Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo ist dieser elende Nichtsnutz?
Kde je ten mizernej uličník?
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtsnutz"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weii, proč nedáváš pozor na obchod?
Nicht so einen Nichtsnutz.
Ne takové nuly, jako seš ty.
On není žádnej ne-dobrej!
Dobrá, vy packalové, pojďte!
Denn ich bin ein Nichtsnutz!
Mám rád svůj polštář u nohou, ne u hlavy.
Unverschämtheit, du bist ein Nichtsnutz!
To je ale drzost, jsi k ničemu.
Dein Bruder ist ein Nichtsnutz.
- Sie haben mir Nichtsnutze gegeben.
Schickt mir diesen Nichtsnutz rein.
Schickt diese Nichtsnutze ins Exil.
Za svou drzost musí zaplatit. Vyžeň je do vyhnanství.
Ihr seid beide faule Nichtsnutze.
Ich Nichtsnutz! Ich esse später.
Zapomněl jsem na vaši večeři.
Aber ich war ein Nichtsnutz.
Ale já byl -- já byl nepořádný.
Ich will den Nichtsnutz hier.
- Diese Nichtsnutze unten beim Bahnhof?
Und du bist ein Nichtsnutz.
A ty jsi nevyužitelný. Jsi jako jazz.
- Sorsha, du bist ein Nichtsnutz!
Sie stellt diese Nichtsnutze ein.
Ona vyhazuje ty nekompetentní.
- Er war also ein Nichtsnutz.
- Was erlaubst du dir, du Nichtsnutz?
Wo verdammt nochmal ist dieser Nichtsnutz Harry?
Kde je k čertu ten vandrák. Harry?
Der Nichtsnutz ist nach Dubai gegangen.
Vyšumělo to když odjel do Dubaje.
Ok, ihr Nichtsnutze. Die Arbeit ruft.
Tak, vyžírkové, jde se do práce!
- Weil du ein Nichtsnutz bist, deshalb.
Protože jsi blboun, proto.
Es ist lange her, du Nichtsnutz.
Dlouho jsme se neviděli, můj hloupý učni.
Der Mann war ein feiger Nichtsnutz.
- Ten chlap byl zbabělec a budižkničemu.
So viel zur Loyalität, du kleiner Nichtsnutz.
Tu máš za svou věrnost, ty malá larvo.
Und Gott antwortete: "Joe, du Nichtsnutz!"
Řekni proč. A pan řekl "Joe, tys tak zatraceně dobrý."
Du bist derselbe Nichtsnutz wie Dein Vater!
Je mi z tebe zle, když takhle čumíš. Jsi jako tvůj otec.
Wenn sich viele Nichtsnutze irgendwo begegnen, so bleiben es dennoch Nichtsnutze.
A čím vás je víc, tím jste ještě zbytečnější.
Mein ganzes Leben war ich der Nichtsnutz in der Familie.
Celý život mi doma říkali, že jsem ten budižkničemu v rodině.
Du kleiner Nichtsnutz -- wir kriegen jedes Stück Scheiße!
Ty malej hajzle - tohle si vodsereš!
Geh nach Norden Richtung Wyoming, um zwei Nichtsnutz-Cowboys umzulegen.
Jedu na sever do Wyomingu, zastřelit dva zparchantělý kovboje.
Wir wissen alle, dass wir wertlose Nichtsnutze sind.
Tlučou nám od narození do hlavy, že stojíme za hovno.
Das hier ist keine verdammte Ranch für Außenseiter und Nichtsnutze.
Nevedu ranč pro vyžírky a ztracený existence.
Und wo ist der andere Nichtsnutz wieder hin?
- Kde je ten druhej spratek?
Du hast dein Leben wie ein Nichtsnutz gelebt.
Ty jsi žil svůj život jako pankáč.
Sie haben mir eine Einheit voller Nichtsnutze gegeben.
Poslal jsi mi jednotku kreténů, Ervine.
Jedes Mal, wenn du betrunken warst, du Nichtsnutz!
Pokaždý, když se naliješ, ty ubohej ožralo!
Gott, ich komm mir vor wie ein Nichtsnutz.
Připadám si jako strašný flákač.
Das ist der Nichtsnutz, den wir schon erwischt haben.
To je ten, kterýho jsme zatkli.
So oder so, auch Collegeabsolventen können sich als Nichtsnutze erweisen.
Později zjistíš, že mít vysokou je vlastně k ničemu.
Ich verstehe, dass Sie den Nichtsnutz deswegen retten wollen.
Takže chápu, proč se ho snažíš zachránit.
Und ich habe gedacht, ich wäre der Nichtsnutz.
Myslel jsem, že jsem nezodpovědný osel.
Ich hab' diese Nichtsnutze Burrell so schnell wie möglich zurückgeschickt.
Poslal jsem ty kretény zpátky Burrellovi, jak nejrychleji to šlo.
Was hast du damit angestellt, du kleiner Nichtsnutz?
Co jsi s tím udělala, ty mrcho?
Eine Bohème-Version der "lnsel der Nichtsnutz-Toys".
Je to takový typ Ostrova ztracených hraček.
Ich habe gehört, du seist ein schäbiger Nichtsnutz.
Jo, slyšel jsem o vás. Jste jen mizernej hospodskej povaleč.
Warum tun diese senilen Rowdys das, diese Nichtsnutze im Spitzenkleid?
O co jde těm starým výtržnicím, těmto okrajkovaným pobudkám?
Raus und bleib weg, du Nichtsnutz, komm ja nicht wieder!
Vypadni a zůstaň tam, už se nevracej, vandráku!
Wir waren keine Nichtsnutze so wie ihr Kinder heutzutage.
Nebyli jsme takoví budižkničemové jako současný děti.
Und dieser Nichtsnutz hat auch noch die Kanzlei übernommen!
A tenhle budižkničemu přejal mou kancelář.
Wenn ich tot bin, kannst du hier mit einem Nichtsnutz rummachen. Ohne Rücksicht auf irgendwen.
Kdybych byl mrtvý, mohla bys se každý večer tahat s nějakým mizerou a nestarat se o nic jinýho.
Das war das zweite Mal, dass ich mich mit diesem Nichtsnutz einließ.
To už je po druhé, kdy jsem se střetl s tím nabubřelcem.
Ich wusste, er ist ein Nichtsnutz, als ich ihn zum ersten Mal sah.
Bylo jasný, že je to lump. Už od první chvíle.
Ich war schockiert, als sie so völlig überraschend auftauchte und sich zu diesem armen Nichtsnutz setzte.
Byl jsem v šoku, když se ukázala z ničeho nic a pověsila se na toho sklíčence.
Du Großmaul, ich habe einige Zeit in ein paar Einheiten voller Nichtsnutze verbracht. Mehr als du.
Ty šmejde, já strávil ve špatnejch jednotkách hodně času.
Wenn wir diesen Nichtsnutz jetzt zurück lassen, wird er bei erster Gelegenheit wieder Unruhe stiften.
Pokud to přijmeme, za čas proti nám opět povstane.
Ich und Mike werden dafür sorgen, dass du diesen Nichtsnutz vergisst.
Já a Mike ti pomůžeme zapomenout na toho ubožáka.
Nichtsnutz eines Freundes eurer Mutter von der Mittelstufe an, bis durch die Highschool.
Ztroskotanec, kretén, přítel vaší matky, co nic nedělal, od poloviny prvního ročníku na vysoké až do konce posledního.
Mein Sohn, du bist ein großer hilfebedürftiger Nichtsnutz, der sich nur durch Lacher füllen kann.
Synu, jsi jen strádající nula, kterou naplní jen smích.
Ja, Mr. Pemberton, denn sie haben diesen Nichtsnutz bedroht und jetzt ist er tot.
Jo, pane Pembertone, protože jste té existenci vyhrožoval - a on je teď mrtvý.
Er ist nur ein Nichtsnutz, der versucht hat, eine ehelose Frau anzumachen.
Je to jen hospodskej povaleč co to zkouší na ženy bez manžela.
Er nannte mich einen Nichtsnutz, und dann macht er eine Notiz, die besagt, ich sei schlau?
Řekl mi, že jsem budižkničemu, a pak dělá tajný poznámky, že jsem chytrej?
Wie kommt es dann, dass sie jeden wertlosen Nichtsnutz in Zivil schicken?
Tak jak to, že vám dal každýho debila, co dělá v civilu?
Und dieser Nichtsnutz Joe Mackins ging nach Amerika, und hinterließ mir eine unverheiratete Schlampe von Zimmermädchen, mit nem Blagen.
A ten budižkničemu Joe Mackens odjel do Ameriky a nechal mi tu neprovdanou služku se svým spratkem.
Was wir haben, ist toll und unkompliziert, aber ich will kein 50-jähriger Nichtsnutz sein, verstehst du?
To, co spolu máme, je opravdu fajn a snadné, ale nechci, aby mi bylo 50 a pořád se jen tak flákal, chápeš?
Wenn ich nicht in der Firma von sieben Uhr Morgens an stemple, bin ich schon in eurem Arbeiterstübchen ein Nichtsnutz?
Když v sedm ráno neprocházím píchačkama, tak jsem nějakej flákač?
Die lassen diesen Nichtsnutz Freeman aus dem Gefängnis und ich bin derjenige, der zum FBI geschleppt wird?
Oni pustí tu pochybnou existenci Freemana z vězení a já jsem ten, koho si zavolají do FBI?
Als der hinterlistige Nichtsnutz, der Grobian Herodes, hörte, dass Klein-Jesus heranwuchs, dachte er: "Für beide von uns ist hier kein Platz."
Byl jednou jeden podlý, bezvýznamný, vzpurný král Herodes, a když slyšel o malém Ježíšovi jak roste, prohlásil "Na tomhle světě nebude pro nás dva dost místa".
Globalisierungsgegner sein, mit Tausenden von Leuten demonstrieren, "kill them all! Rufen, Polizist werden, mich verkaufen, ein Nichtsnutz sein, neutral, vernünftig, vorsichtig sein, Greenpeace-Aktivist, Kollaborateur sein.
Ale vím čím nechci být, nebudu proti globalizaci, demonstrovat ani křičet " zabijte je všechny ", policajtem, nebudu se prodávat, ani chuligán, ani neutrální, ani rozumný, ani bojovný, ani aktivista Greenpeace.
Wärst du Nichtsnutz nicht Teil des mächtigen Hulk und würdest seine Kraft nicht ständig unterdrücken, dann könnte er mit seinem Zorn Midgard beherrschen.
Kdybys to nebyl ty uvnitř Hulkovy hlavy potlačujíc jeho sílu vládnul by Midragrdu svou zuřivostí.