Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Niederlassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederlassung pobočka 297 provozovna 99 usazení 87 usazování 84 závod 5 filiálka 2 kolonie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Niederlassung pobočka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
Banka KKBC má přinejmenším jednu zahraniční pobočku v čínském městě Dandong.
   Korpustyp: EU
Und ihre New Yorker Niederlassung hat ihren Hauptsitz nun offensichtlich im Diogenes.
A jejich New Yorská pobočka má, očividně, centrálu v Diogenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alpha-Bank-Gruppe übernahm keine Niederlassungen der Western Macedonia Bank.
Banka Alpha nepřevzala žádné pobočky banky Western Macedonia Bank.
   Korpustyp: EU
Sieht aus, als hätten sie eine neue Niederlassung in New York gegründet.
Zřejmě si otevřeli v New Yorku novou pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
So hat die BayernLB 2011 eine Niederlassung in Düsseldorf gegründet.
Společnost BayernLB např. v roce 2011 založila pobočku v Düsseldorfu.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein Meeting mit dem leitenden Geschäftsführer unserer Niederlassung in Moskau für morgen früh um 10:00 Uhr vereinbart.
Na zítra v deset jsem zařídila schůzku s provozním ředitelem moskevské pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alpha-Bank-Gruppe übernahm keine Niederlassungen der Evia Bank.
Banka Alpha nepřevzala žádné pobočky banky Evia Bank.
   Korpustyp: EU
Unter den Umständen, die wir gestern hier alle gemeinsam erlebt haben, muss die Niederlassung mit sofortiger Wirkung geschlossen werden.
Kvůli událostem, jichž jsme včera všichni společně byli svědky, bude nutné pobočku okamžitě uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Genossenschaftsbanken hatten 227 Beschäftigte und unterhielten insgesamt 18 Niederlassungen.
Tři družstevní banky zaměstnávaly 227 osob a měly celkem osmnáct poboček.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltungsabteilung hat da etwas gefunden. 2, 6 Millionen Dollar wurden von einer unserer Niederlassungen in Vancouver abgehoben.
Oddělení vnitřní kontroly něco objevilo, stažení 2.6 milionů z jedné naší pobočky ve Vancouveru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlassung

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) Anschrift der Niederlassung;
b) adresa jeho sídla;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Anschrift der Niederlassung;
b) adresu jeho sídla;
   Korpustyp: EU DCEP
„Niederlassung“ jede Art geschäftlicher oder beruflicher Niederlassung durch
„usazením“ se rozumí jakýkoli druh stálého obchodu nebo stálé provozovny vzniklý na základě:
   Korpustyp: EU
Zu den Voraussetzungen für die Niederlassung
O podmínkách pro založení sídla
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Übereinkommen über die Niederlassung von Gesellschaften
Evropská úmluva o zakládání společností
   Korpustyp: EU IATE
in dem Staat ihrer Niederlassung Rechtspersönlichkeit besitzen.
právní subjektivitu ve státu svého sídla.
   Korpustyp: EU DCEP
„Niederlassung“ hat eine der folgenden Bedeutungen:
„usazením“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
dohledu nad prací a kontroly práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
   Korpustyp: EU
der Pflicht, in ihrem Hoheitsgebiet eine Niederlassung zu unterhalten;
povinnost poskytovatele být na jejich území usazen;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Změna týkající se města, ve kterém společnosti sídlí, byla také provedena.
   Korpustyp: EU
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě) GLBC
   Korpustyp: EU
Steigerung der nicht luftverkehrsbezogenen Einnahmen durch die Niederlassung von Einzelhandelsgeschäften.
zvýšení příjmů z činností mimo leteckou dopravu, protože se na letišti usadí obchodní subjekty.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus plant die ÖVAG, ihre Niederlassung Frankfurt zu schließen.
Vedle toho plánuje ÖVAG uzavřít svou pobočku ve Frankfurtu.
   Korpustyp: EU
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda);
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi, ve Rwandě)
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat oder besonderes Gebiet der Niederlassung der Erzeugergemeinschaft
Členský stát nebo zvláštní oblast, kde je usazeno seskupení producentů
   Korpustyp: EU
(Niederlassung); b) 14 Bihacka Street, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
(adresa pobočky); b) 14 Bihacka Street, Sarajevo, Bosna a Hercegovina
   Korpustyp: EU
Anfang 2010 war Khairullah Leiter der HKHS-Niederlassung in Kabul.
Od začátku roku 2010 je Khairullah vedoucím pobočky HKHS v Kábulu.
   Korpustyp: EU
Das RS hat eine Niederlassung in Budapest (Ungarn).
Subjekt RS má pobočku v Budapešti (Maďarsko).
   Korpustyp: EU
Erbringer von Versicherungsdienstleistungen benötigen eine gewerbliche Niederlassung und eine Genehmigung,
Komerční účast a povolení je požadováno pro poskytovatele pojistných služeb:
   Korpustyp: EU
Für die Niederlassung ist eine Lizenz des Finanzministeriums erforderlich.
Založení podléhá vydání licence od ministerstva financí.
   Korpustyp: EU
Die Bank begründet in jedem Mitgliedstaat einen Gerichtsstand der Niederlassung .
Banka si zvolí svůj obecný soud v každém členském státě .
   Korpustyp: Allgemein
Eine internationale Firma mit einer Niederlassung in London.
Mezinárodní společnost zahajuje v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bekomme Gegenwind von der Niederlassung in Miami.
Docela na mě tlačí s tím Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
Bylo to slavnostní zahájení stavby nové továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen für die Niederlassung können bestehen aus:
Podpory na zahájení činnosti mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525
Dceřiná společnost společnosti Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525
   Korpustyp: EU
über eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung in einem Mitgliedstaat verfügen;
být řádně a trvale usazeny v členském státě;
   Korpustyp: EU
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
Banka KKBC má přinejmenším jednu zahraniční pobočku v čínském městě Dandong.
   Korpustyp: EU
So hat die BayernLB 2011 eine Niederlassung in Düsseldorf gegründet.
Společnost BayernLB např. v roce 2011 založila pobočku v Düsseldorfu.
   Korpustyp: EU
Ihr Bruder war ein Kunde unserer Londoner Niederlassung.
Váš bratr byl klientem naší londýnské pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standort braucht die Niederlassung, die Sie vorschlagen.
Našel jste geniální místo. Potřebuje to akorát nějakou dobrou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Ausschluss der spanischen Niederlassung und der an die spanische Niederlassung zu übertragenden, nicht zum Kerngeschäft zählenden Vermögenswerte.
Vyjma španělskou pobočku a vedlejší aktiva, která mají být převedena na španělskou pobočku.
   Korpustyp: EU
Die Lieferung von Dienstleistungen bezeichnet den Ort, an dem der Lieferer seine geschäftliche Niederlassung unterhält oder eine feste Niederlassung hat, von der aus eine Dienstleistung geliefert wird.
The supply of services being the place there the supplier has established his business or has a fixed establishment from which a service is supplied.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist z. B. möglich, indem sie zunächst eine Niederlassung in dem Mitgliedstaat, in den sie gehen wollen, eröffnen, und dann die bestehende Firma mit der Niederlassung zusammenführen.
Mohou tak učinit založením dceřiné společnosti v členském státě, do kterého chtějí přejít, a potom sloučit existující společnost s dceřinou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lokale Forderungen ausländischer Tochtergesellschaften in Fremd- und Landeswährung erstrecken sich von der lokalen Niederlassung der Bank bis zu Kreditnehmern in dieser Niederlassung.
Místní pohledávky zahraničních přidružených společností v cizí a místní měně zahrnují vztah pobočky banky k dlužníkům na témže místě.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Taliban ukládal v této pobočce HKHS každý měsíc značnou částku v hotovosti a velitelé Talibanu měli poté přístup k finančním prostředkům z kterékoli pobočky HKHS.
   Korpustyp: EU
Die Definition der Niederlassung sollte auch Dienstleistungen umfassen, nicht nur Personal und Vermögenswerte.
Definice provozovny by neměla zahrnovat jen lidské a materiální zdroje, nýbrž i služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls ist die Niederlassung anzugeben, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige Sicherheit gewährt wurde.
Ve vhodných případech musí být uvedeno místo podniku, kde je dotyčné pojištění nebo zajištění zřízeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seinem Abschluss macht er einen MBA und fängt bei der US-Niederlassung von Morgenstern an.
Odpromoval a získal titul MBA. Pak hned nastoupil do hlavní severoamerické pobočky Morgensternu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für ausländische Unternehmen, die in Liechtenstein eine Niederlassung betreiben.
Totéž platí pro zahraniční společnosti, jež mají v Lichtenštejnsku provozovnu.
   Korpustyp: EU
- Das Verteidigungsministerium hat eine versteckte Überwachungskamera während einer Routine-suche in ihrer Niederlassung in Annapolis entdeckt.
Ministerstvo obrany našlo během běžné prohlídky ukrytou kameru ve své kanceláři v Annapolisu.
   Korpustyp: Untertitel
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
(CAGL má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě); GLBC, PO Box 315, Goma, DRC
   Korpustyp: EU
wenn Buchstabe a nicht anwendbar ist, der Inhaber zum jeweils maßgebenden Zeitpunkt eine Niederlassung hat.
má majitel k danému dni svou pobočku, nelze-li použít písmeno a).
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen entsprechen denen, die bei der Niederlassung von Junglandwirten als alleinige Betriebsinhaber zu erfüllen sind.
Tyto podmínky jsou rovnocenné podmínkám, které platí pro mladého zemědělce začínajícího působit jako jediný vedoucí podniku.
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Buchstabe a Ziffer ii und Artikel 22: Niederlassung von Junglandwirten
Čl. 20 písm. a) bod ii) a článek 22: Zahájení činnosti mladých zemědělců
   Korpustyp: EU
Ein Sekundärinsolvenzverfahren kann in dem Mitgliedstaat eröffnet werden, in dem der Schuldner eine Niederlassung hat.
Vedlejší insolvenční řízení může být zahájeno v členském státě, ve kterém má dlužník provozovnu.
   Korpustyp: EU
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
(CAGL má zastoupení rovněž v Gisenyi, ve Rwandě) GLBC, PO Box 315, Goma, KDR
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen sollten daher nicht die Niederlassung des Kreditgebers als Kreditinstitut vorschreiben.
Tyto podmínky by proto neměly obsahovat požadavek, aby věřitelé byli úvěrovými institucemi.
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN FÜR DIE NIEDERLASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON KREDITVERMITTLERN UND BENANNTEN VERTRETERN
POŽADAVKY NA VÝKON ČINNOSTI ZPROSTŘEDKOVATELŮ ÚVĚRU A JMENOVANÝCH ZÁSTUPCŮ A NA DOHLED NAD NIMI
   Korpustyp: EU
Die Frist zur Erfüllung der Normen darf 36 Monate ab dem Zeitpunkt der Niederlassung nicht übersteigen.
Doba odkladu, během níž je nutné splnit normu, nesmí překročit 36 měsíců ode dne zahájení činnosti.
   Korpustyp: EU
Vom Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit oder der festen Niederlassung im Mitgliedstaat der Identifizierung aus erbrachte Dienstleistungen
Služby poskytnuté ze sídla nebo stálé provozovny v členském státě identifikace
   Korpustyp: EU
Anschrift der Niederlassung: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
Adresa pobočky: a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajevo, Bosna a Hercegovina
   Korpustyp: EU
SK: Eine gewerbliche Niederlassung ist für die Erbringung folgender Versicherungsdienstleistungen erforderlich:
SK: Komerční účast je požadována pro dodávku:
   Korpustyp: EU
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
IE: Právo na zakládání společností se netýká vytváření zastupitelských kanceláří.
   Korpustyp: EU
Niederlassung nur in Form einer Aktiengesellschaft oder einer Zweigstelle nach Erteilung einer Lizenz möglich.
Založení pouze ve formě akciové společnosti nebo pobočky po získání licence.
   Korpustyp: EU
Für die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Versicherungsmathematik und Risikobewertung ist die berufliche Niederlassung erforderlich.
Pro služby pojistných matematiků a posuzování rizik poskytování služeb pouze prostřednictvím profesionálních provozoven.
   Korpustyp: EU
Außerdem bieten die Banken verstärkt im Ausland Finanzdienstleistungen an , ohne vor Ort eine Niederlassung zu unterhalten .
Kromě toho banky rostoucí měrou poskytovaly finanční služby přeshraniční formou , aniž měly stálé zastoupení v zemi příjemce služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Sieht aus, als hätten sie eine neue Niederlassung in New York gegründet.
Zřejmě si otevřeli v New Yorku novou pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
"Herkunftsmitgliedstaat" der Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet der Dienstleistungserbringer seine Niederlassung hat;
"členským státem původu" rozumí členský stát, na jehož území je poskytovatel dotyčné služby usazen;
   Korpustyp: EU DCEP
Übersteigt die Frist zur Erfüllung der Normen 36 Monate ab dem Zeitpunkt der Niederlassung?
Překračuje doba odkladu, během níž je nutné splnit normu, 36 měsíců ode dne zahájení činnosti?
   Korpustyp: EU
Seit Anfang 2010 war Khairullah Leiter der HKHS-Niederlassung in Kabul.
Od začátku roku 2010 je Khairullah vedoucím pobočky HKHS v Kábulu.
   Korpustyp: EU
System von Genehmigungen für die Niederlassung aller Banken aus aufsichtsrechtlichen Gründen.
Systém povolení na základě kritérii obezřetnosti platný pro zakládání všech bank.
   Korpustyp: EU
bei einer Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten versichert ist und
pojištěného u provozovny v jiném členském státě než ve státě bydliště nebo sídla poškozeného a
   Korpustyp: EU
Eine anerkannte Organisation muss in dem Staat ihrer Niederlassung Rechtspersönlichkeit besitzen.
Uznaný subjekt musí mít právní subjektivitu ve státě svého sídla.
   Korpustyp: EU
Umsetzungsfristen in Bezug auf die MELDENDEN FINANZINSTITUTE mit Niederlassung in Österreich
LHŮTY PRO PROVEDENÍ TÝKAJÍCÍ SE OZNAMUJÍCÍCH FINANČNÍCH INSTITUCÍ NACHÁZEJÍCÍCH SE V RAKOUSKU
   Korpustyp: EU
Geschäftsführender Direktor der Niederlassung der von der EU benannten Persia International Bank in Dubai.
Úřadující generální ředitel dubajské pobočky banky Persia International Bank uvedené na seznamu EU.
   Korpustyp: EU
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, in der die Hauptgeschäftstätigkeit ausgeübt wird.
Uveďte úplnou adresu místa, kde jsou vykonávány hlavní činnosti vašeho podniku.
   Korpustyp: EU
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 Tel.: 00 963 11 99 62)
Dceřiná společnost společnosti Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525; Tel.: 00 963 11 99 62)
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, dass steuerbefreite Unternehmen häufig keine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar haben.
Důvodem je, že podniky osvobozené od daně zpravidla fyzicky nesídlí v Gibraltaru.
   Korpustyp: EU
die Entschädigungsstelle im Mitgliedstaat der Niederlassung des Versicherungsunternehmens, die die Vertragspolice ausgestellt hat,
orgán pro odškodnění v členském státě provozovny pojišťovny, která vystavila pojistnou smlouvu;
   Korpustyp: EU
Nachweis der Niederlassung nach den Vorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Antragsteller ansässig ist;
doklad prokazující, že bylo zřízeno v souladu s požadavky členského státu, v němž se žadatel nachází;
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen könnten gegen die aufnehmende Niederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat verhängt werden.
Uvedené sankce by mohly být ukládány hostitelskému subjektu usazenému v dotyčném členském státě.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zur Dauer des Transfers und zum Standort der aufnehmenden Niederlassung bzw. Niederlassungen;
údaje o době trvání převedení a místo, kde se nachází hostitelský subjekt nebo subjektů,
   Korpustyp: EU
Überdies nennt sich die Niederlassung von Beicip-Franlab in Bahrain „IFP Middle East Consulting“.
Stejně tak kancelář Beicip-Franlab v Bahrajnu se jmenuje „IFP Middle East Consulting“.
   Korpustyp: EU
es hat seine Niederlassung in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland, sofern das Drittland
je usazen v členském státě nebo v třetí zemi za předpokladu, že tato třetí země:
   Korpustyp: EU
System von Genehmigungen für die Niederlassung aller Banken aus aufsichtsrechtlichen Gründen.
Systém povolení týkající se založení všech bank na základě ochranných důvodů.
   Korpustyp: EU
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
PT: Založení bank mimo ES podléhá vydání oprávnění podle každého konkrétního případu ministerstvem financí.
   Korpustyp: EU
Für die Niederlassung aller Arten von Banken ist eine Lizenz der Bank von Slowenien erforderlich.
Zakládání všech typů bank podléhá získání licence od Slovinské banky.
   Korpustyp: EU
Vorstandsvorsitzender der Londoner Niederlassung der von der EU benannte Persia International Bank
Výkonný ředitel londýnské centrály banky Persia International Bank uvedené na seznamu EU.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Niederlassung in Catskill also schnappen wir uns einen Caddilac und reisen mit Stil.
Mám v Catskillu prodejnu. Tak vezmem Caddyho a vyrazíme stylově.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist eine Niederlassung der Dachgesellschaft eines Kreditinstituts mit einer niedergelassenen Filiale usw.
Jo, je to dceřiná společnost holdingové společnosti pronajaté holdingové dceřiné společnosti a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre New Yorker Niederlassung hat ihren Hauptsitz nun offensichtlich im Diogenes.
A jejich New Yorská kancelář je očividně vedena z Diogenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingung, eine Niederlassung in der Gemeinschaft zu haben, ist zu einschränkend, denn beispielsweise bei Pauschalreisen kann das örtliche Luftfahrtunternehmen eines Drittstaats Teil der Reise sein und nicht über eine Niederlassung in der Gemeinschaft verfügen.
The condition that the contractor should have an establishment in the Community is too restrictive because, for example, in a package deal, a local carrier from a third country which does not have an establishment in the Community could be involved.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Räumlichkeiten, die nur kurzfristig gemietet werden und in denen der Gewerbetreibende keine Niederlassung betreibt (wie Hotels, Restaurants, Konferenzzentren oder Kinos, die von Gewerbetreibenden gemietet werden, die dort keine Niederlassung haben) sollten nicht als Geschäftsräume betrachtet werden.
Ostatní prostory, jež jsou pronajímány pouze na krátkou dobu a v nichž obchodník není usazen (jako jsou hotely, restaurace, konferenční centra a kina pronajatá obchodníky, kteří v nich nejsou usazeni), by neměly být považovány za obchodní prostory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gewerbliche Niederlassung der Garantiegeber in der EU durch einen Agenten oder eine Niederlassung muss eines der Kriterien sein, das die zuständigen Behörde zu prüfen haben, wenn sie die Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheit ausstellen.
Je třeba, aby obchodní činnost ručitelů v EU, vykonávaná buď prostřednictvím jednatele či pobočky, byla pro příslušné orgány při vydávání certifikátů finanční záruky jedním z hodnotících kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Rechnung jedoch unter der durch den Mitgliedstaat der festen Niederlassung vergebenen Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer ausgestellt, so gilt diese feste Niederlassung bis zum Beweis des Gegenteils als an der Lieferung oder Dienstleistung beteiligt.
Pokud však je vydána faktura pod identifikačním číslem pro DPH přiděleným členským státem stálé provozovny, na uvedenou stálou provozovnu se pohlíží tak, že se účastní dodání zboží nebo poskytnutí služby uskutečněného v uvedeném členském státě, není-li prokázán opak.
   Korpustyp: EU
Hat der Beklagte weder einen Wohnsitz noch eine Niederlassung in einem der Mitgliedstaaten, so sind für diese Verfahren die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, in dem der Kläger seinen Wohnsitz oder — in Ermangelung eines Wohnsitzes in einem Mitgliedstaat — eine Niederlassung hat.
Nemá-li žalovaný na území některého z členských států ani bydliště ani pobočku, vedou se tato řízení před soudy členského státu, na jehož území má bydliště žalobce, nebo, nemá-li bydliště na území některého členského státu, před soudy členského státu, na jehož území má pobočku.
   Korpustyp: EU
Gebote eines Instituts können bei der Heimat-NZB nur von einer Niederlassung in jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, eingereicht werden, in dem das Institut eine Niederlassung hat, d. h. entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle.
Nabídky instituce mohou být domácí národní centrální bance podávány pouze jednou organizační složkou v každém členském státě, jehož měnou je euro, ve kterém je daná instituce usazena, tj. ústředím nebo pověřenou pobočkou.
   Korpustyp: EU
Der zweite Mitgliedstaat kann von der aufnehmenden Niederlassung im ersten Mitgliedstaat verlangen, dem ersten und dem zweiten Mitgliedstaat die Absicht des unternehmensintern transferierten Arbeitnehmers, in einer im zweiten Mitgliedstaat ansässigen Niederlassung zu arbeiten, mitzuteilen.
Druhý členský stát může po hostitelském subjektu v prvním členském státě požadovat, aby oznámil prvnímu členskému státu i druhému členskému státu úmysl osoby převedené v rámci společnosti pracovat v subjektu usazeném ve druhém členském státě.
   Korpustyp: EU
ein Schreiben der aufnehmenden Niederlassung im zweiten Mitgliedstaat, worin mindestens die Einzelheiten der Dauer der Mobilität innerhalb der Union und des Standorts bzw. der Standorte der aufnehmenden Niederlassung(en) im zweiten Mitgliedstaat angegeben werden.
dopis hostitelského subjektu ve druhém členském státě, v němž jsou uvedeny přinejmenším údaje o době trvání mobility uvnitř EU a místě, kde je usazen hostitelský subjekt nebo subjekty ve druhém členském státě.
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch, die Niederlande sind dabei, eine Politik zur Deregulierung der Niederlassung von Hedge-Fonds in ihrem Land zu entwickeln.
Ba co více, Nizozemsko se nachází v procesu rozvíjení politiky deregulace zakládání rizikových fondů v rámci země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaats einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Nabídky pro nabídkové řízení musí být podávány národním centrálním bankám členského státu , ve kterém má daná instituce zařízení ( ústředí nebo pobočku ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Nabídky pro nabídkové řízení musí být podávány národním centrálním bankám členského státu , ve kterém má daná instituce zařízení ( ústředí nebo pobočku ) .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht immer wird die berufliche Tätigkeit an der beruflichen Niederlassung ausgeübt (wie etwa im Fall von Anstreichern und ambulanten Händlern).
A person's business activities are not always carried out at that person's principal establishment (as in the case of house-painters or itinerant salesmen).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausweise könnten Informationen über die Berufsqualifikationen des Betreffenden, seine rechtmäßige Niederlassung und Angaben zur zuständigen Behörden enthalten.
Tyto průkazy by mohly obsahovat informace o odborné kvalifikaci dotyčné osoby, o jejím právoplatném sídle a údaje o příslušných úřadech.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens das Recht der Dienstleistungserbringer, Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen ihrer Niederlassung zu erbringen (Freier Dienstleistungsverkehr).
Poskytování služeb v Evropské unii se musí uvolnit stejně jako pohyb zboží či kapitálu" , prohlásila v rozpravě zpravodajka Evelyne GEBHARDTOVÁ (PES, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Daher überrascht es nicht, dass KMU auch dann mit einer Niederlassung im Ausland zögern, wenn dies ansonsten wirtschaftlich sinnvoll wäre.
Není tedy žádným překvapením, že malé a střední podniky váhají se zakládáním provozoven v zahraničí, i když by to jinak bylo ekonomicky rozumné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten achten das Recht der Dienstleistungserbringer, Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen ihrer Niederlassung zu erbringen.
Členské státy respektují právo poskytovatelů poskytovat služby v jiném členském státě, než je stát, v němž jsou usazeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschaltung einer Niederlassung im Ausland bedeutet nicht immer, dass die Leistung nicht eigentlich vom Vereinigten Königreich aus erbracht wurde.
Účast zahraniční pobočky ne vždy znamená, že služba nebyla ve skutečnosti poskytnuta ze Spojeného království.
   Korpustyp: EU DCEP