachstumsmodell der USA in einer neuen Phase des Kapitalismus orientiert, die durch die Globalisierung, weltweite Ungleichgewichte und die daraus resultierende Notwendigkeit einer drastischen Neuordnung gekennzeichnet ist.
Tato krize je zaprvé důsledkem reálné hospodářské situace vyplývající z typu růstu, který se rozvinul ve Spojených státech v novém věku kapitalismu a v době globalizace, globální nerovnováhy a radikálních potřeb přizpůsobení, které z této situace plynou.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Neuordnung der Prioritäten muss die Art und Weise, wie der Fonds wirtschaftliche Trends auf globaler, regionaler und nationaler Ebene einschätzt und anschließend Empfehlungen ausspricht, im Vordergrund stehen.
Jádrem změny těžiště musí být to, jak Fond analyzuje ekonomické trendy na úrovni globální, regionální i na úrovni jednotlivých států a jak poté poskytuje rady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. nimmt zur Kenntnis, dass nach der Neuordnung bestimmter Tätigkeiten und Dienste innerhalb der neuen Kommission, vor allem nach der Überführung des Katastrophenschutzes in den Zuständigkeitsbereich der GD ECHO, auch der Haushaltseingliederungsplan angepasst werden musste;
5. bere na vědomí, že vzhledem k reorganizaci některých činností a útvarů v rámci nové Komise bylo nutno upravit i rozpočtovou nomenklaturu, zejména poté, co byla civilní ochrana převedena do působnosti GŘ ECHO;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorherige Neuordnung der Haushaltslinien und die Forderung des EP nach einer separaten Verordnung würden eine größere Transparenz in diesem Bereich ermöglichen, der traditionell eine politische Priorität des Parlaments darstellt.
Předchozí rozdělení rozpočtových položek a žádost EP o zvláštní nařízení by tuto oblast, kterou Parlament tradičně považuje za politickou prioritu, lépe zviditelnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Neuordnung des gesetzlichen und institutionellen Rahmens, um die erforderliche Abgrenzung zwischen Regulierung, Akkreditierung, Normung und Produktzertifizierung zu gewährleisten und Marktaufsichtsstrukturen einzurichten, die im Einklang mit dem EU-Besitzstand stehen.
Dokončit restrukturalizaci stávajícího právního a institucionálního rámce, tak aby se zajistilo oddělení regulačních, akreditačních, normalizačních a výrobních certifikačních funkcí a zřídit struktury dozoru nad trhem, jež budou v souladu s acquis.
   Korpustyp: EU
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes durch Spezialisierung, Konzentration und Verkleinerung von Krankenhausdienstensowie durch gemeinsame Verwaltung und gemeinsamen Betrieb von Krankenhäusern fort; die Umsetzung des Aktionsplans wird bis Ende 2013 abgeschlossen.
Portugalsko bude pokračovat v reorganizaci a racionalizaci sítě nemocnic prostřednictvím specializace, koncentrace a racionalizace nemocničních služeb a společného řízení a provozování nemocnic a dokončí provedení akčního plánu do konce roku 2013;
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 85/360/EWG des Rates vom 16. Juli 1985 zur Neuordnung des Systems landwirtschaftlicher Erhebungen in Griechenland [3] betraf nur den Zeitraum von 1986 bis 1996 und ist daher nicht mehr wirksam.
Rozhodnutí Rady 85/360/EHS ze dne 16. července 1985 o restrukturalizaci systému zemědělských zjišťování v Řecku [3] se vztahovalo na období mezi lety 1986 a 1996, a pozbylo tudíž svých účinků.
   Korpustyp: EU
Es hat die Neuordnung Europas abgestützt und mit heute 26 Mitgliedern die damalige Zahl fast verdoppelt. Es hat den Balkan-Konflikt eingedämmt. Und es hat selbst in Konflikten jenseits seiner ursprünglich europäischen Sicherheitszone militärisch notwendige Aufgaben geschultert, Beispiel Afghanistan.
svým rozšířením na 26 členů, což je téměř dvojnásobek počtu z období studené války, pomohla stabilizovat Evropu, udržela pod kontrolou balkánský konflikt, a dokonce přijala roli v mimoevropských bezpečnostních misích, jako je Afghánistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar