Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nichtsnutz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichtsnutz uličník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nichtsnutz uličník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist dieser elende Nichtsnutz?
Kde je ten mizernej uličník?
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtsnutz"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichtsnutz!
Weii, proč nedáváš pozor na obchod?
   Korpustyp: Untertitel
Du Nichtsnutz!
To je k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so einen Nichtsnutz.
Ne takové nuly, jako seš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Nichtsnutz!
On není žádnej ne-dobrej!
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, du Nichtsnutz!
Vstŕvej, ty špalku!
   Korpustyp: Untertitel
Foul! - Du Nichtsnutz!
Faul, ty mi sereš!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, ihr Nichtsnutze!
Dobrá, vy packalové, pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin ein Nichtsnutz!
Mám rád svůj polštář u nohou, ne u hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Unverschämtheit, du bist ein Nichtsnutz!
To je ale drzost, jsi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist ein Nichtsnutz.
Tvůj brácha je zmetek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir Nichtsnutze gegeben.
- Poslal jsi mi kretény.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt mir diesen Nichtsnutz rein.
Přiveďte mi toho zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt diese Nichtsnutze ins Exil.
Za svou drzost musí zaplatit. Vyžeň je do vyhnanství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide faule Nichtsnutze.
Vy jste všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Nichtsnutz! Ich esse später.
Zapomněl jsem na vaši večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war ein Nichtsnutz.
Ale já byl -- já byl nepořádný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Nichtsnutz hier.
Ted' ho tu potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Nichtsnutze unten beim Bahnhof?
Ty vandráky z nádraží?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein Nichtsnutz.
A ty jsi nevyužitelný. Jsi jako jazz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorsha, du bist ein Nichtsnutz!
- Sorsho, jsi k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt diese Nichtsnutze ein.
Ona vyhazuje ty nekompetentní.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war also ein Nichtsnutz.
- Takže nebyl k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlaubst du dir, du Nichtsnutz?
Takhle o něm nemluv!
   Korpustyp: Untertitel
Wo verdammt nochmal ist dieser Nichtsnutz Harry?
Kde je k čertu ten vandrák. Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nichtsnutz ist nach Dubai gegangen.
Vyšumělo to když odjel do Dubaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ihr Nichtsnutze. Die Arbeit ruft.
Tak, vyžírkové, jde se do práce!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du ein Nichtsnutz bist, deshalb.
Protože jsi blboun, proto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her, du Nichtsnutz.
Dlouho jsme se neviděli, můj hloupý učni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann war ein feiger Nichtsnutz.
- Ten chlap byl zbabělec a budižkničemu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur Loyalität, du kleiner Nichtsnutz.
Tu máš za svou věrnost, ty malá larvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott antwortete: "Joe, du Nichtsnutz!"
Řekni proč. A pan řekl "Joe, tys tak zatraceně dobrý."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derselbe Nichtsnutz wie Dein Vater!
Je mi z tebe zle, když takhle čumíš. Jsi jako tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich viele Nichtsnutze irgendwo begegnen, so bleiben es dennoch Nichtsnutze.
A čím vás je víc, tím jste ještě zbytečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben war ich der Nichtsnutz in der Familie.
Celý život mi doma říkali, že jsem ten budižkničemu v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleiner Nichtsnutz -- wir kriegen jedes Stück Scheiße!
Ty malej hajzle - tohle si vodsereš!
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Norden Richtung Wyoming, um zwei Nichtsnutz-Cowboys umzulegen.
Jedu na sever do Wyomingu, zastřelit dva zparchantělý kovboje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass wir wertlose Nichtsnutze sind.
Tlučou nám od narození do hlavy, že stojíme za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist keine verdammte Ranch für Außenseiter und Nichtsnutze.
Nevedu ranč pro vyžírky a ztracený existence.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der andere Nichtsnutz wieder hin?
- Kde je ten druhej spratek?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Leben wie ein Nichtsnutz gelebt.
Ty jsi žil svůj život jako pankáč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eine Einheit voller Nichtsnutze gegeben.
Poslal jsi mi jednotku kreténů, Ervine.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn du betrunken warst, du Nichtsnutz!
Pokaždý, když se naliješ, ty ubohej ožralo!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich komm mir vor wie ein Nichtsnutz.
Připadám si jako strašný flákač.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nichtsnutz, den wir schon erwischt haben.
To je ten, kterýho jsme zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, auch Collegeabsolventen können sich als Nichtsnutze erweisen.
Později zjistíš, že mít vysokou je vlastně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie den Nichtsnutz deswegen retten wollen.
Takže chápu, proč se ho snažíš zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gedacht, ich wäre der Nichtsnutz.
Myslel jsem, že jsem nezodpovědný osel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' diese Nichtsnutze Burrell so schnell wie möglich zurückgeschickt.
Poslal jsem ty kretény zpátky Burrellovi, jak nejrychleji to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du damit angestellt, du kleiner Nichtsnutz?
Co jsi s tím udělala, ty mrcho?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bohème-Version der "lnsel der Nichtsnutz-Toys".
Je to takový typ Ostrova ztracených hraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du seist ein schäbiger Nichtsnutz.
Jo, slyšel jsem o vás. Jste jen mizernej hospodskej povaleč.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun diese senilen Rowdys das, diese Nichtsnutze im Spitzenkleid?
O co jde těm starým výtržnicím, těmto okrajkovaným pobudkám?
   Korpustyp: Untertitel
Raus und bleib weg, du Nichtsnutz, komm ja nicht wieder!
Vypadni a zůstaň tam, už se nevracej, vandráku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren keine Nichtsnutze so wie ihr Kinder heutzutage.
Nebyli jsme takoví budižkničemové jako současný děti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Nichtsnutz hat auch noch die Kanzlei übernommen!
A tenhle budižkničemu přejal mou kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tot bin, kannst du hier mit einem Nichtsnutz rummachen. Ohne Rücksicht auf irgendwen.
Kdybych byl mrtvý, mohla bys se každý večer tahat s nějakým mizerou a nestarat se o nic jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das zweite Mal, dass ich mich mit diesem Nichtsnutz einließ.
To už je po druhé, kdy jsem se střetl s tím nabubřelcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er ist ein Nichtsnutz, als ich ihn zum ersten Mal sah.
Bylo jasný, že je to lump. Už od první chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schockiert, als sie so völlig überraschend auftauchte und sich zu diesem armen Nichtsnutz setzte.
Byl jsem v šoku, když se ukázala z ničeho nic a pověsila se na toho sklíčence.
   Korpustyp: Untertitel
Du Großmaul, ich habe einige Zeit in ein paar Einheiten voller Nichtsnutze verbracht. Mehr als du.
Ty šmejde, já strávil ve špatnejch jednotkách hodně času.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Nichtsnutz jetzt zurück lassen, wird er bei erster Gelegenheit wieder Unruhe stiften.
Pokud to přijmeme, za čas proti nám opět povstane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Mike werden dafür sorgen, dass du diesen Nichtsnutz vergisst.
Já a Mike ti pomůžeme zapomenout na toho ubožáka.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsnutz eines Freundes eurer Mutter von der Mittelstufe an, bis durch die Highschool.
Ztroskotanec, kretén, přítel vaší matky, co nic nedělal, od poloviny prvního ročníku na vysoké až do konce posledního.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, du bist ein großer hilfebedürftiger Nichtsnutz, der sich nur durch Lacher füllen kann.
Synu, jsi jen strádající nula, kterou naplní jen smích.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Pemberton, denn sie haben diesen Nichtsnutz bedroht und jetzt ist er tot.
Jo, pane Pembertone, protože jste té existenci vyhrožoval - a on je teď mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Nichtsnutz, der versucht hat, eine ehelose Frau anzumachen.
Je to jen hospodskej povaleč co to zkouší na ženy bez manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte mich einen Nichtsnutz, und dann macht er eine Notiz, die besagt, ich sei schlau?
Řekl mi, že jsem budižkničemu, a pak dělá tajný poznámky, že jsem chytrej?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es dann, dass sie jeden wertlosen Nichtsnutz in Zivil schicken?
Tak jak to, že vám dal každýho debila, co dělá v civilu?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Nichtsnutz Joe Mackins ging nach Amerika, und hinterließ mir eine unverheiratete Schlampe von Zimmermädchen, mit nem Blagen.
A ten budižkničemu Joe Mackens odjel do Ameriky a nechal mi tu neprovdanou služku se svým spratkem.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir haben, ist toll und unkompliziert, aber ich will kein 50-jähriger Nichtsnutz sein, verstehst du?
To, co spolu máme, je opravdu fajn a snadné, ale nechci, aby mi bylo 50 a pořád se jen tak flákal, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht in der Firma von sieben Uhr Morgens an stemple, bin ich schon in eurem Arbeiterstübchen ein Nichtsnutz?
Když v sedm ráno neprocházím píchačkama, tak jsem nějakej flákač?
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen diesen Nichtsnutz Freeman aus dem Gefängnis und ich bin derjenige, der zum FBI geschleppt wird?
Oni pustí tu pochybnou existenci Freemana z vězení a já jsem ten, koho si zavolají do FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Als der hinterlistige Nichtsnutz, der Grobian Herodes, hörte, dass Klein-Jesus heranwuchs, dachte er: "Für beide von uns ist hier kein Platz."
Byl jednou jeden podlý, bezvýznamný, vzpurný král Herodes, a když slyšel o malém Ježíšovi jak roste, prohlásil "Na tomhle světě nebude pro nás dva dost místa".
   Korpustyp: Untertitel
Globalisierungsgegner sein, mit Tausenden von Leuten demonstrieren, "kill them all! Rufen, Polizist werden, mich verkaufen, ein Nichtsnutz sein, neutral, vernünftig, vorsichtig sein, Greenpeace-Aktivist, Kollaborateur sein.
Ale vím čím nechci být, nebudu proti globalizaci, demonstrovat ani křičet " zabijte je všechny ", policajtem, nebudu se prodávat, ani chuligán, ani neutrální, ani rozumný, ani bojovný, ani aktivista Greenpeace.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du Nichtsnutz nicht Teil des mächtigen Hulk und würdest seine Kraft nicht ständig unterdrücken, dann könnte er mit seinem Zorn Midgard beherrschen.
Kdybys to nebyl ty uvnitř Hulkovy hlavy potlačujíc jeho sílu vládnul by Midragrdu svou zuřivostí.
   Korpustyp: Untertitel