Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Region sind bereits früher aus Niederlagen und nicht aus Siegen wichtige Durchbrüche entstanden.
Jsme však na Středním východě, kde dřívější průlomy nebyly plodem vítězství, ale porážky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen verlieren Siege und Niederlagen im Leben an Bedeutung.
Tudíž všechny vítězství a porážky už nemají žádnou cenu.
Momentan stehen diese Erfolge allerdings aufgrund einer Reihe sensationeller Niederlagen vor Gericht auf dem Spiel.
Dnes jsou ovšem přínosy jeho úspěchů v ohrožení kvůli sérii omračujících porážek v soudní síni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warrick wird über die fast sichere Niederlage enttäuscht sein.
Warrick teď musí být zklamaný vzhledem k jisté porážce nebo smrti tak brzy v závodě.
Nur ein starker Staatschef hätte die Niederlage verhindern können, dachte de Gaulle.
Vyvarovat se porážky, domníval se de Gaulle, dokáže jedině silný lídr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Tag bringt neue Verluste und neue Niederlagen.
Každý den přináší nové porážky a nové ztráty.
Doch erzwingen diese Niederlagen keine neuen Einstellungen, Strategien oder Führer.
Tyto porážky si však nevynucují nové postoje, politiku nebo vůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Israels Bodenstreitkräfte schienen kurz vor einer Niederlage zu stehen.
Do druhého dne byly izraelské pozemní síly na pokraji porážky.
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
Tváří v tvář hospodářskému krachu nebo vojenské porážce se nakonec ukáže, že jejich císaři jsou nazí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheidung ist ein öffentliches Eingeständnis von Niederlage.
Protože rozvod je zahanbující veřejné přiznání porážky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Roma, und Europa, haben eine große Niederlage erlitten.
Romové i Evropa utrpěli významnou porážku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie heißt der Mann, der so viel Geld auf meine Niederlage setzt?
Rád bych znal jméno muže, který vsadil tolik peněz na mou porážku.
Die durch die Sozialisten vertretene französische Linke erlitt bei Präsidentschaftswahlen die dritte Niederlage in Serie.
Francouzská levice zastupovaná socialisty utrpěla v prezidentských volbách třetí porážku v řadě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Russe hat eine gewaltige Niederlage einstecken müssen, hier bei Frankfurt an der Oder.
Rusové utrpěli zničující porážku zde u Frankfurtu nad Odrou.
Dabei hat die Regierung unter Präsident Barack Obama eine empfindliche (und höchst peinliche) Niederlage erlitten.
Administrativa prezidenta Baracka Obamy utrpěla palčivou (a velice trapnou) porážku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iceman sieht aus, als käme eine Niederlage für ihn nicht in Frage.
Iceman vypadá jako by neakceptoval žádnou porážku.
Keynes hatte keine Schuld an der Niederlage von Labour; diese ist überwiegend auf die Situation in Schottland zurückzuführen.
Za porážku labouristů nemůže Keynes, nýbrž z velké části Skotsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avenal hätte für ihn ein leichter Sieg werden müssen, aber stattdessen hat er uns eine schmachvolle Niederlage zugefügt.
Avenal pro něj měl být snadným vítězstvím, ale místo toho jsme utrpěli hanebnou porážku!
Erstens läuft die NATO in Afghanistan Gefahr, ihre erste militärische Niederlage zu erleiden.
Zaprvé, NATO v Afghánistánu riskuje, že utrpí první vojenskou porážku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sich weigern, eine Niederlage zuzugeben, und das sogar nach der Niederlage.
Odmítáš přijmout porážku, dokonce i po porážce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen politischen Systemen wird die Krise als eine Frage von Wahlsiegen und Niederlagen wahrgenommen.
V mnoha politických systémech je krize považována za otázku vítězství nebo prohry v příštích volbách.
Murray hat hunderte in seinem Team, und alle von ihnen könnten Simon für die Niederlage verantwortlich machen.
Murray má ve svém týmu stovky lidí, všichni viní Simona z prohry.
Zeiten der Niederlage waren in Serbien schon immer Wendepunkte seiner Geschichte.
Okamžiky prohry byly a jsou v Srbsku odjakživa dějinnými milníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Niederlage kam von einer weiteren Konzentrationsstörung.
Má prohra byla důsledek dalšího selhání koncentrace.
Das war wahrscheinlich auch eine Niederlage für die Europäische Union.
Pravděpodobně to také znamenalo prohru pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules ist so down seit der Niederlage in Deutschland.
Jules na tom takhle mizerně od té prohry s Německem.
Das war eine Niederlage, aber das letzte Wort in dieser Angelegenheit ist noch lange nicht gesprochen.
Šlo o prohru, ale poslední slovo v této věci ještě zdaleka nebylo vyřčeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du nicht als Präsident der Tschechoslowakei eine Niederlage erlitten?
Necítíš, že jsi jako prezident utrpěl jakousi prohru?
Mangelnde Kooperation könnte jedoch zu höheren Öl- und Gaspreisen als nötig und möglicherweise zu einer Niederlage im Kampf gegen den Klimawandel führen.
Nedostatek spolupráce by však mohl vyústit ve zbytečně vysoké ceny ropy a plynu a možná i zapříčinit prohru v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt nur Sieg oder Niederlage.
Je tu jen vítězství nebo prohru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlage
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kublai wurmt die Niederlage.
Kein Spiel gleich Niederlage.
do nehraje, ten prohraje.
Bereit, die Niederlage einzugestehen?
- Ärgert Sie die Niederlage?
Vadí vám, že jste prohrála?
- Jede Niederlage ist hart.
- Unerschrocken trotz der Niederlage.
Neoblomný, i když jsi byl poražen.
Seid bereit für eine Niederlage.
Připrav se, že dostaneš přes hubu!
- Du kannst die Niederlage eingestehen.
Das war wirklich eine Niederlage.
Byl to pro nás velký nezdar.
Natürlich garantieren Sie keine Niederlage.
Samozřejmě zaručíte, že neprohrajete.
Das ist keine Niederlage wert.
Není potřeba abych tě znovu dostal.
Man kann auch von einer Niederlage sprechen.
Mohli bychom to dokonce nazvat porážkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine freundliche Gastgeberin, sogar in der Niederlage.
Vlídná hostitelka, ač poražena.
Der Tod ist doch keine Niederlage.
Ve smrti není prohry, pane Bruci.
Du darfst nicht an eine Niederlage denken.
Nemusíš mít strach z porážky.
Robinson muß seine erste Niederlage einstecken.
Oznamuje Robinsonovi jeho první prohru v profesionálním ringu.
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
Z porážky by povstala revoluce.
Die letzte Niederlage ist nie passiert.
-To poslední KO se nikdy nestalo.
Seine Niederlage bedeutet für ihn Schande.
Ist die eine vernichtende Niederlage nicht genug?
Před nedávnem ti vyprášili kožich.
Sieg oder Niederlage, ich wäre zufrieden gewesen.
Jestli vyhrajeme nebo prohrajeme, já bych byl spokojen.
Die Duras stehen vor der Niederlage.
Durasové jsou na pokraji porážky.
Sie kommt über die Niederlage hinweg.
Dokáže se s porážkou vyrovnat.
- Auf Sieg oder Niederlage, oder nur Sieg?
- To platí jen na vítězství?
- Der Geld wird fällig, Sieg oder Niederlage.
- Dostanete peníze i když prohrajete.
Nach jeder Niederlage bin ich ziemlich niedergeschlagen.
Z každé prohry jsem trochu smutný.
Wir waren wegen unserer Niederlage enttäuscht.
Byli jsme zklamáni z prohry.
Ryunosuke's Form könnte eine Niederlage einstecken.
Ryunosukeho styl možná dozná porážky.
Und du stehst kurz vor einer Niederlage.
Lügen stinken nach Tod und Niederlage.
Lži, které smrdí smrtí a porážkou.
Sieg oder Niederlage, wir lieben ihn.
Vítěz nebo poražený, na tom nesejde. Budeme ho milovat dál.
Mit einer vernichtenden Niederlage könnte ich leben.
Prohrát na celé čáře, s tím se dá žít.
Nach unserer Niederlage floh er mit uns.
Po naší porážce utekl s námi.
Ja, das war eine schmerzhafte Niederlage, Kleiner.
Jo ale měli jste velké ztráty chlapče.
Aber die Niederlage geht auf mich.
Ale tato ztráta je na mě.
Es gibt nur Sieg oder Niederlage.
Je tu jen vítězství nebo prohru.
Weder Schmerz noch Niederlage noch Hohn.
Ani bolesti, porážky nebo posměchu.
Scheidung ist ein öffentliches Eingeständnis von Niederlage.
Protože rozvod je zahanbující veřejné přiznání porážky.
Es geht nicht um Sieg oder Niederlage.
Dieser Emporkömmling hat den Ruhm meiner Niederlage.
Když mě svrhli, měl z toho ten mladý kariérista plno slávy.
So sicher der Niederlage Ihr seid.
Tak jistí porážkou jste si, hm?
Die beste Entschuldigung für Ihre Niederlage.
Eine Niederlage ist also nicht unwahrscheinlich?
Máš obavu, že nevyhrajete.
Jetzt wird über Sieg und Niederlage entschieden.
Výsledek je už skoro jasný.
Ja, eine Niederlage ist eine gute Erfahrung.
Sind Sie der Niederlage so gewiss?
Jste si tak jist porážkou?
Wichtig war nicht Sieg oder Niederlage.
V Klubu rváčů nešlo o vítězstvínebo prohru.
das ist eine Niederlage durch Aufgabe.
Die 32:13 Niederlage gegen San Francisco?
Kvůli prohře se San Franciskem?
Den Menschen die Demokratie gewaltsam einzutrichtern, besiegele die eigene Niederlage.
Cpát lidem demokracii do krku samo popírá svůj cíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - Dies war eine verheerende Niederlage für die Grünen.
písemně. - Pro zelené je výsledek hlasování katastrofální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war wahrscheinlich auch eine Niederlage für die Europäische Union.
Pravděpodobně to také znamenalo prohru pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere einzige Hoffnung liegt nun in Stephens Niederlage.
Teď už můžeme jen doufat, že bude Stephen poražen.
Ich bewundere Ihre Haltung angesichts der sicheren Niederlage.
Obdivuji vaše odhodlání čelit tváří v tvář jisté porážce.
In Ordnung, du musstest also eine Niederlage einstecken.
Noch nie war Robinson einer Niederlage so nah.
Takhle blízko porážce Robinson ještě nebyl.
Jules ist so down seit der Niederlage in Deutschland.
Jules na tom takhle mizerně od té prohry s Německem.
Wie unausweichlich meine Niederlage und seine Weltherrschaft ist.
Jak nevyhnutelně prohraji, jak svět bude brzy jeho.
Wenn wir Dr. Koknitz haben, ist eine Niederlage aussichtsreicher.
S dr. Kokintzem budeme mít lepší vyjednávací pozici.
Ich finde einen ehrbaren Sieg besser als eine ehrbare Niederlage.
Vždycky dám přednost důstojnému vítězství před důstojnou smrtí.
Die Stadt ist entfacht durch Neuigkeiten von Eurer Niederlage.
Město hoří zprávou o vaší porážce.
Hunt wird gewinnen. Eine bittere Niederlage für Niki Lauda.
Tento závod bude vítězstvím pro Hunta a potupnou porážkou pro Nikiho Laudu.
Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.
Samuraj nesnese hanbu z porážky.
So ein Triumph nach der Niederlage gestern Abend!
Dokázal jste napravit to včerejší fiasko.
Versuchen Sie doch, Ihre Niederlage in einen Erfolg zu verwandeln!
Proč neproměníte svou nevýhodu ve svou výhodu?
Von nun an stehst du immer kurz vor der Niederlage.
Odteď jsi stále krok od porážky.
Israels Bodenstreitkräfte schienen kurz vor einer Niederlage zu stehen.
Do druhého dne byly izraelské pozemní síly na pokraji porážky.
Jeder Ausrutscher ist eine Niederlage, die zu irreparablem Schaden führt.
Každé uklouznutí je pád, katastrofa končící nenapravitelnou nákazou.
Denn meine Niederlage wird den Bart des Propheten lediglich stutzen.
Vzhledem k tomu, že vaše vítězství bude pouze znovuzrození Proroka.
Wirklich clever. So selbstsicher noch in der Niederlage.
Jste velmi vtipná, dokonce i sebedůvěřivá.
Aber dieses Mal muss er seine Niederlage eingestehen.
Sie müssen lernen, sich auf die Niederlage vorzubereiten.
Ale musíte se učit očekávat zmaření.
NOCH EINE NIEDERLAGE UND SCYTHE IST RAUS AUS DEM TURNIER
POKUD SCYTHE JEŠTĚ JEDNOU PROHRAJÍ, NA TURNAJI KONČÍ
Zusammengerollt sah es wie die Fahne der endgültigen Niederlage aus.
Vypadala jako vlajka věčné porážky.
Es geht nicht um Sieg oder Niederlage, sondern ums Risiko.
Tohle není otázka výhry, či prohry. Je to otázka risku.
Denken Sie an die Niederlage von Hubert, 1968.
Kde vzpomínají na Huberta v roce 68?
Lade ihn zu einer Unterredung am Vorabend seiner Niederlage ein.
Předej pozvánku k vyjednávání na předvečer jeho porážky.
Anastasius wird sich von seiner Niederlage schnell erholen.
Anastasius se ze své porážky rychle oklepe.
Auch hier besteht die Möglichkeit, der Niederlage noch Positives abzugewinnen.
Pořád je tu naděje, že ze spárů porážky přece jen vyrveme vítězství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldige dich niemals bei mir, wegen einer solchen Niederlage.
Ne, nikdy se mi neomlouvej za takhle prohraný závod.
Entschuldige dich bei niemandem, wegen einer solchen Niederlage.
Nikdy se nikomu neomlouvejte za takhle prohraný závod.
Die Niederlage vom letzten Jahr würden manche als Massaker bezeichnen.
Loni vás porazily v tom, čemu možná někteří říkají masakr.
Sie sind mutig nach der Niederlage in Bracciano.
Karel bude na půl cesty do Říma ještě dřív, než vůbec vystřelí.
Rom schwirrt mit der Nachricht von Theokoles' Niederlage.
Řím je vyloženě vzrušen zprávami o Theokolově porážce.
Kannst du dir vorstellen, wie eine Niederlage ist?
Už jsi někdy přemýšlel nad tím, až budeš rozsekán?
Leider erlitt das Reich vor kurzem eine Niederlage.
Obávám se, že království poslední dobou zaplavila ztráta.
Bist du bereit für deine nächste Niederlage, Scheißler?
Jste připraveni, že dostanete zase na prdel, Shitlere?
Auf diese Weise bleibt euch eine peinliche Niederlage erspart.
Nemuseli bysme se obtěžovat hraním.
Der Rest muss neben hohen Schulden eine bittere Niederlage hinnehmen.
Zatímco všechno ostatní znamená obrovský dluh a hořkou chuť trpké porážky.
Warrick wird über die fast sichere Niederlage enttäuscht sein.
Warrick teď musí být zklamaný vzhledem k jisté porážce nebo smrti tak brzy v závodě.
Wieso gibst du nicht auf und erträgst die Niederlage?
Vykládej, že jsem prohrál, Kašlu na to!
Nun, Sieg und Niederlage können sich in einem Augenblick entscheiden.
Mezi výhrou a prohrou je malý okamžik.
Unser erstes offizielles Spiel wurde zu unserer ersten offiziellen Niederlage.
Oficiálně nám propadl náš první oficiální zápas.
Die nächsten Minuten würden über Sieg oder Niederlage entscheiden.
Cítil jsem, že o vítězství nebo prohře se rozhodne během několika příštích minut.
Jeder Angriff gegen den außerirdischen Feind endete in einer Niederlage.
Bohužel se všechny kroky proti útočníkům končily vždy stejně.
Nach einer Niederlage hätte Takeda mich nie gehen lassen.
Takeda by mě nikdy nenechal jít, kdybych neuspěl.
Hast du nicht als Präsident der Tschechoslowakei eine Niederlage erlitten?
Necítíš, že jsi jako prezident utrpěl jakousi prohru?
Heute erfuhr ich von der Niederlage bei Fredericksburg:
Dostal jsem zprávy o porážce ve Fredericksburgu: