Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Niederkunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederkunft porod 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Niederkunft porod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

4. betont die Notwendigkeit, Frauen, insbesondere jungen ledigen Müttern, nach der Niederkunft besonderen Schutz und besondere Unterstützung zu gewähren;
4. upozorňuje na nutnost zaručit ženám po porodu zvláštní ochranu a podporu, zejména pak mladým svobodným matkám;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau steht kurz vor der Niederkunft. Ich kann daher nicht so lange bleiben, wie ich gerne möchte.
Moja žena je uprostřed porodu, tak tady nemůžu zůstat déle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
Dovolená nezačne dříve než šest týdnů před očekávaným dnem porodu uvedeným v osvědčení a skončí nejdříve 14 týdnů po porodu.
   Korpustyp: EU
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als 14 Wochen nach der Niederkunft.
Tato dovolená začíná nejdříve šest týdnů před předpokládaným dnem porodu uvedeným v lékařském potvrzení a končí nejdříve čtrnáct týdnů po dnu porodu.
   Korpustyp: EU
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
Tato dovolená začíná nejdříve šest týdnů před předpokládaným dnem porodu uvedeným v lékařském potvrzení a končí nejdříve čtrnáct týdnů po dnu porodu.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung auf die Elternschaft, umfassende Vorbereitung auf die Niederkunft und Beratung in Fragen der Hygiene und Ernährung;
vypracovat program přípravy budoucích rodičů na jejich úlohu, zajistit úplnou přípravu na porod včetně poradenství v oblasti hygieny a výživy;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung auf die Elternschaft, umfassende Vorbereitung auf die Niederkunft und Beratung in Fragen der Hygiene und Ernährung;
vypracovávat program přípravy budoucích rodičů na jejich úlohu, zajišťovat úplnou přípravu na porod včetně poradenství v oblasti hygieny a výživy;
   Korpustyp: EU
Die Regierung hat ein globales Bündnis zur Verringerung der Müttersterblichkeit im Kindsbett auf die Beine gestellt, das sowohl in die Sicherheit der Niederkunft als auch das Überleben der Neugeborenen investiert.
Tamní vláda zorganizovala globální alianci, která si klade za cíl bránit úmrtím matek při porodu a investuje do bezpečných porodů i přežití novorozenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher ist jedoch, dass wir auf keinen Fall untätig bleiben dürfen, wenn wir wissen, dass alle 3 Sekunden ein Kind stirbt bzw. jede Minute eine Frau die Niederkunft nicht überlebt.
My však nemůžeme stát stranou, když víme, že každé 3 sekundy umírá jedno dítě nebo každou minutu umírá jedna žena při porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptpunkte der Kommissionsvorschläge umfassen eine Verlängerung des Mutterschutzes um vier Wochen, um die Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation zu erfüllen, die Anregung, ein höheres Entgelt zu gewähren, mehr Flexibilität für Frauen, die bis kurz vor der Niederkunft arbeiten wollen, sowie das Recht auf flexiblere Arbeitszeiten.
Hlavními body návrhu Komise jsou prodloužení délky mateřské dovolené o čtyři týdny, aby byla splněna doporučení Mezinárodní organizace práce, poskytování vyšších dávek, větší pružnost umožňující ženám pracovat až do doby krátce před porodem a právo na flexibilní pracovní dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Niederkunft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Glückwünsche zur erfolgreichen Niederkunft.
Gratuluji k úspěšné akci.
   Korpustyp: Untertitel
In vier Wochen ist die Niederkunft.
Rodím za tri a pul, ctyri týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Niederkunft ist sie aufs Land gezogen.
Odjela slehnout na venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
Tato dovolená začíná nejdříve šest týdnů před předpokládaným dnem porodu uvedeným v lékařském potvrzení a končí nejdříve čtrnáct týdnů po dnu porodu.
   Korpustyp: EU
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als 14 Wochen nach der Niederkunft.
Tato dovolená začíná nejdříve šest týdnů před předpokládaným dnem porodu uvedeným v lékařském potvrzení a končí nejdříve čtrnáct týdnů po dnu porodu.
   Korpustyp: EU
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
Dovolená nezačne dříve než šest týdnů před očekávaným dnem porodu uvedeným v osvědčení a skončí nejdříve 14 týdnů po porodu.
   Korpustyp: EU
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."
"Meg má co nevidět porodit a Amy musí zůstat s tetičkou."
   Korpustyp: Untertitel
Für Tiere gilt während einer gewissen Zeit vor und nach der Niederkunft ein besonderer Schutz.
Na zvířata před narozením i po něm se vztahuje zvláštní ochranná lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht kurz vor der Niederkunft. Und wenn es soweit ist, bin ich da.
Brzy bude rodit a až porodí, budu tam.
   Korpustyp: Untertitel
4. betont die Notwendigkeit, Frauen, insbesondere jungen ledigen Müttern, nach der Niederkunft besonderen Schutz und besondere Unterstützung zu gewähren;
4. upozorňuje na nutnost zaručit ženám po porodu zvláštní ochranu a podporu, zejména pak mladým svobodným matkám;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau steht kurz vor der Niederkunft. Ich kann daher nicht so lange bleiben, wie ich gerne möchte.
Moja žena je uprostřed porodu, tak tady nemůžu zůstat déle.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
pečovat o rodičku, sledovat ji v šestinedělí a poskytovat jí veškeré potřebné rady umožňující vývoj novorozence v nejlepších podmínkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Zustimmung des Arztes kann die Bedienstete ihren Mutterschaftsurlaub jedoch weniger als sechs Wochen vor dem mutmaßlichen Tag der Niederkunft beginnen; der Mutterschaftsurlaub endet dann am Ende eines Zeitraums, der die 10 Wochen nach der Niederkunft und die Zeit umfasst, in der die Bedienstete nach Beginn der sechsten Woche vor der Niederkunft weitergearbeitet hat.
Se souhlasem lékaře však může dotyčná zaměstnankyně nastoupit na mateřskou dovolenou v době kratší než šest týdnů před očekávaným dnem porodu, a v tomto případě končí mateřská dovolená po uplynutí deseti týdnů po porodu a doby, po kterou dotyčná zaměstnankyně pokračovala v práci v období šesti týdnů před skutečným dnem porodu.
   Korpustyp: EU
Mit Zustimmung des Arztes kann die Bedienstete ihren Mutterschaftsurlaub jedoch weniger als sechs Wochen vor dem mutmaßlichen Tag der Niederkunft beginnen; der Mutterschaftsurlaub endet dann am Ende eines Zeitraums, der die zehn Wochen nach der Niederkunft und die Zeit umfasst, in der die Bedienstete nach Beginn der sechsten Woche vor der Niederkunft weitergearbeitet hat.
Se souhlasem lékaře však může dotyčná zaměstnankyně nastoupit na mateřskou dovolenou v době kratší než šest týdnů před očekávaným dnem porodu, a v tomto případě končí mateřská dovolená po uplynutí deseti týdnů po porodu a doby, po kterou dotyčná zaměstnankyně pokračovala v práci v období šesti týdnů před skutečným dnem porodu.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von den Beurlaubungen nach Artikel 40 haben weibliche Bedienstete bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf bezahlten Mutterschaftsurlaub; dieser beginnt in der Regel sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet in der Regel 10 Wochen nach der Niederkunft, beträgt jedoch nicht weniger als 16 Wochen.
Zaměstnankyně mají, mimo dovolenou upravenou článkem 40, po předložení lékařského osvědčení nárok na plně placenou mateřskou dovolenou, která obvykle začíná šest týdnů před očekávaným dnem porodu uvedeným v osvědčení a končí deset týdnů po porodu; tato dovolená však nesmí být kratší než 16 týdnů.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von den Beurlaubungen nach Artikel 40 haben weibliche Bedienstete bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf bezahlten Mutterschaftsurlaub; dieser beginnt in der Regel sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet in der Regel zehn Wochen nach der Niederkunft, beträgt jedoch nicht weniger als 16 Wochen.
Zaměstnankyně mají, mimo dovolenou upravenou článkem 40, po předložení lékařského osvědčení nárok na plně placenou mateřskou dovolenou, která obvykle začíná šest týdnů před očekávaným dnem porodu uvedeným v osvědčení a končí deset týdnů po porodu; tato dovolená však nesmí být kratší než 16 týdnů.
   Korpustyp: EU
Sicher ist jedoch, dass wir auf keinen Fall untätig bleiben dürfen, wenn wir wissen, dass alle 3 Sekunden ein Kind stirbt bzw. jede Minute eine Frau die Niederkunft nicht überlebt.
My však nemůžeme stát stranou, když víme, že každé 3 sekundy umírá jedno dítě nebo každou minutu umírá jedna žena při porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Steuer ebenfalls befreit sind reinrassige Pferde, die nicht älter als sechs Monate und in dem Drittland oder Drittgebiet von einem Tier geboren sind, das in der Gemeinschaft befruchtet und danach für die Niederkunft zeitweise ausgeführt wurde.
Od daně jsou rovněž osvobozeni čistokrevní koně staří nejvýše šest měsíců narození ve třetí zemi nebo na třetím území ze zvířete, které bylo ve Společenství pokryto a poté dočasně vyvezeno k porodu.
   Korpustyp: EU
Am 1. Januar trat eine neue EU-Richtlinie in Kraft, die den Einsatz von Einzelboxen für Sauen ab der vierten Woche der Tragzeit bis eine Woche vor der Niederkunft der Sau untersagt.
Prvního ledna vešla v účinnost směrnice Evropské unie, která zakazuje používání samostatných kójí od čtvrtého týdne březosti do doby týden před narozením podsvinčat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung hat ein globales Bündnis zur Verringerung der Müttersterblichkeit im Kindsbett auf die Beine gestellt, das sowohl in die Sicherheit der Niederkunft als auch das Überleben der Neugeborenen investiert.
Tamní vláda zorganizovala globální alianci, která si klade za cíl bránit úmrtím matek při porodu a investuje do bezpečných porodů i přežití novorozenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptpunkte der Kommissionsvorschläge umfassen eine Verlängerung des Mutterschutzes um vier Wochen, um die Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation zu erfüllen, die Anregung, ein höheres Entgelt zu gewähren, mehr Flexibilität für Frauen, die bis kurz vor der Niederkunft arbeiten wollen, sowie das Recht auf flexiblere Arbeitszeiten.
Hlavními body návrhu Komise jsou prodloužení délky mateřské dovolené o čtyři týdny, aby byla splněna doporučení Mezinárodní organizace práce, poskytování vyšších dávek, větší pružnost umožňující ženám pracovat až do doby krátce před porodem a právo na flexibilní pracovní dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47. bekräftigt nachdrücklich seine Bedenken in Bezug auf die vorgeschlagene Richtlinie der Kommission über die Gesundheit und Sicherheit schwangerer Arbeitnehmerinnen und von Arbeitnehmerinnen kurz nach der Niederkunft sowie stillenden Arbeitnehmerinnen; fordert die Kommission und das Europäische Parlament eindringlich auf, gegenüber dem Standpunkt des Rates und den mit diesen Vorschlägen verbundenen Problemen Vorsicht walten zu lassen;
47. vyjadřuje silné znepokojení nad návrhem směrnice o zdraví a bezpečnosti těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, který předložila Komise; naléhá na Komisi a Evropský parlament, aby věnovaly pozornost postoji Rady a problémům spojeným s těmito návrhy;
   Korpustyp: EU DCEP