Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Niederlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederlage porážka 370 porážku 119 prohra 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Niederlage porážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dieser Region sind bereits früher aus Niederlagen und nicht aus Siegen wichtige Durchbrüche entstanden.
Jsme však na Středním východě, kde dřívější průlomy nebyly plodem vítězství, ale porážky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen verlieren Siege und Niederlagen im Leben an Bedeutung.
Tudíž všechny vítězství a porážky už nemají žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan stehen diese Erfolge allerdings aufgrund einer Reihe sensationeller Niederlagen vor Gericht auf dem Spiel.
Dnes jsou ovšem přínosy jeho úspěchů v ohrožení kvůli sérii omračujících porážek v soudní síni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warrick wird über die fast sichere Niederlage enttäuscht sein.
Warrick teď musí být zklamaný vzhledem k jisté porážce nebo smrti tak brzy v závodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein starker Staatschef hätte die Niederlage verhindern können, dachte de Gaulle.
Vyvarovat se porážky, domníval se de Gaulle, dokáže jedině silný lídr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Tag bringt neue Verluste und neue Niederlagen.
Každý den přináší nové porážky a nové ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Doch erzwingen diese Niederlagen keine neuen Einstellungen, Strategien oder Führer.
Tyto porážky si však nevynucují nové postoje, politiku nebo vůdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israels Bodenstreitkräfte schienen kurz vor einer Niederlage zu stehen.
Do druhého dne byly izraelské pozemní síly na pokraji porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
Tváří v tvář hospodářskému krachu nebo vojenské porážce se nakonec ukáže, že jejich císaři jsou nazí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheidung ist ein öffentliches Eingeständnis von Niederlage.
Protože rozvod je zahanbující veřejné přiznání porážky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlage

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kublai wurmt die Niederlage.
Kublaj má dost porážek.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Spiel gleich Niederlage.
do nehraje, ten prohraje.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, die Niederlage einzugestehen?
Jsi připavený to vzdát?
   Korpustyp: Untertitel
- Ärgert Sie die Niederlage?
Vadí vám, že jste prohrála?
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Niederlage ist hart.
- Všechny jsou blbý.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einer Niederlage.
- Že bys mohl prohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Niederlage!
Prosím vás, proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Unerschrocken trotz der Niederlage.
Neoblomný, i když jsi byl poražen.
   Korpustyp: Untertitel
Seid bereit für eine Niederlage.
Připrav se, že dostaneš přes hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst die Niederlage eingestehen.
Teď se můžeš vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich eine Niederlage.
Byl to pro nás velký nezdar.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich garantieren Sie keine Niederlage.
Samozřejmě zaručíte, že neprohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Niederlage wert.
Není potřeba abych tě znovu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch von einer Niederlage sprechen.
Mohli bychom to dokonce nazvat porážkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine freundliche Gastgeberin, sogar in der Niederlage.
Vlídná hostitelka, ač poražena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist doch keine Niederlage.
Ve smrti není prohry, pane Bruci.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht an eine Niederlage denken.
Nemusíš mít strach z porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Robinson muß seine erste Niederlage einstecken.
Oznamuje Robinsonovi jeho první prohru v profesionálním ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
Z porážky by povstala revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Niederlage ist nie passiert.
-To poslední KO se nikdy nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Niederlage bedeutet für ihn Schande.
Je poražen a zahanben.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die eine vernichtende Niederlage nicht genug?
Před nedávnem ti vyprášili kožich.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage, ich wäre zufrieden gewesen.
Jestli vyhrajeme nebo prohrajeme, já bych byl spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Duras stehen vor der Niederlage.
Durasové jsou na pokraji porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt über die Niederlage hinweg.
Dokáže se s porážkou vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Sieg oder Niederlage, oder nur Sieg?
- To platí jen na vítězství?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Geld wird fällig, Sieg oder Niederlage.
- Dostanete peníze i když prohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jeder Niederlage bin ich ziemlich niedergeschlagen.
Z každé prohry jsem trochu smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren wegen unserer Niederlage enttäuscht.
Byli jsme zklamáni z prohry.
   Korpustyp: Untertitel
Ryunosuke's Form könnte eine Niederlage einstecken.
Ryunosukeho styl možná dozná porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Und du stehst kurz vor einer Niederlage.
- A ty prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen stinken nach Tod und Niederlage.
Lži, které smrdí smrtí a porážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg oder Niederlage, wir lieben ihn.
Vítěz nebo poražený, na tom nesejde. Budeme ho milovat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer vernichtenden Niederlage könnte ich leben.
Prohrát na celé čáře, s tím se dá žít.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Niederlage floh er mit uns.
Po naší porážce utekl s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war eine schmerzhafte Niederlage, Kleiner.
Jo ale měli jste velké ztráty chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Niederlage geht auf mich.
Ale tato ztráta je na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur Sieg oder Niederlage.
Je tu jen vítězství nebo prohru.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Schmerz noch Niederlage noch Hohn.
Ani bolesti, porážky nebo posměchu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheidung ist ein öffentliches Eingeständnis von Niederlage.
Protože rozvod je zahanbující veřejné přiznání porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Sieg oder Niederlage.
Nebo o výhře či prohře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Emporkömmling hat den Ruhm meiner Niederlage.
Když mě svrhli, měl z toho ten mladý kariérista plno slávy.
   Korpustyp: Untertitel
So sicher der Niederlage Ihr seid.
Tak jistí porážkou jste si, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Entschuldigung für Ihre Niederlage.
Jistě že ses opil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Niederlage ist also nicht unwahrscheinlich?
Máš obavu, že nevyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird über Sieg und Niederlage entschieden.
Výsledek je už skoro jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Niederlage ist eine gute Erfahrung.
Ano, je to velký učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Niederlage so gewiss?
Jste si tak jist porážkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig war nicht Sieg oder Niederlage.
V Klubu rváčů nešlo o vítězstvínebo prohru.
   Korpustyp: Untertitel
das ist eine Niederlage durch Aufgabe.
Torresová vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Die 32:13 Niederlage gegen San Francisco?
Kvůli prohře se San Franciskem?
   Korpustyp: Untertitel
Den Menschen die Demokratie gewaltsam einzutrichtern, besiegele die eigene Niederlage.
Cpát lidem demokracii do krku samo popírá svůj cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Dies war eine verheerende Niederlage für die Grünen.
písemně. - Pro zelené je výsledek hlasování katastrofální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war wahrscheinlich auch eine Niederlage für die Europäische Union.
Pravděpodobně to také znamenalo prohru pro Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere einzige Hoffnung liegt nun in Stephens Niederlage.
Teď už můžeme jen doufat, že bude Stephen poražen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Haltung angesichts der sicheren Niederlage.
Obdivuji vaše odhodlání čelit tváří v tvář jisté porážce.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, du musstest also eine Niederlage einstecken.
- Fajn, takže tě zbil.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie war Robinson einer Niederlage so nah.
Takhle blízko porážce Robinson ještě nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Jules ist so down seit der Niederlage in Deutschland.
Jules na tom takhle mizerně od té prohry s Německem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unausweichlich meine Niederlage und seine Weltherrschaft ist.
Jak nevyhnutelně prohraji, jak svět bude brzy jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Dr. Koknitz haben, ist eine Niederlage aussichtsreicher.
S dr. Kokintzem budeme mít lepší vyjednávací pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde einen ehrbaren Sieg besser als eine ehrbare Niederlage.
Vždycky dám přednost důstojnému vítězství před důstojnou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist entfacht durch Neuigkeiten von Eurer Niederlage.
Město hoří zprávou o vaší porážce.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt wird gewinnen. Eine bittere Niederlage für Niki Lauda.
Tento závod bude vítězstvím pro Hunta a potupnou porážkou pro Nikiho Laudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.
Samuraj nesnese hanbu z porážky.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Triumph nach der Niederlage gestern Abend!
Dokázal jste napravit to včerejší fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie doch, Ihre Niederlage in einen Erfolg zu verwandeln!
Proč neproměníte svou nevýhodu ve svou výhodu?
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an stehst du immer kurz vor der Niederlage.
Odteď jsi stále krok od porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Israels Bodenstreitkräfte schienen kurz vor einer Niederlage zu stehen.
Do druhého dne byly izraelské pozemní síly na pokraji porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ausrutscher ist eine Niederlage, die zu irreparablem Schaden führt.
Každé uklouznutí je pád, katastrofa končící nenapravitelnou nákazou.
   Korpustyp: Untertitel
Denn meine Niederlage wird den Bart des Propheten lediglich stutzen.
Vzhledem k tomu, že vaše vítězství bude pouze znovuzrození Proroka.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich clever. So selbstsicher noch in der Niederlage.
Jste velmi vtipná, dokonce i sebedůvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal muss er seine Niederlage eingestehen.
No tak, jak to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lernen, sich auf die Niederlage vorzubereiten.
Ale musíte se učit očekávat zmaření.
   Korpustyp: Untertitel
NOCH EINE NIEDERLAGE UND SCYTHE IST RAUS AUS DEM TURNIER
POKUD SCYTHE JEŠTĚ JEDNOU PROHRAJÍ, NA TURNAJI KONČÍ
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengerollt sah es wie die Fahne der endgültigen Niederlage aus.
Vypadala jako vlajka věčné porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Sieg oder Niederlage, sondern ums Risiko.
Tohle není otázka výhry, či prohry. Je to otázka risku.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Niederlage von Hubert, 1968.
Kde vzpomínají na Huberta v roce 68?
   Korpustyp: Untertitel
Lade ihn zu einer Unterredung am Vorabend seiner Niederlage ein.
Předej pozvánku k vyjednávání na předvečer jeho porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Anastasius wird sich von seiner Niederlage schnell erholen.
Anastasius se ze své porážky rychle oklepe.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier besteht die Möglichkeit, der Niederlage noch Positives abzugewinnen.
Pořád je tu naděje, že ze spárů porážky přece jen vyrveme vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige dich niemals bei mir, wegen einer solchen Niederlage.
Ne, nikdy se mi neomlouvej za takhle prohraný závod.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich bei niemandem, wegen einer solchen Niederlage.
Nikdy se nikomu neomlouvejte za takhle prohraný závod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlage vom letzten Jahr würden manche als Massaker bezeichnen.
Loni vás porazily v tom, čemu možná někteří říkají masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mutig nach der Niederlage in Bracciano.
Karel bude na půl cesty do Říma ještě dřív, než vůbec vystřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Rom schwirrt mit der Nachricht von Theokoles' Niederlage.
Řím je vyloženě vzrušen zprávami o Theokolově porážce.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie eine Niederlage ist?
Už jsi někdy přemýšlel nad tím, až budeš rozsekán?
   Korpustyp: Untertitel
Leider erlitt das Reich vor kurzem eine Niederlage.
Obávám se, že království poslední dobou zaplavila ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für deine nächste Niederlage, Scheißler?
Jste připraveni, že dostanete zase na prdel, Shitlere?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise bleibt euch eine peinliche Niederlage erspart.
Nemuseli bysme se obtěžovat hraním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest muss neben hohen Schulden eine bittere Niederlage hinnehmen.
Zatímco všechno ostatní znamená obrovský dluh a hořkou chuť trpké porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Warrick wird über die fast sichere Niederlage enttäuscht sein.
Warrick teď musí být zklamaný vzhledem k jisté porážce nebo smrti tak brzy v závodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gibst du nicht auf und erträgst die Niederlage?
Vykládej, že jsem prohrál, Kašlu na to!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sieg und Niederlage können sich in einem Augenblick entscheiden.
Mezi výhrou a prohrou je malý okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erstes offizielles Spiel wurde zu unserer ersten offiziellen Niederlage.
Oficiálně nám propadl náš první oficiální zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Minuten würden über Sieg oder Niederlage entscheiden.
Cítil jsem, že o vítězství nebo prohře se rozhodne během několika příštích minut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Angriff gegen den außerirdischen Feind endete in einer Niederlage.
Bohužel se všechny kroky proti útočníkům končily vždy stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Niederlage hätte Takeda mich nie gehen lassen.
Takeda by mě nikdy nenechal jít, kdybych neuspěl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht als Präsident der Tschechoslowakei eine Niederlage erlitten?
Necítíš, že jsi jako prezident utrpěl jakousi prohru?
   Korpustyp: Untertitel
Heute erfuhr ich von der Niederlage bei Fredericksburg:
Dostal jsem zprávy o porážce ve Fredericksburgu:
   Korpustyp: Untertitel