Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Niedergeschlagenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niedergeschlagenheit sklíčenost 9 deprese 1 skleslost 1 porážka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Niedergeschlagenheit sklíčenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.), während der Behandlung mit Pegasys entwickeln (siehe Abschnitt 4).
(například pocity smutku, sklíčenosti a podobně) objeví během léčby přípravkem Pegasys (viz bod 4)
   Korpustyp: Fachtext
Ich betrachtete die einförmige Umgebung, die kahlen Mauern, die weißen Stümpfe abgestorbener Bäume, mit großer Niedergeschlagenheit.
Vzhlédl jsem k dominantě té prosté krajiny, k bezútěšným stěnám, k několika bílým kmenům shnilých stromů, s naprostou sklíčeností v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit Viraferon entwickeln (siehe Abschnitt 4).
smutku, sklíčenosti apod.) během léčby přípravkem Viraferon (viz bod 4).
   Korpustyp: Fachtext
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit PegIntron entwickeln (siehe Abschnitt 4).
smutku, sklíčenosti apod.) během léčby přípravkem PegIntron (viz bod 4);
   Korpustyp: Fachtext
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit ViraferonPeg entwickeln (siehe Abschnitt 4).
smutku, sklíčenosti apod.) během léčby přípravkem ViraferonPeg (viz bod 4);
   Korpustyp: Fachtext
Unter Forschern, Forschungseinrichtungen, Universitäten und Unternehmen gibt es, aufgrund der komplexen Natur des Ausschreibungsverfahren der Europäischen Kommission, eine wachsende Niedergeschlagenheit in Bezug auf die Forschungsrahmenprogramme.
Mezi výzkumnými pracovníky, výzkumnými ústavy, vysokými školami a podniky panuje vzrůstající sklíčenost ohledně rámcových programů pro výzkum kvůli komplikovanosti výběrového řízení Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Traurigkeit , Niedergeschlagenheit ; erhöhte Reizbarkeit ; Verlust des Interesses an Aktivitäten , die früher Freude gemacht haben ; verlangsamte , gehemmte Aktivitäten ; Konzentrationsschwäche ; Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken .
Sklíčenost , depresivní nálada ; Zvýšená podrážděnost ; Ztráta zájmu o dříve oblíbené činnosti ; Zpomalené , nesmělé jednání ; Nedostatečná koncentrace ; Myšlenky na smrt nebo mluvení o ní .
   Korpustyp: Fachtext
Traurigkeit, Niedergeschlagenheit; Verlust des Interesses an Aktivitäten, die früher Freude gemacht haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
Sklíčenost, depresivní nálada; ztráta zájmu o dříve oblíbené činnosti; rozrušení; podrážděnost;, zpomalené nesmělé jednání; nedostatečná koncentrace; úzkost; potíže se spánkem (nespavost); myšlenky nebo mluvení o smrti nebo sebevraždě.
   Korpustyp: Fachtext
vertritt die Ansicht, dass die Zeit reif ist für die Bekämpfung des "Rentenschocks", d.h. des Gefühls des Niedergeschlagenheit, der Nutzlosigkeit und der Leere, unter dem Arbeitnehmer wenige Tage nach ihrem Eintritt in den Ruhestand leiden und sich wertlos, verlassen und ohne Zukunft vorkommen;
domnívá se, že je na čase řešit problém "stresu důchodců", tj. pocitů sklíčenosti, zbytečnosti a nihilismu, které zažívají pracovníci několik dní po odchodu do důchodu, kdy se domnívají, že jsou neužiteční, opuštění, osamělí a bez budoucnosti;
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Niedergeschlagenheit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann die Niedergeschlagenheit in Ihren wunderschönen Augen sehen.
Vidím, jak se Vám klíží Vaše spanilá očka.
   Korpustyp: Untertitel
Olaf Svensen, unter dem Titel Der Winter meiner Niedergeschlagenheit.
Olafem Svensenem, nazvanému Zima mé melancholie.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit Viraferon entwickeln (siehe Abschnitt 4).
smutku, sklíčenosti apod.) během léčby přípravkem Viraferon (viz bod 4).
   Korpustyp: Fachtext
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit ViraferonPeg entwickeln (siehe Abschnitt 4).
smutku, sklíčenosti apod.) během léčby přípravkem ViraferonPeg (viz bod 4);
   Korpustyp: Fachtext
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit PegIntron entwickeln (siehe Abschnitt 4).
smutku, sklíčenosti apod.) během léčby přípravkem PegIntron (viz bod 4);
   Korpustyp: Fachtext
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.), während der Behandlung mit Pegasys entwickeln (siehe Abschnitt 4).
(například pocity smutku, sklíčenosti a podobně) objeví během léčby přípravkem Pegasys (viz bod 4)
   Korpustyp: Fachtext
Ich betrachtete die einförmige Umgebung, die kahlen Mauern, die weißen Stümpfe abgestorbener Bäume, mit großer Niedergeschlagenheit.
Vzhlédl jsem k dominantě té prosté krajiny, k bezútěšným stěnám, k několika bílým kmenům shnilých stromů, s naprostou sklíčeností v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Gefühle tiefer Niedergeschlagenheit und eigener Wertlosigkeit , Verlust des Interesses an früheren Lieblingsbeschäftigungen , Schlafstörungen , Antriebslosigkeit , Angstgefühle , Gewichtsveränderungen .
Mohou trpět hlubokým smutkem , pocity bezcennosti , ztrátou zájmu o dříve oblíbené aktivity , poruchami spánku , pocity zpomalenosti , pocity úzkosti , změnami tělesné hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Aber dann drehte sie sich zu mir um und lächelte, und meine Niedergeschlagenheit war sofort eine unbeweinte Erinnerung.
Ale pak se ke mně s úsměvem otočila a mé zděšení bylo jen špatná vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Herzen stieg ein Gefühl der Niedergeschlagenheit und Reue auf, das in diesem Augenblick sogar mit dem Gedanken an den weißen Leib Katherines verschwamm, den die hypnotische Macht der Partei für immer hatte zu Eis erstarren lassen.
Viděl se, jak tam stojí, v tlumeném světle lampy, v nozdrách pach štěnic a voňavky a v srdci pocit porážky a odporu, který se v té chvíli mísil se vzpomínkou na Katherinino bílé tělo, navždy ztuhlé hypnotickou mocí Strany.
   Korpustyp: Literatur
vertritt die Ansicht, dass die Zeit reif ist für die Bekämpfung des "Rentenschocks", d.h. des Gefühls des Niedergeschlagenheit, der Nutzlosigkeit und der Leere, unter dem Arbeitnehmer wenige Tage nach ihrem Eintritt in den Ruhestand leiden und sich wertlos, verlassen und ohne Zukunft vorkommen;
domnívá se, že je na čase řešit problém "stresu důchodců", tj. pocitů sklíčenosti, zbytečnosti a nihilismu, které zažívají pracovníci několik dní po odchodu do důchodu, kdy se domnívají, že jsou neužiteční, opuštění, osamělí a bez budoucnosti;
   Korpustyp: EU DCEP