Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nichteinhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichteinhaltung nesoulad 50 porušení 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nichteinhaltung

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MASSNAHMEN BEI NICHTEINHALTUNG DER VERHALTENSREGELN
Použijí se ustanovení článku 97.
   Korpustyp: EU DCEP
Existiert eine Sanktion bei Nichteinhaltung der Bestimmungen?
Jsou za neplnění povinností udělovány sankce?
   Korpustyp: EU
Nichteinhaltung einer Bestimmung der Vorschriften [8]
Jakékoli z požadavků [8] nejsou splněny.
   Korpustyp: EU
über die Nichteinhaltung der statistischen Berichtspflichten
o neplnění statistické zpravodajské povinnosti
   Korpustyp: EU
Nichteinhaltung der technischen Vorschriften des Protokolls
Neplnění technických povinností vyplývajících z protokolu
   Korpustyp: EU
Welche Strafe gilt für Nichteinhaltung der Protokolle?
Víš jaký je trest za neuposlechnutí protokolů?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das System Abgaben für die Nichteinhaltung einer Verpflichtung vor?
Bude systém zahrnovat poplatky splatné v případě neplnění závazku?
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Nichteinhaltung hat die zuständige Behörde:
V případě, že některý z těchto požadavků není splněn, příslušný úřad:
   Korpustyp: EU
Bei einer Nichteinhaltung der Genehmigungsauflagen stellen die Mitgliedstaaten Folgendes sicher:
Pokud jsou podmínky povolení porušeny, členské státy zajistí, aby
   Korpustyp: EU
Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung und entsprechende Nachweise;
uzavření zjištění nesouladu a související důkazy;
   Korpustyp: EU
Bei Nichteinhaltung muss es Sanktionen geben – ohne politische Einmischung.
Při neplnění se musí uplatňovat sankce – bez politického vměšování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Nichteinhaltung der Zahlungsfrist müssen Sie mit Säumniszuschlägen rechnen.
Dostanete na to měsíční lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Mechanismen zum Umgang mit Fällen von Nichteinhaltung entwickelt worden?
Byly vyvinuty mechanismy pro řešení případů nesouladu s příslušnými požadavky?
   Korpustyp: EU
Welche Informationen werden bei Nichteinhaltung von Anforderungen öffentlich zugänglich gemacht?
Jaký druh informací o případech nesouladu je zveřejňován?
   Korpustyp: EU
geht die Organisation der Grundursache für die Nichteinhaltung nach;
určí tato organizace příčinu neshody;
   Korpustyp: EU
Für Fälle inakzeptabler Nichteinhaltung ist ein Aktionsplan zu erstellen.
Pro zjištěné případy nesouladu, jež jsou považovány za nepřijatelné, musí být vypracován akční plán.
   Korpustyp: EU
die Bestimmung der Zuständigkeiten im Falle der Nichteinhaltung einer Verpflichtung;
určí odpovědnou stranu v případě nesplnění povinnosti;
   Korpustyp: EU
Nichteinhaltung der Vorschriften und Entzug der ACC3-Benennung
Nesplnění požadavků a zrušení platnosti označení ACC3
   Korpustyp: EU
kann die zuständige NZB, sofern sie die Nichteinhaltung der Berichtspflichten registriert hat, dem betreffenden Berichtspflichtigen eine Warnung erteilen, indem sie diesen über die Art der registrierten Nichteinhaltung unterrichtet und zu ergreifende Abhilfemaßnahmen empfiehlt, um eine Wiederholung der Nichteinhaltung zu vermeiden,
může příslušná národní centrální banka, zaznamená-li neplnění zpravodajské povinnosti, upozornit dotčenou zpravodajskou jednotku, přičemž jí oznámí povahu zaznamenaného neplnění zpravodajské povinnosti, a doporučit nápravná opatření, která je třeba přijmout, aby nedocházelo k opakovanému neplnění zpravodajské povinnosti;
   Korpustyp: EU
Die finanziellen Folgen, die sich aus der Nichteinhaltung der mit der Kapazitätsvergabe verbundenen Verpflichtungen ergeben, werden denjenigen angelastet, die für diese Nichteinhaltung verantwortlich sind.
Finanční důsledky nesplnění závazků spojených s přidělováním kapacit nesou ti, kdo jsou za toto nesplnění odpovědni.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kommt es, dass internationale Konferenzen nur zur Nichteinhaltung von Versprechen geführt haben?
Jak je možné, že se opět zdá, jako by mezinárodní konference vedly pouze k nesplněným slibům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So könnten beispielsweise bei Nichteinhaltung von sozialen und ökologischen Standards Strafen verhängt werden.
V usnesení o příspěvku k jarnímu zasedání Evropské rady 2009 ohledně Lisabonské strategie vyzývají poslanci Komisi a členské státy, aby považovaly zaměstnanost za prioritní.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichteinhaltung dieses Unterabsatzes ist der Verbraucher nicht durch den Vertrag oder die Bestellung gebunden.
Nejsou-li ustanovení tohoto pododstavce splněna, není spotřebitel smlouvou nebo objednávkou vázán.
   Korpustyp: EU DCEP
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Dlouhodobý vztah se stejnou hodnocenou společností může narušit nezávislost analytiků, kteří vydávají ratingy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichteinhaltung der neuen Ziele durch die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen verhängt werden, fordern die Abgeordneten.
Dalšími požadavky Parlamentu jsou boj proti nehlášené pracovní činnosti, zaměstnávání Romů ve státní správě, zvýšení počtu romských učitelů a zajištění vzdělávání romských dětí v jejich vlastním jazyce.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Pi-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 12, Artikel 13 oder Artikel 14 angebracht;
a) označení pí bylo připojeno v rozporu s článkem 12, 13 nebo 14 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Hinweisen auf die Nichteinhaltung geltender EU-Vorschriften ergreift die Kommission die erforderlichen Abhilfemaßnahmen.
V případech prokázání nesouladu se stávajícím právem EU učiní Komise nezbytné kroky k nápravě této situace.
   Korpustyp: EU DCEP
- etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung,
- všechny náhrady a odškodnění, které se uplatňují na smluvní službu v případě, že není dodržena úroveň kvality , včetně nesprávného nebo zpožděného vyúčtování,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Abfallentsorgungsanlagen sollten bei Nichteinhaltung der Gesundheits- und Sicherheitsnormen ebenfalls Sanktionen verhängt werden.
Zařízením pro nakládání s odpadem by měly být udělovány pokuty, pokud nedodržují standardy v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung, …
všechny náhrady a odškodnění, které se uplatňují u smluvní služby v případě, že není dodržena úroveň kvality, včetně nesprávné nebo zpožděné fakturace;
   Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nichteinhaltung von Verpflichtungen kann zur Kürzung oder Einstellung der Hilfe führen.
Neplnění povinností může vést ke snížení či pozastavení pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität einschließlich fehlerhafter und verspäteter Rechnungserstellung,
jakékoli náhrady a odškodnění, které se uplatňují na smluvní službu v případě, že není dodržena úroveň kvality, včetně nesprávného nebo zpožděného účtování;
   Korpustyp: EU
Die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 8 oder Artikel 9 angebracht;
označení CE bylo připojeno v rozporu s článkem 8 nebo 9;
   Korpustyp: EU
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem die Motorbesitzer vorgehen müssen, damit die Nichteinhaltung korrigiert wird.
Popis postupu, jenž mají majitelé motorů použít k nápravě neshodnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte die Sanktionsregelung, die im Fall der Nichteinhaltung solcher Verpflichtungen gilt, genauer gefasst werden.
Dále je třeba určitým způsobem upřesnit systém sankcí, který se uplatní v případě neplnění těchto povinností.
   Korpustyp: EU
EGFL — Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen [5]
EZZF – ponechání 25 % částek vyplývajících z podmíněnosti [5]
   Korpustyp: EU
Nichteinhaltung der Anforderungen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 beim Einbau eines Fahrtenschreibers.
nenainstalování tachografu podle požadavků nařízení (EHS) č. 3821/85.
   Korpustyp: EU
Nichteinhaltung der Mindestanforderungen gemäß Artikel 110 Absatz 1 Buchstabe a der Haushaltsordnung;
nesplnění minimálních požadavků podle čl. 110 odst. 1 písm. a) finančního nařízení,
   Korpustyp: EU
jede Nichteinhaltung einschlägiger Vorschriften samt der möglichen Ursache dafür (sofern bekannt) gemeldet wird,
veškeré nesrovnalosti byly hlášeny spolu s uvedením možné příčiny, pokud je známa;
   Korpustyp: EU
Welche Sanktionen sind für die Nichteinhaltung der im Rahmen der Vereinbarungen eingegangenen Verpflichtungen vorgesehen?
Jaké jsou plánované sankce za neplnění povinností plynoucích z dohod?
   Korpustyp: EU
Welche Sanktionen gelten bei Nichteinhaltung der in den Vereinbarungen vorgesehenen Verpflichtungen?
Jaké jsou sankce v případě neplnění závazků předpokládaných v dohodách?
   Korpustyp: EU
Nichteinhaltung der regelmäßigen Anforderungen (elektronische Kennung) und verspätete Vor-Ort-Kontrollen
nesplnění standardních požadavků (elektronická identifikace) a opožděné kontroly na místě
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, für die das Risiko der Nichteinhaltung ihrer Verpflichtung nach dem Defizitverfahren besteht
Členské státy, kterým hrozí, že nesplní svoji povinnost v rámci postupu při nadměrném schodku
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Erfassung von Fällen von Nichteinhaltung und Systemmängeln und Vorgabe erforderlicher Korrekturmaßnahmen,
identifikaci a zaznamenávání případů nesouladu a selhání systému a nařizování nezbytných nápravných opatření;
   Korpustyp: EU
Beschwerden über eine vermutete Nichteinhaltung des Kodex müssen durch konkrete Fakten untermauert werden.
Stížnosti musejí být odůvodněny konkrétními skutečnostmi souvisejícími s uváděným porušením kodexu chování.
   Korpustyp: EU
fehlerhafte Flugverkehrsverfahren oder eine Nichteinhaltung der anzuwendenden Verfahren durch die Flugverkehrsdienste oder eine Flugbesatzung,
chybnými postupy v letovém provozu nebo neplněním příslušných postupů letovými provozními službami nebo letovou posádkou,
   Korpustyp: EU
dem Flugplatzbetreiber die Nichteinhaltung mitzuteilen und weitere Änderungen zu verlangen, und
oznámí provozovateli letiště, že daný požadavek nesplňuje, a požádá jej o provedení dalších změn a dále
   Korpustyp: EU
hat sie weitere Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná donucovací opatření, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Pauschalberichtigungen von 2 % — Nichteinhaltung des Zulassungskriteriums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1663/95
Paušální opravy 2 % – není dodržena podmínka pro schválení podle nařízení 1663/95
   Korpustyp: EU
354172,05– tigungen von 2 % — Nichteinhaltung des Zulassungskriteriums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1663/95
354172,05– y 2 % – není dodržena podmínka pro schválení podle nařízení 1663/95
   Korpustyp: EU
eine erhebliche Nichteinhaltung des Prüfverfahrens, aus der sich die Ungültigkeit der Prüfung(en) ergibt,
jakékoliv závažné nevyhovění postupům zkoušek, které by mohlo zrušit platnost zkoušky (zkoušek);
   Korpustyp: EU
„Korrektur“ eine Maßnahme zur Beseitigung einer festgestellten Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen;
„nápravou“ se rozumí opatření k odstranění zjištěného nesouladu s příslušnými požadavky;
   Korpustyp: EU
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
   Korpustyp: EU
August 2010 über die Nichteinhaltung der statistischen Berichtspflichten ( EZB / 2010/10 )
srpna 2010 o neplnění statistické zpravodajské povinnosti ( ECB / 2010/10 )
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus müssen die Sanktionen für die Nichteinhaltung der Sorgfaltspflicht verhältnismäßig sein.
Kromě toho je třeba, aby pokuty za nesplnění povinností v souvislosti s náležitou péčí byly úměrné.
   Korpustyp: EU DCEP
– etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität einschließlich fehlerhafter und verspäteter Rechnungserstellung ,
– všechny náhrady a odškodnění, které se uplatňují na smluvní službu v případě, že není dodržena úroveň kvality, včetně nesprávného nebo zpožděného účtování;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei ergreift geeignete wirksame und angemessene Maßnahmen zur Behandlung von Fällen von Nichteinhaltung;
Každásmluvní strana přijme vhodná, účinná a přiměřená opatřená k řešení případů neplnění;
   Korpustyp: EU
Fälle von Nichteinhaltung der Anforderungen des FLEGT-Genehmigungssystems und Maßnahmen zur Lösung dieser Fälle,
případy nesouladu s režimem licencí FLEGT a opatření přijatá k jejich odstranění;
   Korpustyp: EU
teilt die zuständige Behörde der Organisation die Nichteinhaltung mit und verlangt weitere Änderungen und
vyrozumí organizaci o tom, že nesplňuje daný požadavek, a požádá ji o provedení dalších změn a
   Korpustyp: EU
ergreift sie ggf. weitere Durchsetzungsmaßnahmen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná opatření pro vynucování, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Nichteinhaltung dieses Vertrags durch einen der Unterzeichner verliert dieser seine Gültigkeit.
V případě jakékoliv neshody s touto smlouvou kteroukoliv z podepsaných stran bude smlouva považována za neplatnou.
   Korpustyp: EU
Eine Nichteinhaltung der technischen Vorschriften des Anhangs II wird in dem Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe angegeben.
Každé nesplnění technických požadavků stanovených v příloze II se uvede v osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby.
   Korpustyp: EU
Fristverlängerungen können insbesondere dann gewährt werden, wenn die Nichteinhaltung der Veräußerungsfristen nicht der KBC anzulasten ist.
Takovéto prodloužení lze povolit zejména v případě, pokud se odprodeje neuskutečnily do těchto termínů, aniž by na tom měla vinu společnost KBC.
   Korpustyp: EU
Kontrollergebnisse, die eine Nichteinhaltung der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 seitens der Tierhalter belegen;
veškeré výsledky kontrol, které prokazují, že držitelé nedodržují nařízení (ES) č. 21/2004;
   Korpustyp: EU
für die Verträge abgeschlossen wurden, die jedoch infolge der Nichteinhaltung der vertraglichen Verpflichtungen annulliert werden mussten;
na která byly následně uzavřeny smlouvy, avšak musely být zrušeny, neboť nebyly v souladu se smluvními povinnostmi;
   Korpustyp: EU
hat die zuständige Behörde der Organisation die Nichteinhaltung mitzuteilen und weitere Änderungen zu verlangen,
oznámí organizaci, že daný požadavek nesplňuje, a požádá ji o provedení dalších změn;
   Korpustyp: EU
Für jeden Inspektionspunkt sind drei Kategorien einer eventuellen Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen als Beanstandung definiert.
U všech kontrolovaných položek jsou jako nález stanoveny tři možné kategorie nesouladu s příslušnými požadavky.
   Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Überwachungsbehörde als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe.
Úřad bude považovat neprovedení plánu či nesplnění ostatních povinností za zneužití podpory.
   Korpustyp: EU
Werden die bei der internen Prüfung aufgedeckten Fälle von Nichteinhaltung systematisch korrigiert?
Jsou případy nesouladu zjištěné při interních auditech systematicky napravovány?
   Korpustyp: EU
dass keine Nachweise für die Nichteinhaltung der geltenden Umweltvorschriften durch die Organisation vorliegen.
že neexistují důkazy o tom, že organizace nedodržuje příslušné požadavky vyplývající z právních předpisů týkajících se životního prostředí.
   Korpustyp: EU
EGFL – Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen (VO 1782/2003, Artikel 9)
EZZF – 25 % zadržení částek vyplývajících z podmíněnosti (nařízení č.1782/2003, článek 9)
   Korpustyp: EU
Nichteinhaltung der Bestimmungen des vorliegenden Protokolls und seines Anhangs, einschließlich Anlagen, durch eine der beiden Vertragsparteien.
některá ze stran nedodržuje ustanovení tohoto protokolu, přílohy a dodatků.
   Korpustyp: EU
Es soll zur Umsetzung von Maßnahmen zur Behebung solcher Fälle von Nichteinhaltung führen.
Výsledkem procesu musí být zavedení opatření, jimiž se takovéto případy nesouladu odstraní.
   Korpustyp: EU
die Konformitätskennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel [R11] oder Artikel [R12] angebracht;
označení shody bylo připojeno v rozporu s článkem [R11] nebo [R12];
   Korpustyp: EU
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme wegen Nichteinhaltung einer Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion;
o výkonu trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením osobní svobody z důvodu neplnění probačního opatření nebo alternativního trestu;
   Korpustyp: EU
Bei Nichteinhaltung dieser Zugangsbedingung sind Sanktionen nach den Artikeln 154 bis 157 vorgesehen.
V případě nesplnění této podmínky přístupu budou uloženy sankce podle článků 154 až 157.
   Korpustyp: EU
Bei Nichteinhaltung eines zugesagten Termins für eine solche Maßnahme wird ein Veräußerungstreuhänder eingesetzt.
Pokud není kterákoli ze lhůt pro odprodej, k jejímuž dodržení se Slovinsko zavázalo, dodržena, bude jmenován správce prodeje.
   Korpustyp: EU
Bei Nichteinhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen werden die Lizenzen und speziellen Fangerlaubnisse entzogen.
Licence a zvláštní povolení k rybolovu se odeberou, nejsou-li dodrženy povinnosti stanovené tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Aktionsplans für Fälle inakzeptabler Nichteinhaltung der im Managementsystem festgelegten Anforderungen;
vypracování akčního plánu pro případy nepřijatelného nesouladu s požadavky stanovenými v systému řízení;
   Korpustyp: EU
die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 16, Artikel 17 oder Artikel 18 angebracht;
označení CE bylo připojeno v rozporu s články 16, 17 nebo 18;
   Korpustyp: EU
Gemäß Absatz 14 der programmatischen Übereinkunft begannen die Sanktionen wegen Nichteinhaltung der vereinbarten Lieferzeiten 40 Tage nach dem vertraglichen Liefertermin, und dann nur im Fall der Nichteinhaltung dieser Zeiten durch Verschulden des Lieferanten.
Podle odstavce 14 programové smlouvy se smluvní pokuta začínala počítat po uplynutí 40 dnů od sjednaného termínu pro předání, a pouze v případě způsobení prodlení vinou dodavatele.
   Korpustyp: EU
Wenn die Erklärung die erforderlichen Informationen nicht enthält oder Informationen enthält, die auf eine Nichteinhaltung der entsprechenden Anforderungen hinweisen, hat die zuständige Behörde dem Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten und dem Flugplatzbetreiber die Nichteinhaltung mitzuteilen und weitere Informationen anzufordern.
Pokud prohlášení požadované informace neobsahuje nebo obsahuje informace, z nichž je patrné, že nejsou splněny příslušné požadavky, oznámí příslušný úřad poskytovateli služeb řízení provozu na odbavovací ploše a provozovateli letiště, že daný požadavek není splněn, a požádá je o další informace.
   Korpustyp: EU
schließt Feststellungen der Nichteinhaltung ab, sobald sie sich von dem Abschluss der Korrekturmaßnahmen und den vorgelegten Nachweisen überzeugt hat, zeichnet den Abschluss der Feststellungen der Nichteinhaltung auf und unterrichtet die zuständige Behörde entsprechend.
poté, co jsou ke spokojenosti agentury provedena nápravná opatření a je o tom poskytnut důkaz, zjištění nesouladu uzavře, vytvoří o něm záznam a informuje o tom příslušný úřad.
   Korpustyp: EU
Dass das Parlament den französischen Kompromiss akzeptiert hat, schafft einen besorgniserregenden Präzedenzfall bezüglich der Nichteinhaltung der Verträge.
Skutečnost, že Parlament přijal francouzský kompromis, vytváří znepokojující precedens ve smyslu jeho nesouladu se Smlouvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle der Nichteinhaltung der Bedingungen wären diese Notkredite durch „prohibitive Bepreisung“, „strikte Auflagen“ und „zwingende Bußgelder” geprägt.
Nouzové půjčky by se v případě neplnění podmínek nabízely za „prohibitivní cenu“, s „přísnými podmínkami“ a „závaznými sankcemi“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Nichteinhaltung der Dreimonatsfrist für ein mit Gründen versehenes Schadenersatzangebot bzw. eine mit Gründen versehene Antwort sind Sanktionen vorgesehen.
V případě, že lhůta tří měsíců určená pro poskytnutí odůvodněné nabídky/odpovědi není dodržena, se předpokládá uložení postihu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Durchsetzungsmaßnahmen der Spielzeugrichtlinie zu verbessern, einschließlich der Schaffung wirksamer Strafen für die Nichteinhaltung der Bestimmungen;
vyzývá Komisi, aby zlepšila opatření směrnice o hračkách, pokud jde o prosazování ustanovení, a to včetně účinných trestů za neplnění těchto ustanovení;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Nichteinhaltung der Berichterstattungspflichten, denen Fischereifahrzeuge der EU unterliegen, ist ein Problem, das es zu lösen gilt.
Navíc existují problémy spojené s nedodržováním oznamovacích podmínek uložených plavidlům EU, které je třeba vyřešit.
   Korpustyp: EU DCEP
(9f) Russland hat erklärt, dass das Einfuhrverbot für moldauischen Wein aufgrund der Nichteinhaltung bestimmter phytosanitärer Anforderungen verhängt wurde.
(9f) Rusko vysvětlilo, že zákaz dovozu vína z Moldavska byl uvalen kvůli nesplnění určitých fytosanitárních požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen bei Nichteinhaltung der Verhaltensregeln Artikel 9 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments beschreibt u.a. die Verhaltensregeln der Mitglieder des Parlaments.
Výhrady Parlamentu proti výjimkám a způsobu označení EP ve schválené zprávě podpořil opatření pro harmonizaci navržená Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Als notwendige Ergänzung fordert der Ausschuss die strikte Anwendung von Sanktionen bei Nichteinhaltung, wie etwa Zwangsgelder und pauschalierte Geldbußen.
Výbor vyzývá, aby jako nezbytné doplnění byly v případě neplnění těchto předpisů důrazně uplatňovány sankce, včetně periodických sankčních plateb a paušálních sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ersucht die Berichterstatterin die Mitgliedstaaten, geeignete Kontrollen durchzuführen und der Kommission die Nichteinhaltung von Anforderungen zu melden.
Zpravodajka tudíž žádá členské státy, aby prováděly přiměřené kontroly a aby v případě neplnění nařízení o tom zpravily Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Durchsetzungsmaßnahmen der Richtlinie zu verbessern, einschließlich wirksamer Strafen für die Nichteinhaltung der Bestimmungen;
vyzývá Komisi, aby zlepšila opatření této směrnice, pokud jde o prosazování ustanovení, a to včetně účinných trestů za neplnění těchto ustanovení;
   Korpustyp: EU DCEP
Setzt das Gericht eine Frist fest, so ist die betroffene Partei über die Folgen der Nichteinhaltung dieser Frist zu informieren.
Pokud soud stanoví lhůtu, musí být dotčená strana informována o důsledcích jejího zmeškání.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichteinhaltung dieser Bestimmung können das Europäische Parlament und der Rat im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren geeignete Maßnahmen ergreifen.
Není-li tato podmínka splněna, mohou Evropský parlament a Rada přijmout vhodná opatření v souladu s řádným legislativním postupem .
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Pi-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 12, Artikel 13 , Artikel 14 oder Artikel 15 angebracht;
a) označení pí bylo připojeno v rozporu s články 12, 13, 14 nebo 15 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Union würden weitere Vergeltungsmaßnahmen drohen, und sie müsste den USA Schadenersatz wegen Nichteinhaltung der WTO-Regeln leisten.
Unie by riskovala další odvetná opatření , jež by měla Spojeným státům následně nahradit škody vzniklé na základě toho, že Unie nesplnila požadavky vyplývající z rozhodnutí Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gibt dem Mitgliedstaat die Gelegenheit, innerhalb von zehn Tagen eine Erklärung für die Nichteinhaltung abzugeben.
Komise členskému státu umožní, aby do deseti dnů vysvětlil, proč nápravná opatření nebyla přijata.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz offensichtlich gab es Probleme im Zusammenhang mit der Umsetzung und wegen der Nichteinhaltung ausdrücklich vereinbarter Regeln durch einige Mitgliedstaaten.
Je zcela zřejmé, že v některých členských státech se vyskytly problémy při provádění a s dodržováním pravidel, která si tyto státy samy dohodly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte