Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Niedergang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niedergang úpadek 168 pokles 43 zánik 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Niedergang úpadek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BERKELEY: Die Blogosphäre brummt mit Gerüchten über den sich abzeichnenden Niedergang des Dollars.
BERKELEY – V blogosféře se to jen hemží zprávami o rýsujícím se úpadku dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drogen sind schuld am moralischen Niedergang der Jugend.
Myslím si, že drogy jsou důvodem morálního úpadku mládeže v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise hat einen erheblichen Niedergang der Wirtschaftsaktivitäten, große Verluste von Arbeitsplätzen und eine beträchtliche Zerstörung öffentlicher Finanzen verursacht.
Krize způsobila výrazný úpadek hospodářské činnosti, rozsáhlé ztráty pracovních míst a výrazné zhoršení veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich beobachte den Niedergang des kapitalistischen Systems.
Ne. Sleduji úpadek kapitalistického systému, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
BOSTON – In den letzten Jahren ist der relative globale Niedergang der Vereinigten Staaten ein häufiges Debattenthema gewesen.
BOSTON – Relativní globální úpadek Spojených států se stal v posledních letech častým tématem diskusí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns nicht zur Wahl gestellt und gewonnen, um den Niedergang einer großen Nation zu leiten.
Nezvítězili jsme ve volbách, abychom řídili úpadek velkého národa.
   Korpustyp: Untertitel
China interpretierte diese Krise als Symbol für den Niedergang des angloamerikanischen Kapitalismus sowie für die Schwächung der amerikanischen Wirtschaftskraft.
Čína si tuto krizi vyložila jako známku úpadku angloamerické verze kapitalismu a oslabení americké hospodářské moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben in einer Kultur des moralischen Niedergangs.
Dozíráme na kulturu mravního úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Penrose ist zu klaren und zwingenden Schlussfolgerungen hinsichtlich des Niedergangs der Gesellschaft gelangt.
Lord Penrose došel k jasným a přesvědčivým závěrům ohledně úpadku společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar befindet sich Russland langfristig im Niedergang, stellt aber nach wie vor eine sehr reale Bedrohung der internationalen Ordnung in Europa und darüber hinaus dar.
Rusko je v dlouhodobém úpadku, avšak stále představuje velmi reálnou hrozbu pro mezinárodní uspořádání v Evropě i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niedergang

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was ist ein Niedergang?
- Cože? Jaký záchvat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Niedergang aufhalten.
Musíme to zhoršování zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japans Weg in den harmonischen Niedergang
Japonská cesta k harmonickému úpadku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er hat mit dem Niedergang begonnen.
- Co se děje? Dostává záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schimmelstute war mein buchstäblicher Niedergang.
V této zmrzačené společenosti se zřejmě mohu přiznat ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Niedergang Russlands ist überall sichtbar.
Důkazy o ruském úpadku jsou zjevné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der typische Niedergang einer jungen Frau.
Dostala se na šikmou plochu jako spousta jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Ereignisse gipfeln in einem vermeintlichen Niedergang.
Výjimečné věci se nahromadí ve správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme hat zum Niedergang des kommunistischen Regimes beigetragen.
Tento krok přispěl k pozdějšímu pádu komunistického režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
Pokud přijmete tento způsob uvažování, bude to naše zkáza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte es einen weiteren Niedergang in Argentinien geben?
Mohlo by v Argentině dojít k dalšímu poklesu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Zřízení vyšetřovacího výboru k úpadku společnosti „Equitable Life Society“
   Korpustyp: EU DCEP
Drogen sind schuld am moralischen Niedergang der Jugend.
Myslím si, že drogy jsou důvodem morálního úpadku mládeže v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Geschichte vom Niedergang deines Urgroßvaters kennen.
Musíš znát příběh o konci svého prapradědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, hat Klaus deinen unendlichen Niedergang geplant.
Co vím, tak Klaus plánoval tvůj osudový konec.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist der Niedergang des Bildungssystems nicht unabwendbar.
Akademické neúspěchy ji moc netrápí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Kultur des moralischen Niedergangs.
Dozíráme na kulturu mravního úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht wohl kaum dem Bild eines absoluten wirtschaftlichen Niedergangs.
To lze sotva označit za obraz absolutního hospodářského úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Strategie des Westens für ein Russland im Niedergang
Západní strategie pro upadající Rusko
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also sollten wir den Niedergang derartiger Handelspraktiken nicht bejammern.
Zániku takových obchodní praktik bychom tedy neměli litovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gorbatschows humanitäres Gebastel trug außerordentlich zum Zeitpunkt dieses Niedergangs bei.
Gorbačovovo humanitní látání systému významně přispělo k časovému průběhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Niedergang des Forums wurden die Menschen erneut passiv.
S jeho zmizením ze scény lidé opět zpasivněli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen wir unsere erste Sendung über den Niedergang des Fernsehens.
Udělejme naši první show o úpadku televize.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Zřízení vyšetřovacího výboru k zrušení společnosti „Equitable Life Society“
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Regionen drohen in Krankheit und wirtschaftlichem Niedergang zu ersticken.
Některé regiony podléhají chorobám a ekonomickému kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Erwartung dieses Niedergangs würden sie Dollar verkaufen;
Prodávali by dolary v očekávání jeho poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und halten Sie mich über seiner Niedergang auf dem Laufenden.
A informuj mě o jeho Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Setze ich meine Nahkampfkenntnisse ein, endet das mit deinem Niedergang.
Přespal ve svým autě a s nikým od včera nepromluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Stolz wird noch mal euer Niedergang sein.
Vaše pýcha vás jednou zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die an Land gehen, melden sich am Niedergang.
Všichni, kdo jedou na břeh, ať se hlásí u palubních schodů!
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, wurde die hartnäckige Geschichte vom westlichen Niedergang plötzlich umgekehrt.
Stručně řečeno se všudypřítomné řeči o úpadku Západu náhle obrátily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten russischen Bürger halten ihm zwei Jahrzehnte steigender Lebensstandards nach zwanzig Jahren des Niedergangs zugute.
Většina ruských občanů mu přiznává zásluhy za dvě desetiletí rostoucích životních úrovní, které přišly po dvou dekádách úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte ist schließlich voll von Beispielen des Aufstiegs und Niedergangs.
Historie je koneckonců plná příběhů o „vzestupu a pádu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute jedoch befindet sich das „US-Imperium“ im relativen Niedergang und ist fiskalisch überfordert.
Dnes je však americké „impérium“ v relativním úpadku a fiskálně napjaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang vieler Unternehmensführer in den letzten Jahren war durch Gier und selbstsüchtigen Ehrgeiz verursacht.
Neštěstím mnoha podnikatelských špiček v nedávných letech byly a jsou hamižnost a sobecké ambice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar Havels Nachfolger Václav Klaus wettert gegen den Multikulturalismus und den Niedergang des traditionellen europäischen Nationalstaates.
Dokonce i Havlův nástupce Václav Klaus brojí proti multikulturalismu a úpadku tradičního evropského národního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Nixon glaubte, die USA befinde sich im Niedergang, teilten die anderen diese Ansicht nicht.
Nixon se sice domníval, že USA jsou v úpadku, ostatní však nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt ist der Niedergang der ehemaligen Sowjetunion relativ gut über die Bühne gegangen.
Rozklad toho, co býval Sovětský svaz, zatím probíhá poměrně dobře;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatoyamas unbeholfener Umgang mit zentralen Fragen der nationalen Sicherheit spielte bei seinem Niedergang eine entscheidende Rolle.
Klíčovou úlohu v Hatojamově zkáze sehrál jeho neobratný přístup ke klíčovým otázkám národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründerväter sorgten sich um Vergleiche mit dem Niedergang der römischen Republik.
Otcové-zakladatelé se báli srovnávání s úpadkem římské republiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jemanden, der zwei totalitäre Systeme miterlebt hat, ist der Gedanke an Amerikas Niedergang fast unerträglich.
Pro člověka, který zažil dva totalitní režimy je téměř nesnesitelné uvažovat o úpadku Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel herrschte vor zwei Jahrzehnten die Meinung vor, dass die USA im Niedergang begriffen seien.
Například před dvěma dekádami obecným míněním bylo, že USA jsou na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Wachstumsmarkt scheinen noch die Bücher über den Niedergang Italiens zu sein.
Ba jako jediný růstový sektor se jeví knihy o italském úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kontinent, der nicht investiert, ist ein Kontinent, dessen Niedergang bevorsteht.
Kontinent, který neinvestuje, je kontinentem upadajícím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Niedergangs brachen die Einnahmen und Subventionen der Zentralregierungen zusammen, und die Rechnungen wurden fällig.
Během poklesu se příjmy a dotace centrální vlády zhroutily a bylo nutné zaplatit účty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fiel damit als Käufer aus, was zum Niedergang des Euro beitrug.
Její nepřítomnost v pozici kupujícího přispěla k poklesu eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hyman [2000] 3 WLR 529.) war das Ereignis, das den Niedergang der ELAS auslöste.
Hyman [2000] 3 WLR 529.) bylo případem, který zažehl smůlu společnosti ELAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat uns im Großen und Ganzen bereits geholfen, den finanziellen Niedergang aufzuhalten.
Tím se již obecně podařilo pomoci zastavit finanční zhroucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner werden 15 ehemalige Vorstandsmitglieder wegen ihres Beitrags zum Niedergang des Unternehmens verklagt.
Společnost rovněž žaluje 15 bývalých ředitelů za jejich úlohu při pádu pojišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der „Equitable Life Society“
o zřízení vyšetřovacího výboru ve věci zániku společnosti Equitable Life
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der „Equitable Life Society“
Rozhodnutí o zřízení vyšetřovacího výboru ve věci zániku společnosti Equitable Life
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Zwang könnte sein Niedergang sein und wird zu seiner eventuellen Verhaftung führen.
Na tohle nutkání nejspíš nakonec doplatí, protože povede k jeho chycení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Manuskripte aus der Zeit vor dem Niedergang der Ersten Republik.
Viděl jsem rukopisy ještě z doby před pádem První republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende strukturelle Probleme bestehen dann, wenn ein Sektor einen kontinuierlichen wirtschaftlichen Niedergang verzeichnet [14].
Vážné strukturální problémy budou považovány za existující, jestliže dotčené odvětví upadá [14].
   Korpustyp: EU
Diese Regelung war darauf ausgerichtet, die Strukturanpassung von im Niedergang begriffenen Industriegebieten in Fördergebieten zu unterstützen.
Tento režim byl určen na restrukturalizaci upadajících průmyslových oblastí v podporovaných regionech.
   Korpustyp: EU
Zugleich jedoch ist es kurzfristig zwingend erforderlich, einen Kreislauf des Niedergangs zu vermeiden.
Je tu ale také krátkodobá nutnost předejít periodě poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal kann von einem Niedergang Amerikas nicht die Rede sein.
Zaprvé, USA nejsou v úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY: Die Blogosphäre brummt mit Gerüchten über den sich abzeichnenden Niedergang des Dollars.
BERKELEY – V blogosféře se to jen hemží zprávami o rýsujícím se úpadku dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Tatsachen sind düstere Vergleiche etwa mit dem Niedergang Roms einfach nicht gerechtfertigt.
Vzhledem k tomu jsou strašlivá srovnání například s úpadkem starého Říma jednoduše nepodložená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz Putins aggressiver Gewaltanwendung und großspuriger Propaganda ist Russland ein Land, das im Niedergang begriffen ist.
Navzdory Putinovu agresivnímu používání síly a nabubřelé propagandě je Rusko zemí na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Feindschaften Jugoslawiens und der Niedergang seiner Ökonomie müssen mit ähnlichem Geist angegangen werden.
K nepřátelstvím a konfliktům uvnitř Jugoslávie a k rozvalinám jejího hospodářství je třeba přistupovat v podobném duchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach jedoch erlebten Wachstumsrate und Produktionsausstoß der Sowjetunion einen langen Niedergang.
Poté však sovětské tempo růstu a podíl na globálním výkonu začaly setrvale klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Atmosphäre wirtschaftlichen Niedergangs und sporadischen Terrorismus überzeugten Warnungen über Rassismus oder Fremdenfeindlichkeit nicht mehr.
Varování před rasismem či „xenofobií“ přestala být v atmosféře hospodářského úpadku a sporadického terorismu přesvědčivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich sollte Deutschland mehr dynamische junge Einwanderer willkommen heißen, um seinen demografischen Niedergang aufzuhalten.
Konečně by Německo mělo přivítat dynamičtější mladé imigranty, aby zastavilo svůj demografický úbytek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer wird bei einem Niedergang des Finanzsektors diesen als Arbeitgeber ersetzen?
Pokud finanční sektor oslabí, co jej nahradí ve smyslu zaměstnanosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt haben wir endlich eine Chance, aus der Abwärtsspirale eines ökonomischen Niedergangs auszubrechen.
Nyní máme konečně šanci vymanit se z prudkého a nekončícího ekonomického poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen werden Zahlungsausfälle, Konkurse und ein wirtschaftlicher Niedergang wahrscheinlicher, was die Preise weiter unter Druck setzt.
Roste tak pravděpodobnost platebních neschopností, bankrotů a hospodářského úpadku, což dále stlačuje ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommunistische Partei befindet sich unaufhaltsam im Niedergang und Ideologien verschwinden.
S komunistickou stranou na konečném ústupu mizejí i ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gab auch tiefer gehende Ursachen für den Niedergang der Sowjetunion.
Byly tu ovšem také hlubší příčiny sovětského zániku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechte sieht in Frankreichs überdimensioniertem und aufdringlichem Staatsapparat lediglich ein Rezept für einen anhaltenden Niedergang.
Podle lidí na pravici nabízí přebujelá a vtíravá francouzská vláda pouze cestu k sekulárnímu úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So befand sich zum Beispiel Fiat in Italien lange Zeit in einem traurigen wirtschaftlichen Niedergang.
Italský Fiat skutečně již dlouho ustupoval ze slávy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie verwiesen auf unseren vermeintlich resignativen psychischen Zustand als Symptom des relativen Niedergangs.
Poukazovali na našeho údajně odevzdaného ducha jako na příznak relativního úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Penrose ist zu klaren und zwingenden Schlussfolgerungen hinsichtlich des Niedergangs der Gesellschaft gelangt.
Lord Penrose došel k jasným a přesvědčivým závěrům ohledně úpadku společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Unterstützung der Schafhaltung in der EU, die einen gravierenden Niedergang durchmacht, sind besondere Maßnahmen erforderlich.
Je zapotřebí přijmout zvláštní opatření na pomoc odvětví chovu ovcí v Unii, které výrazně upadá.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Niedergang des Kommunismus stehen Johannes Paul II und seine Kirche vor einem anderen Problem:
Po pádu komunismu však před Janem Pavlem II. a jeho církví vyvstal jiný problém:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die nichtfunktionalen Eigenschaften des sowjetischen Systems und seine übertriebene internationale Ausdehnung sollten zu seinem Niedergang führen.
dysfunkční rysy sovětského systému a jeho přílišné mezinárodní rozšíření vedly k jeho zániku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MADRID: Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W.
MADRID - Tolik diskutovaný káhirský projev amerického prezidenta Baracka Obamy nepředstavoval jen konec ideologické snahy George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang der marktwirtschaftlichen Orthodoxie in der übrigen Welt wurde durch zwei Faktoren verursacht:
Ochladnutí volnotržní pravověrnosti v okolním světě zapříčinily dva faktory:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die daraus resultierenden Einnahmenverluste spielten eine zentrale Rolle bei dem Niedergang dieser Völker mordenden Organisation.
Následná ztráta příjmů hrála klíčovou roli při zániku této genocidní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommunistische Partei befindet sich unaufhaltsam im Niedergang und Ideologien verschwinden.
S komunistickou stranou na konečn~A(c)m ~Aostupu mizej~A- i ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich sollten viele, die kämpften, um Österreich-Ungarns Niedergang herbeizuführen, sein Ende bedauern;
Nakonec mnozí z těch, kdo bojovali za vyvolání zániku Rakouska-Uherska, jeho odchodu litovali;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sensibilisierung und Mobilisierung der Bevölkerung gegen den Terrorismus hat sich als entscheidender Faktor für den Niedergang bestimmter Formen des Terrorismus erwiesen, zuerst ihr moralischer Niedergang, der Verlust ihres Ansehens und dann ihre Zerschlagung durch die Polizei, ihre Repression.
Sensibilizar y movilizar a la población en contra del terrorismo ha demostrado ser un factor decisivo en la derrota de ciertos terrorismos, primero su derrota moral, su desprestigio y luego su derrota policial, su desarticulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute jedoch erinnert man sich an Chruschtschow vor allem wegen seines Beitrags zum Niedergang des Stalinismus – und, dank Michail Gorbatschow, dessen Held er war, letztlich an seine Hilfe zur Herbeiführung des Niedergangs des Kommunismus.
Dnes je však Chruščov připomínán především za podíl na zániku stalinismu – a skrze Michaila Gorbačova, jemuž byl vzorem, nakonec za přispění k zániku komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sonne warf nämlich bei ihrem Niedergang über den Himmel vielfarbige Strahlen, von denen einige in leuchtendem Grün erschienen.
Slunce totiž vysílalo při západu mnohobarevné paprsky, z nichž některé byly zbarveny ostře zeleně.
   Korpustyp: Literatur
Diese Spiele müssen eine Abkehr von der jetzigen chinesischen Politik bewirken, andernfalls führen sie zum Niedergang der gesamten freien Welt.
Tyto hry musí vest k pádu čínské politiky, jinak povedou k pádu celého svobodného světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland scheint also dazu verdammt, seinen Niedergang fortzusetzen – eine Entwicklung, die für den Westen kein Grund zu feiern sein sollte.
Zdá se tedy, že Rusko je odsouzeno pokračovat ve svém úpadku – a tento výsledek by na Západě neměl být důvodem k oslavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennan hatte Recht: die nichtfunktionalen Eigenschaften des sowjetischen Systems und seine übertriebene internationale Ausdehnung sollten zu seinem Niedergang führen.
Kennan měl pravdu: dysfunkční rysy sovětského systému a jeho přílišné mezinárodní rozšíření vedly k jeho zániku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Niedergang des Kommunismus jedoch schienen die beiden Gruppierungen innerhalb des Neokonservatismus erneut auf einen Zusammenstoß zuzusteuern.
Po zániku komunismu se však znovu zdálo, že se dvě neokonzervativní frakce zákonitě musí střetnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast zwei Jahrzehnte nach dem Niedergang des Sowjetreichs tritt vor allem eines deutlich hervor: das vorherrschende Gefühl verpasster Gelegenheiten.
Téměř dvě desetiletí po zániku sovětského impéria je převažujícím jevem pocit promarněných příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mit dem Niedergang der Mubarak-Regierung ließ auch die Kontrolle der Regierung über die Beduinen nach.
S pádem Mubarakova režimu však padla také vládní kontrola nad beduíny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Änderung der Vorschriften für die Kofinanzierung im Rahmen des Europäischen Sozialfonds und andere Maßnahmen zur Überwindung des sozialen Niedergangs
Předmět: Změna pravidel pro spolufinancování Evropského sociálního fondu a jiná opatření k překonání sociálního poklesu
   Korpustyp: EU DCEP
(31a) Zur Unterstützung der Schafhaltung in der EU, die einen gravierenden Niedergang durchmacht, sind besondere Maßnahmen erforderlich.
(31a) Je zapotřebí přijmout zvláštní opatření na pomoc odvětví chovu ovcí v Unii, které výrazně upadá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Fischereipolitik ist elend gescheitert und hat zu dem dramatischen Niedergang der Fischbestände in Europa beigetragen.
Pane předsedající, společná rybářská politika ostudně selhává a přispívá k výraznému úbytku rybích populací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich schätze sehr, dass du mich immer wieder provoziert hast in all den Jahren des spektakulären Niedergangs unserer Ehe.
A opravdu oceňuju, jak jsi mě vyzývala v celém průběhu našeho - neobyčejně zkaženého manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Der nationalistische Rat für Nationale Strategiefragen hat einen verheerenden Bericht über den Niedergang des russischen Militärs unter Putin veröffentlicht.
Nacionalistická Rada pro národní strategii zveřejnila zničující zprávu o úpadku ruské armády za Putina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese ideologische Welle ist zusammen mit der aktuellen Krise an den Finanzmärkten zusammengebrochen, doch war ihr Niedergang lange absehbar.
Tato ideologická vlna se roztříštila o současnou krizi finančních trhů, ale její ústup přicházel už dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China interpretierte diese Krise als Symbol für den Niedergang des angloamerikanischen Kapitalismus sowie für die Schwächung der amerikanischen Wirtschaftskraft.
Čína si tuto krizi vyložila jako známku úpadku angloamerické verze kapitalismu a oslabení americké hospodářské moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So führt er zum Beispiel das Dahinschwinden von Arbeitsplätzen in der Industrie als offenkundigsten Beweis für den Niedergang Frankreichs an.
Za nejkřiklavější důkaz francouzského pádu například označuje úbytek pracovních míst v průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt schon, der russische Liberalismus hat durch seine Inkompetenz und Zerstrittenheit selbst zu seinem Niedergang beigetragen.
Pravda, ruský liberalismus přispěl ke svému vlastnímu zániku, svou neschopností a roztříštěností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar