Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nichtteilnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichtteilnahme neúčast 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nichtteilnahme neúčast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nichtteilnahme am schriftlichen Verfahren hindert nicht an der Teilnahme am mündlichen Verfahren.
Neúčast v písemné části řízení nebrání účasti v ústní části řízení.
   Korpustyp: EU
Oder sollte ich sagen: Nichtteilnahme?
Nebo bych měl říci k neúčasti?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von Boykott die Rede, von Nichtteilnahme, aber auch von Verständigung und Dialog.
Mluvilo se o bojkotu, o neúčasti, ale také o usmíření a dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus während des Bezugsjahres werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
Členění podle hlavních důvodů neúčasti osob v cestovním ruchu během referenčního roku bude kombinováno s členěním podle sociodemografických hledisek.
   Korpustyp: EU DCEP
Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus während des Bezugsjahres (Mehrfachantworten möglich)
Členění podle hlavních důvodů pro neúčast v cestovním ruchu během referenčního roku (respondentům jsou nabídnuty různé možnosti odpovědi)
   Korpustyp: EU DCEP
Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus aus persönlichen Gründen während des Bezugsjahres (Mehrfachantworten möglich)
Členění podle hlavních důvodů pro neúčast v cestovním ruchu za soukromým účelem během referenčního roku (respondentům jsou nabídnuty různé možnosti odpovědi)
   Korpustyp: EU
Ihre Nichtteilnahme an diesem System verursacht der Wirtschaft gegenwärtig bedeutende Kosten und behindert das Funktionieren des gemeinsamen europäischen Marktes.
Neúčast Rumunska a Bulharska v tomto systému v současnosti vytváří závažné náklady, pokud jde o hospodářství, a představuje překážku ve fungování společného evropského trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus aus persönlichen Gründen während des Bezugsjahres werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
Členění podle hlavních důvodů neúčasti osob v cestovním ruchu za soukromým účelem během referenčního roku je kombinováno s členěním podle sociodemografických hledisek.
   Korpustyp: EU
So müssen einzelne Mitgliedsstaaten keine angespannten Verhandlungen über die Möglichkeit der Nichtteilnahme an einer neuen Initiative führen, sondern diejenigen, die die Initiative unterstützen, können sich einfach dafür entscheiden.
Místo toho, aby jednotlivé členské státy vedly neklidná jednání o neúčasti na nové iniciativě, můžou se prostě zapojit jen ty země, které budou souhlasit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Entscheidung über eine Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an der Koordination gemäß Absatz 1 Buchstabe a hat ein Verwalter die Genehmigungen, die gegebenenfalls nach dem Recht des Staats der Verfahrenseröffnung, für das er bestellt wurde, erforderlich sind, zu erwirken.
Před přijetím rozhodnutí o účasti či neúčasti na koordinaci v souladu s odst. 1 písm. a) získá insolvenční správce veškerá povolení, která mohou být nezbytná podle práva státu, který zahájil řízení, v němž byl insolvenční správce jmenován.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtteilnahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder sollte ich sagen: Nichtteilnahme?
Nebo bych měl říci k neúčasti?
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen über die Nichtteilnahme an Abstimmungen:
Přítomní poslanci, kteří se nezúčastnili hlasování:
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen über die Nichtteilnahme an Abstimmungen:
Přítomní poslanci, kteří nevolili:
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulängliche Schlüsselkontrolle — Zahlungen an nichtbeihilfefähige Empfänger (Nichtteilnahme an obligatorischer Schulung)
Nedostatečná klíčová kontrola – podpora vyplacená nezpůsobilým příjemcům (neúčastnili se povinné odborné přípravy)
   Korpustyp: EU
Es ist von Boykott die Rede, von Nichtteilnahme, aber auch von Verständigung und Dialog.
Mluvilo se o bojkotu, o neúčasti, ale také o usmíření a dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher mussten sich alle gemeinsam vorwärts bewegen, wobei einzelne Länder bestimmte Möglichkeiten der Nichtteilnahme aushandelten.
Dosud museli všichni postupovat společně, ač si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus während des Bezugsjahres werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
Členění podle hlavních důvodů neúčasti osob v cestovním ruchu během referenčního roku bude kombinováno s členěním podle sociodemografických hledisek.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Politik sind Symbole und Gesten von Bedeutung und die Nichtteilnahme wäre eine angemessene Geste der europäischen Politiker sowie der Staats- und Regierungschefs.
Politika je o symbolech a o gestech, a toto gesto by evropským politikům, prezidentům a ministerským předsedům slušelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Nichtteilnahme der Vereinigten Staaten am IStGH der wichtigste Faktor ist, der die Relevanz und Autorität des IStGH herabsetzt.
Chtěla bych zdůraznit, že nedostatečné zastoupení Spojených států v Mezinárodním trestním soudu je jedním z nejdůležitějších činitelů, které snižují význam a autoritu tohoto soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem solle sich die EU die "Option der Nichtteilnahme" offen halten, falls es nicht zu einer Wiederaufnahme des Dialogs zwischen China und dem Dalai Lama kommt.
Poslanci rovněž vyzývají, aby EU přijala společný postoj k účasti čelních evropských osobností na slavnostním zahájení Olympijských her v Pekingu.
   Korpustyp: EU DCEP
So müssen einzelne Mitgliedsstaaten keine angespannten Verhandlungen über die Möglichkeit der Nichtteilnahme an einer neuen Initiative führen, sondern diejenigen, die die Initiative unterstützen, können sich einfach dafür entscheiden.
Místo toho, aby jednotlivé členské státy vedly neklidná jednání o neúčasti na nové iniciativě, můžou se prostě zapojit jen ty země, které budou souhlasit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Verbraucher nicht durch den Zeitpunkt, den Ort oder die Art der kommerziellen Kommunikation zur Teilnahme an Glücksspielen drängen oder eine Nichtteilnahme als negativ darstellen;
načasováním, místem či povahou obchodního sdělení nutit spotřebitele k účasti na hazardních hrách nebo snižovat hodnotu odmítavého postoje k nim;
   Korpustyp: EU
Die Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus aus persönlichen Gründen während des Bezugsjahres werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
Členění podle hlavních důvodů neúčasti osob v cestovním ruchu za soukromým účelem během referenčního roku je kombinováno s členěním podle sociodemografických hledisek.
   Korpustyp: EU
Ein anderer wichtiger Punkt ist der vom Dalai Lama und Karma Chophel gezeigte Realismus, der nahe legt, man sollte die apokalyptische Frage der Nichtteilnahme an den Olympischen Spielen nicht stellen, sondern Maßnahmen in Form der Boykottierung der Eröffnungsfeier ergreifen.
Další důležitou věcí je realistický přístup dalajlamy a Karmy Chophela, který nás má k tomu, že bychom neměli nastolovat apokalyptický problém neúčasti na olympijských hrách, ale reagovat nepotvrzením účasti na slavnostním zahájení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Entscheidung über eine Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an der Koordination gemäß Absatz 1 Buchstabe a hat ein Verwalter die Genehmigungen, die gegebenenfalls nach dem Recht des Staats der Verfahrenseröffnung, für das er bestellt wurde, erforderlich sind, zu erwirken.
Před přijetím rozhodnutí o účasti či neúčasti na koordinaci v souladu s odst. 1 písm. a) získá insolvenční správce veškerá povolení, která mohou být nezbytná podle práva státu, který zahájil řízení, v němž byl insolvenční správce jmenován.
   Korpustyp: EU
Wir haben versucht, die Maßnahme zu verbessern, um eine Nichtteilnahme auf nationaler Grundlage aufrechtzuerhalten oder zumindest die Schwelle anzuheben, damit die meisten Regionalflughäfen ausgenommen sind, und obwohl diese Versuche bisher nicht erfolgreich waren, werden wir sie in zweiter Lesung erneut unternehmen.
Zkusili jsme opatření opravit tak, aby se na národní úrovni zachovala možnost "neúčasti", nebo alespoň zvýšit hranici, aby bylo vyloučeno víc regionálních letišť, a i když tyto naše pokusy nebyly úspěšné, vrátíme se k nim při druhém čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine Unternehmen sollten die Möglichkeit der Nichtteilnahme an dem System haben, wenn gleichwertige Maßnahmen vorhanden sind, um den Verwaltungsaufwand für die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zu verringern, unnötige Verwaltungskosten und Bürokratie zu vermeiden und die Effizienz des Systems zu verbessern.
Malá zařízení by měla mít možnost rozhodnout se nezapojit do systému v případě, že existují ekvivalentní opatření, a to s cílem snížit administrativní zátěž malých a středních podniků, zamezit nadbytečným administrativním nákladům a byrokracii a zvýšit účinnost systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Nichtteilnahme am jährlichen Befähigungstest, der von der ANSES 2012 organisiert wurde, wurde dem VETCOM Food Analysis and Diagnostic Laboratory in Fort Sam Houston die ihm am 20. November 2002 gemäß der Entscheidung 2000/258/EG erteilte Zulassung gemäß dem Beschluss 2010/436/EU [2] wieder entzogen.
Vzhledem k neúčasti na každoročním testu odborné způsobilosti, který ANSES pořádala v roce 2012, bylo v souladu s rozhodnutím Komise 2010/436/EU [2] laboratoři VETCOM Food Analysis and Diagnostic Laboratory ve Fort Sam Houston odňato schválení, které jí bylo uděleno dne 20. listopadu 2002 podle rozhodnutí 2000/258/ES.
   Korpustyp: EU
Alle Informationen, die den Prüfungsteilnehmern (oder gegebenenfalls den gesetzlichen Vertretern) vor ihrer Entscheidung über die Teilnahme bzw. Nichtteilnahme übermittelt wurden, sind ebenso zu übermitteln wie das Formular für die schriftliche Einwilligung nach Aufklärung oder geeignete alternative Hilfsmittel nach Artikel 29 Absatz 1 für die schriftliche Einwilligung nach Aufklärung.
Všechny informace poskytnuté subjektům hodnocení (nebo případně jejich zákonně ustanoveným zástupcům) před jejich rozhodnutím o účasti nebo zdržení se účasti se předloží spolu s formulářem, nebo jinými alternativními prostředky podle čl. 29 odst. 1 pro zaznamenání informovaného souhlasu.
   Korpustyp: EU
Die Nichtteilnahme einer Zentralbank, die eine wichtige Unionswährung der über die CCP abgerechneten Finanzinstrumente emittiert, berührt nicht die Rechte dieser Zentralbank, gemäß Artikel 18 Absatz 3 und Artikel 84 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 Auskünfte zu verlangen und zu empfangen.
Vyloučením centrální banky emitující příslušnou měnu Unie, na niž znějí finanční nástroje, jejichž clearing ústřední protistrana provádí, nejsou dotčena práva takové emisní centrální banky žádat a přijímat informace v souladu s čl. 18 odst. 3 a článkem 84 nařízení (EU) č. 648/2012.
   Korpustyp: EU