Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
Banka KKBC má přinejmenším jednu zahraniční pobočku v čínském městě Dandong.
Und ihre New Yorker Niederlassung hat ihren Hauptsitz nun offensichtlich im Diogenes.
A jejich New Yorská pobočka má, očividně, centrálu v Diogenes.
Die Alpha-Bank-Gruppe übernahm keine Niederlassungen der Western Macedonia Bank.
Banka Alpha nepřevzala žádné pobočky banky Western Macedonia Bank.
Sieht aus, als hätten sie eine neue Niederlassung in New York gegründet.
Zřejmě si otevřeli v New Yorku novou pobočku.
So hat die BayernLB 2011 eine Niederlassung in Düsseldorf gegründet.
Společnost BayernLB např. v roce 2011 založila pobočku v Düsseldorfu.
Ich habe ein Meeting mit dem leitenden Geschäftsführer unserer Niederlassung in Moskau für morgen früh um 10:00 Uhr vereinbart.
Na zítra v deset jsem zařídila schůzku s provozním ředitelem moskevské pobočky.
Die Alpha-Bank-Gruppe übernahm keine Niederlassungen der Evia Bank.
Banka Alpha nepřevzala žádné pobočky banky Evia Bank.
Unter den Umständen, die wir gestern hier alle gemeinsam erlebt haben, muss die Niederlassung mit sofortiger Wirkung geschlossen werden.
Kvůli událostem, jichž jsme včera všichni společně byli svědky, bude nutné pobočku okamžitě uzavřít.
Die drei Genossenschaftsbanken hatten 227 Beschäftigte und unterhielten insgesamt 18 Niederlassungen.
Tři družstevní banky zaměstnávaly 227 osob a měly celkem osmnáct poboček.
Die Einhaltungsabteilung hat da etwas gefunden. 2, 6 Millionen Dollar wurden von einer unserer Niederlassungen in Vancouver abgehoben.
Oddělení vnitřní kontroly něco objevilo, stažení 2.6 milionů z jedné naší pobočky ve Vancouveru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird der Antrag gemäß Artikel 26 Absatz 2 gestellt, sind der vollständige Name und die Mehrwertsteuernummer der ständigen Niederlassung(en) anzugeben.
Je-li žádost podána podle čl. 26 odst. 2, uveďte plný název stálých provozoven a identifikační číslo pro účely DPH.
Befindet sich in dem betreffenden Mitgliedstaat eine Niederlassung, sollte die Bekanntmachung obligatorisch sein.
Nachází-li se v dotčeném členském státě provozovna, mělo by být toto zveřejnění povinné.
Darüber hinaus betonen die italienischen Behörden, dass besagte Steuererleichterungen auch Unternehmen gewährt werden, die eine ständige Niederlassung im Ausland haben.
Italské orgány mimo jiné zdůrazňují, že předmětná daňová úleva se použije rovněž pro podniky se stálou provozovnou v zahraničí.
Die mit dem Server und ähnlicher Ausrüstung durchgeführte Datenverarbeitung wird im Ausland oder zugunsten von Personen ohne Wohnsitz oder ständige Niederlassung in Island genutzt.
Výsledky činnosti serverů a podobných zařízení musí být použity v zahraničí nebo ve prospěch osob, které nemají na Islandu bydliště nebo stálou provozovnu.
Die Definition der Niederlassung sollte auch Dienstleistungen umfassen, nicht nur Personal und Vermögenswerte.
Definice provozovny by neměla zahrnovat jen lidské a materiální zdroje, nýbrž i služby.
Der Vorteil wird daher direkt der Tätigkeit des Begünstigten gewährt, die er in Spanien ausübt, und nicht in der ständigen Niederlassung außerhalb der Union.
Zvýhodnění se proto uplatňuje přímo na činnost, již příjemce provozuje ve Španělsku, nikoliv ve stálé provozovně mimo Unii.
Jede dieser Niederlassungen gilt als einzelne Geschäftsstelle.
Každá z těchto provozoven se počítá jako samostatná úřadovna.
Verfügt eine Rechtsperson über mehr als eine feste Niederlassung, so werden von diesen Niederlassungen untereinander erbrachte Dienstleistungen nicht als Dienstleistungen im Sinne dieser Richtlinie behandelt.
Pokud má jediná právnická osoba více než jednu stálou provozovnu, služby poskytované mezi danými provozovnami se nebudou považovat za zdanitelná plnění.
Ein Wirtschaftsbeteiligter reicht für sämtliche seiner ständigen Niederlassungen im Zollgebiet der Union einen einzigen Antrag auf Bewilligung des AEO-Status ein.
Hospodářský subjekt předkládá jedinou žádost o status AEO za všechny své stálé provozovny na celním území Unie.
Dies kann auch Besuche vor Ort bei Niederlassungen in anderen Mitgliedstaaten einschließen.
Součástí toho by mohly být návštěvy na místě v provozovnách v jiném členském státě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A. ANERKENNUNG VON QUALIFIKATIONEN FÜR DIE ZWECKE DER NIEDERLASSUNG
UZNÁNÍ KVALIFIKACE V PŘÍPADĚ USAZENÍ
In diesem Unterabschnitt werden die Grundsätze des Regelungsrahmens für alle nach Abschnitt 2 (Niederlassung), Abschnitt 3 (Grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen) und Abschnitt 4 (Vorübergehender Aufenthalt natürlicher Personen zu Geschäftszwecken) dieses Kapitels liberalisierten Post- und Kurierdienstleistungen festgelegt.
Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny poštovní a kurýrní služby liberalizované v souladu s oddíly 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
BE: Für die Erbringung von Anlageberatungsdienstleistungen ist eine Niederlassung in Belgien erforderlich.
BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii.
„Niederlassung“ jede Art geschäftlicher oder beruflicher Niederlassung durch
„usazením“ se rozumí jakýkoli druh stálého obchodu nebo stálé provozovny vzniklý na základě:
einem Verbot der Errichtung von Niederlassungen in mehreren Mitgliedstaaten oder der Eintragung in Register oder der Registrierung bei Standesorganisationen in mehreren Mitgliedstaaten;
zákaz usazení ve více než jednom členském státě nebo zákaz registrace u profesních orgánů nebo asociací ve více než jednom členském státě;
Irak kann die Dienstleistungen, Dienstleistungserbringern, Niederlassungen und Investoren der Union gewährte Behandlung ändern, indem sie sie von der Erfüllung bestimmter Bedingungen und Voraussetzungen abhängig macht, die zu einer weniger günstigen Behandlung als der ihrer eigenen gleichen Dienstleistungen, Dienstleistungserbringer, Niederlassungen und Investoren führen.
Irák může upravit zacházení poskytované službám, dodavatelům služeb, usazením a investorům Unie tak, že jej podrobí podmínkám a omezením, které povedou k méně příznivému zacházení, než je poskytováno jejím vlastním obdobným službám, dodavatelům služeb, usazením a investorům.
In diesem Unterabschnitt werden die Grundsätze des Regelungsrahmens für alle nach Abschnitt 2 (Niederlassung), Abschnitt 3 (Grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen) und Abschnitt 4 (Vorübergehender Aufenthalt natürlicher Personen zu Geschäftszwecken) dieses Kapitels liberalisierten elektronischen Kommunikationsdienste festgelegt.
Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny služby elektronických komunikací liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
IE Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen.
IE Právo na usazení se nevztahuje na zřizování zastoupení.
„Niederlassung“ hat eine der folgenden Bedeutungen:
einem Verbot der Errichtung von Niederlassungen in mehr als einem Mitgliedstaat oder der Eintragung in Register oder der Registrierung bei Berufsverbänden oder -vereinigungen in mehr als einem Mitgliedstaat;
zákaz usazení ve více než jednom členském státě nebo zákaz registrace nebo zápisu u profesních subjektů nebo sdružení ve více než jednom členském státě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"AUSKUNFTSSTELLEN FÜR DIE BEREICHE DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
„INFORMAČNÍ MÍSTA OHLEDNĚ OBCHODU SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÉHO OBCHODU
Kapitel II (Niederlassung): Artikel 50 bis 54 und 56,
Kapitola II (Usazování) (Články 50-54 a 56)
Artikel 43 Die Beschränkungen der freien Niederlassung von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats sind nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen verboten .
Článek 43 V rámci níže uvedených ustanovení jsou zakázána omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území státu druhého .
„Niederlassung“ ist im Falle von Gemeinschafts- oder tadschikischen Gesellschaften im Sinne des Buchstaben a das Recht, durch Gründung von Tochtergesellschaften oder Zweigniederlassungen in der Republik Tadschikistan bzw. in der Gemeinschaft eine Erwerbstätigkeit aufzunehmen.
„usazováním“ rozumí právo společností Společenství nebo tádžických společností, jak jsou vymezeny v písmenu a), zahájit hospodářskou činnost vytvořením dceřiných společností a poboček v Tádžické republice nebo ve Společenství;
im Rahmen eines Binnenmarktes, der seine Vertragsparteien dazu verpflichtet, ihre Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Beseitigung nichtdiskriminierender Hindernisse für Niederlassungen und den Handel mit Dienstleistungen weitgehend anzugleichen;
v rámci vnitřního trhu vyžadujícího, aby jeho strany výrazně sblížily své právní předpisy za účelem odstranění nediskriminačních překážek usazování a obchodu službami;
KAPITEL VIII Freie niederlassung und freier dienstleistungsverkehr
KAPITOLA VIII Právo usazování a volný pohyb služeb
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE FREIE NIEDERLASSUNG UND DEN FREIEN DIENSTLEISTUNGSVERKEHR
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE SVOBODY USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann Empfehlungen zur Förderung der Niederlassung und der Geschäftstätigkeit in den unter Absatz 1 fallenden Bereichen aussprechen.
Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
Freie niederlassung und freier dienstleistungsverkehr
Právo usazování a volný pohyb služeb
FREIZÜGIGKEIT DER ARBEITNEHMER, NIEDERLASSUNG, ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN, KAPITALVERKEHR
POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A POHYB KAPITÁLU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Namen, die Anschrift und die Staatsangehörigkeit sowie den Staat des Wohnsitzes, des Sitzes oder der Niederlassung des Anmelders.
jméno, adresu a státní příslušnost přihlašovatele a stát, ve kterém má trvalé bydliště nebo sídlo nebo závod.
Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten eine neue Niederlassung ansiedeln oder ihre bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die im Rahmen dieser Regelungen gewährten Vorteile in Anspruch nehmen.
Způsobilé pro využívání výhod podle těchto programů jsou společnosti zřizující nový průmyslový závod nebo provádějící rozsáhlé rozšíření již existujícího průmyslového závodu v zaostalých oblastech.
– Dementsprechend besteht ein Mangel an Klarheit zur Niederlassung von Dell in Polen, den Entlassungen in Irland und der Verbindung mit der Finanz- und Wirtschaftskrise.
- dále vzhledem k tomu, že ve věcech založení závodu Dell v Polsku, propouštění v Irsku a jeho souvislosti s finanční a hospodářskou krizí panují nejasnosti,
Wir erwarten von der Kommission, dass sie weiterhin einen konstruktiven Dialog zwischen allen europäischen Ländern organisiert, in denen es Niederlassungen von US-amerikanischen Autobauern und diese Firmen gibt.
Očekáváme, že Komise bude pokračovat v konstruktivním dialogu všech evropských zemí, ve kterých jsou umístěny závody patřící americkým výrobcům a tyto firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Modernisierung der Niederlassung Langerbrugge handelt es sich lediglich um eine Anpassung an den gegenwärtigen Stand der Technik aus marktpolitischen und wettbewerbsorientierten Gründen und um eine Investition zur Aufrechterhaltung oder gar zur langfristigen Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit.
Modernizace závodu v Langerbrugge není nic víc než dosažení úrovně současného stavu techniky, odůvodněné cíli vázanými na trh a na hospodářskou soutěž, a investice určená na udržení nebo dokonce na zvýšení dlouhodobé konkurenceschopnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Tilgung der verbleibenden Schulden (hauptsächlich Forderungen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen) wird der größte Teil der Niederlassungen einschließlich der Rohrproduktion und der Kokerei an einen strategischen Investor verkauft.
Jako splátku ostatního zadlužení (hlavně pohledávek nepodléhajících restrukturalizaci) prodá strategickému investorovi většinu filiálek včetně výroby trubek a koksovny.
Das soll durch Umwandlung der Forderungen in Anteile an der neu gegründeten Niederlassung MH geschehen. MH wäre der Eigentümer sämtlicher Stahlproduktionsanlagen, zu denen das Stahlwerk und das Grobblechwalzwerk mit kompletter Ausstattung sowie das Verwaltungsgebäude gehören.
Toto má proběhnout formou konverze pohledávek na podíly v nově vzniklé filiálce MH. MH by byla vlastníkem všech zařízení pro výrobu oceli, mezi které patří úplné vybavení ocelárny, válcovny tlustých plechů a administrativní budova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Lord, es gibt viele unbekannte Niederlassungen.
Pane, je tolik nezmapovaných kolonií.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlassung
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) Anschrift der Niederlassung;
b) Anschrift der Niederlassung;
„Niederlassung“ jede Art geschäftlicher oder beruflicher Niederlassung durch
„usazením“ se rozumí jakýkoli druh stálého obchodu nebo stálé provozovny vzniklý na základě:
Zu den Voraussetzungen für die Niederlassung
O podmínkách pro založení sídla
Europäisches Übereinkommen über die Niederlassung von Gesellschaften
Evropská úmluva o zakládání společností
in dem Staat ihrer Niederlassung Rechtspersönlichkeit besitzen.
právní subjektivitu ve státu svého sídla.
„Niederlassung“ hat eine der folgenden Bedeutungen:
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
dohledu nad prací a kontroly práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
der Pflicht, in ihrem Hoheitsgebiet eine Niederlassung zu unterhalten;
povinnost poskytovatele být na jejich území usazen;
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Změna týkající se města, ve kterém společnosti sídlí, byla také provedena.
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě) GLBC
Steigerung der nicht luftverkehrsbezogenen Einnahmen durch die Niederlassung von Einzelhandelsgeschäften.
zvýšení příjmů z činností mimo leteckou dopravu, protože se na letišti usadí obchodní subjekty.
Darüber hinaus plant die ÖVAG, ihre Niederlassung Frankfurt zu schließen.
Vedle toho plánuje ÖVAG uzavřít svou pobočku ve Frankfurtu.
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda);
(GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi, ve Rwandě)
Mitgliedstaat oder besonderes Gebiet der Niederlassung der Erzeugergemeinschaft
Členský stát nebo zvláštní oblast, kde je usazeno seskupení producentů
(Niederlassung); b) 14 Bihacka Street, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
(adresa pobočky); b) 14 Bihacka Street, Sarajevo, Bosna a Hercegovina
Anfang 2010 war Khairullah Leiter der HKHS-Niederlassung in Kabul.
Od začátku roku 2010 je Khairullah vedoucím pobočky HKHS v Kábulu.
Das RS hat eine Niederlassung in Budapest (Ungarn).
Subjekt RS má pobočku v Budapešti (Maďarsko).
Erbringer von Versicherungsdienstleistungen benötigen eine gewerbliche Niederlassung und eine Genehmigung,
Komerční účast a povolení je požadováno pro poskytovatele pojistných služeb:
Für die Niederlassung ist eine Lizenz des Finanzministeriums erforderlich.
Založení podléhá vydání licence od ministerstva financí.
Die Bank begründet in jedem Mitgliedstaat einen Gerichtsstand der Niederlassung .
Banka si zvolí svůj obecný soud v každém členském státě .
Eine internationale Firma mit einer Niederlassung in London.
Mezinárodní společnost zahajuje v Londýně.
Okay, ich bekomme Gegenwind von der Niederlassung in Miami.
Docela na mě tlačí s tím Miami.
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
Bylo to slavnostní zahájení stavby nové továrny.
Die Beihilfen für die Niederlassung können bestehen aus:
Podpory na zahájení činnosti mohou zahrnovat:
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525
Dceřiná společnost společnosti Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525
über eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung in einem Mitgliedstaat verfügen;
být řádně a trvale usazeny v členském státě;
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
Banka KKBC má přinejmenším jednu zahraniční pobočku v čínském městě Dandong.
So hat die BayernLB 2011 eine Niederlassung in Düsseldorf gegründet.
Společnost BayernLB např. v roce 2011 založila pobočku v Düsseldorfu.
Ihr Bruder war ein Kunde unserer Londoner Niederlassung.
Váš bratr byl klientem naší londýnské pobočky.
Der Standort braucht die Niederlassung, die Sie vorschlagen.
Našel jste geniální místo. Potřebuje to akorát nějakou dobrou smlouvu.
Unter Ausschluss der spanischen Niederlassung und der an die spanische Niederlassung zu übertragenden, nicht zum Kerngeschäft zählenden Vermögenswerte.
Vyjma španělskou pobočku a vedlejší aktiva, která mají být převedena na španělskou pobočku.
Die Lieferung von Dienstleistungen bezeichnet den Ort, an dem der Lieferer seine geschäftliche Niederlassung unterhält oder eine feste Niederlassung hat, von der aus eine Dienstleistung geliefert wird.
The supply of services being the place there the supplier has established his business or has a fixed establishment from which a service is supplied.
Dies ist z. B. möglich, indem sie zunächst eine Niederlassung in dem Mitgliedstaat, in den sie gehen wollen, eröffnen, und dann die bestehende Firma mit der Niederlassung zusammenführen.
Mohou tak učinit založením dceřiné společnosti v členském státě, do kterého chtějí přejít, a potom sloučit existující společnost s dceřinou společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lokale Forderungen ausländischer Tochtergesellschaften in Fremd- und Landeswährung erstrecken sich von der lokalen Niederlassung der Bank bis zu Kreditnehmern in dieser Niederlassung.
Místní pohledávky zahraničních přidružených společností v cizí a místní měně zahrnují vztah pobočky banky k dlužníkům na témže místě.
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Taliban ukládal v této pobočce HKHS každý měsíc značnou částku v hotovosti a velitelé Talibanu měli poté přístup k finančním prostředkům z kterékoli pobočky HKHS.
Die Definition der Niederlassung sollte auch Dienstleistungen umfassen, nicht nur Personal und Vermögenswerte.
Definice provozovny by neměla zahrnovat jen lidské a materiální zdroje, nýbrž i služby.
Gegebenenfalls ist die Niederlassung anzugeben, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige Sicherheit gewährt wurde.
Ve vhodných případech musí být uvedeno místo podniku, kde je dotyčné pojištění nebo zajištění zřízeno.
Nach seinem Abschluss macht er einen MBA und fängt bei der US-Niederlassung von Morgenstern an.
Odpromoval a získal titul MBA. Pak hned nastoupil do hlavní severoamerické pobočky Morgensternu.
Das Gleiche gilt für ausländische Unternehmen, die in Liechtenstein eine Niederlassung betreiben.
Totéž platí pro zahraniční společnosti, jež mají v Lichtenštejnsku provozovnu.
- Das Verteidigungsministerium hat eine versteckte Überwachungskamera während einer Routine-suche in ihrer Niederlassung in Annapolis entdeckt.
Ministerstvo obrany našlo během běžné prohlídky ukrytou kameru ve své kanceláři v Annapolisu.
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
(CAGL má zastoupení rovněž v Gisenyi ve Rwandě); GLBC, PO Box 315, Goma, DRC
wenn Buchstabe a nicht anwendbar ist, der Inhaber zum jeweils maßgebenden Zeitpunkt eine Niederlassung hat.
má majitel k danému dni svou pobočku, nelze-li použít písmeno a).
Diese Bedingungen entsprechen denen, die bei der Niederlassung von Junglandwirten als alleinige Betriebsinhaber zu erfüllen sind.
Tyto podmínky jsou rovnocenné podmínkám, které platí pro mladého zemědělce začínajícího působit jako jediný vedoucí podniku.
Artikel 20 Buchstabe a Ziffer ii und Artikel 22: Niederlassung von Junglandwirten
Čl. 20 písm. a) bod ii) a článek 22: Zahájení činnosti mladých zemědělců
Ein Sekundärinsolvenzverfahren kann in dem Mitgliedstaat eröffnet werden, in dem der Schuldner eine Niederlassung hat.
Vedlejší insolvenční řízení může být zahájeno v členském státě, ve kterém má dlužník provozovnu.
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
(CAGL má zastoupení rovněž v Gisenyi, ve Rwandě) GLBC, PO Box 315, Goma, KDR
Diese Bedingungen sollten daher nicht die Niederlassung des Kreditgebers als Kreditinstitut vorschreiben.
Tyto podmínky by proto neměly obsahovat požadavek, aby věřitelé byli úvěrovými institucemi.
ANFORDERUNGEN FÜR DIE NIEDERLASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON KREDITVERMITTLERN UND BENANNTEN VERTRETERN
POŽADAVKY NA VÝKON ČINNOSTI ZPROSTŘEDKOVATELŮ ÚVĚRU A JMENOVANÝCH ZÁSTUPCŮ A NA DOHLED NAD NIMI
Die Frist zur Erfüllung der Normen darf 36 Monate ab dem Zeitpunkt der Niederlassung nicht übersteigen.
Doba odkladu, během níž je nutné splnit normu, nesmí překročit 36 měsíců ode dne zahájení činnosti.
Vom Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit oder der festen Niederlassung im Mitgliedstaat der Identifizierung aus erbrachte Dienstleistungen
Služby poskytnuté ze sídla nebo stálé provozovny v členském státě identifikace
Anschrift der Niederlassung: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
Adresa pobočky: a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajevo, Bosna a Hercegovina
SK: Eine gewerbliche Niederlassung ist für die Erbringung folgender Versicherungsdienstleistungen erforderlich:
SK: Komerční účast je požadována pro dodávku:
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
IE: Právo na zakládání společností se netýká vytváření zastupitelských kanceláří.
Niederlassung nur in Form einer Aktiengesellschaft oder einer Zweigstelle nach Erteilung einer Lizenz möglich.
Založení pouze ve formě akciové společnosti nebo pobočky po získání licence.
Für die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Versicherungsmathematik und Risikobewertung ist die berufliche Niederlassung erforderlich.
Pro služby pojistných matematiků a posuzování rizik poskytování služeb pouze prostřednictvím profesionálních provozoven.
Außerdem bieten die Banken verstärkt im Ausland Finanzdienstleistungen an , ohne vor Ort eine Niederlassung zu unterhalten .
Kromě toho banky rostoucí měrou poskytovaly finanční služby přeshraniční formou , aniž měly stálé zastoupení v zemi příjemce služeb .
Sieht aus, als hätten sie eine neue Niederlassung in New York gegründet.
Zřejmě si otevřeli v New Yorku novou pobočku.
"Herkunftsmitgliedstaat" der Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet der Dienstleistungserbringer seine Niederlassung hat;
"členským státem původu" rozumí členský stát, na jehož území je poskytovatel dotyčné služby usazen;
Übersteigt die Frist zur Erfüllung der Normen 36 Monate ab dem Zeitpunkt der Niederlassung?
Překračuje doba odkladu, během níž je nutné splnit normu, 36 měsíců ode dne zahájení činnosti?
Seit Anfang 2010 war Khairullah Leiter der HKHS-Niederlassung in Kabul.
Od začátku roku 2010 je Khairullah vedoucím pobočky HKHS v Kábulu.
System von Genehmigungen für die Niederlassung aller Banken aus aufsichtsrechtlichen Gründen.
Systém povolení na základě kritérii obezřetnosti platný pro zakládání všech bank.
bei einer Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten versichert ist und
pojištěného u provozovny v jiném členském státě než ve státě bydliště nebo sídla poškozeného a
Eine anerkannte Organisation muss in dem Staat ihrer Niederlassung Rechtspersönlichkeit besitzen.
Uznaný subjekt musí mít právní subjektivitu ve státě svého sídla.
Umsetzungsfristen in Bezug auf die MELDENDEN FINANZINSTITUTE mit Niederlassung in Österreich
LHŮTY PRO PROVEDENÍ TÝKAJÍCÍ SE OZNAMUJÍCÍCH FINANČNÍCH INSTITUCÍ NACHÁZEJÍCÍCH SE V RAKOUSKU
Geschäftsführender Direktor der Niederlassung der von der EU benannten Persia International Bank in Dubai.
Úřadující generální ředitel dubajské pobočky banky Persia International Bank uvedené na seznamu EU.
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, in der die Hauptgeschäftstätigkeit ausgeübt wird.
Uveďte úplnou adresu místa, kde jsou vykonávány hlavní činnosti vašeho podniku.
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 Tel.: 00 963 11 99 62)
Dceřiná společnost společnosti Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525; Tel.: 00 963 11 99 62)
Der Grund dafür ist, dass steuerbefreite Unternehmen häufig keine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar haben.
Důvodem je, že podniky osvobozené od daně zpravidla fyzicky nesídlí v Gibraltaru.
die Entschädigungsstelle im Mitgliedstaat der Niederlassung des Versicherungsunternehmens, die die Vertragspolice ausgestellt hat,
orgán pro odškodnění v členském státě provozovny pojišťovny, která vystavila pojistnou smlouvu;
Nachweis der Niederlassung nach den Vorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Antragsteller ansässig ist;
doklad prokazující, že bylo zřízeno v souladu s požadavky členského státu, v němž se žadatel nachází;
Die Sanktionen könnten gegen die aufnehmende Niederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat verhängt werden.
Uvedené sankce by mohly být ukládány hostitelskému subjektu usazenému v dotyčném členském státě.
Einzelheiten zur Dauer des Transfers und zum Standort der aufnehmenden Niederlassung bzw. Niederlassungen;
údaje o době trvání převedení a místo, kde se nachází hostitelský subjekt nebo subjektů,
Überdies nennt sich die Niederlassung von Beicip-Franlab in Bahrain „IFP Middle East Consulting“.
Stejně tak kancelář Beicip-Franlab v Bahrajnu se jmenuje „IFP Middle East Consulting“.
es hat seine Niederlassung in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland, sofern das Drittland
je usazen v členském státě nebo v třetí zemi za předpokladu, že tato třetí země:
System von Genehmigungen für die Niederlassung aller Banken aus aufsichtsrechtlichen Gründen.
Systém povolení týkající se založení všech bank na základě ochranných důvodů.
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
PT: Založení bank mimo ES podléhá vydání oprávnění podle každého konkrétního případu ministerstvem financí.
Für die Niederlassung aller Arten von Banken ist eine Lizenz der Bank von Slowenien erforderlich.
Zakládání všech typů bank podléhá získání licence od Slovinské banky.
Vorstandsvorsitzender der Londoner Niederlassung der von der EU benannte Persia International Bank
Výkonný ředitel londýnské centrály banky Persia International Bank uvedené na seznamu EU.
Ich habe eine Niederlassung in Catskill also schnappen wir uns einen Caddilac und reisen mit Stil.
Mám v Catskillu prodejnu. Tak vezmem Caddyho a vyrazíme stylově.
Ja, ist eine Niederlassung der Dachgesellschaft eines Kreditinstituts mit einer niedergelassenen Filiale usw.
Jo, je to dceřiná společnost holdingové společnosti pronajaté holdingové dceřiné společnosti a tak dále.
Und ihre New Yorker Niederlassung hat ihren Hauptsitz nun offensichtlich im Diogenes.
A jejich New Yorská kancelář je očividně vedena z Diogenes.
Die Bedingung, eine Niederlassung in der Gemeinschaft zu haben, ist zu einschränkend, denn beispielsweise bei Pauschalreisen kann das örtliche Luftfahrtunternehmen eines Drittstaats Teil der Reise sein und nicht über eine Niederlassung in der Gemeinschaft verfügen.
The condition that the contractor should have an establishment in the Community is too restrictive because, for example, in a package deal, a local carrier from a third country which does not have an establishment in the Community could be involved.
Sonstige Räumlichkeiten, die nur kurzfristig gemietet werden und in denen der Gewerbetreibende keine Niederlassung betreibt (wie Hotels, Restaurants, Konferenzzentren oder Kinos, die von Gewerbetreibenden gemietet werden, die dort keine Niederlassung haben) sollten nicht als Geschäftsräume betrachtet werden.
Ostatní prostory, jež jsou pronajímány pouze na krátkou dobu a v nichž obchodník není usazen (jako jsou hotely, restaurace, konferenční centra a kina pronajatá obchodníky, kteří v nich nejsou usazeni), by neměly být považovány za obchodní prostory.
Die gewerbliche Niederlassung der Garantiegeber in der EU durch einen Agenten oder eine Niederlassung muss eines der Kriterien sein, das die zuständigen Behörde zu prüfen haben, wenn sie die Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheit ausstellen.
Je třeba, aby obchodní činnost ručitelů v EU, vykonávaná buď prostřednictvím jednatele či pobočky, byla pro příslušné orgány při vydávání certifikátů finanční záruky jedním z hodnotících kritérií.
Wird eine Rechnung jedoch unter der durch den Mitgliedstaat der festen Niederlassung vergebenen Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer ausgestellt, so gilt diese feste Niederlassung bis zum Beweis des Gegenteils als an der Lieferung oder Dienstleistung beteiligt.
Pokud však je vydána faktura pod identifikačním číslem pro DPH přiděleným členským státem stálé provozovny, na uvedenou stálou provozovnu se pohlíží tak, že se účastní dodání zboží nebo poskytnutí služby uskutečněného v uvedeném členském státě, není-li prokázán opak.
Hat der Beklagte weder einen Wohnsitz noch eine Niederlassung in einem der Mitgliedstaaten, so sind für diese Verfahren die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, in dem der Kläger seinen Wohnsitz oder — in Ermangelung eines Wohnsitzes in einem Mitgliedstaat — eine Niederlassung hat.
Nemá-li žalovaný na území některého z členských států ani bydliště ani pobočku, vedou se tato řízení před soudy členského státu, na jehož území má bydliště žalobce, nebo, nemá-li bydliště na území některého členského státu, před soudy členského státu, na jehož území má pobočku.
Gebote eines Instituts können bei der Heimat-NZB nur von einer Niederlassung in jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, eingereicht werden, in dem das Institut eine Niederlassung hat, d. h. entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle.
Nabídky instituce mohou být domácí národní centrální bance podávány pouze jednou organizační složkou v každém členském státě, jehož měnou je euro, ve kterém je daná instituce usazena, tj. ústředím nebo pověřenou pobočkou.
Der zweite Mitgliedstaat kann von der aufnehmenden Niederlassung im ersten Mitgliedstaat verlangen, dem ersten und dem zweiten Mitgliedstaat die Absicht des unternehmensintern transferierten Arbeitnehmers, in einer im zweiten Mitgliedstaat ansässigen Niederlassung zu arbeiten, mitzuteilen.
Druhý členský stát může po hostitelském subjektu v prvním členském státě požadovat, aby oznámil prvnímu členskému státu i druhému členskému státu úmysl osoby převedené v rámci společnosti pracovat v subjektu usazeném ve druhém členském státě.
ein Schreiben der aufnehmenden Niederlassung im zweiten Mitgliedstaat, worin mindestens die Einzelheiten der Dauer der Mobilität innerhalb der Union und des Standorts bzw. der Standorte der aufnehmenden Niederlassung(en) im zweiten Mitgliedstaat angegeben werden.
dopis hostitelského subjektu ve druhém členském státě, v němž jsou uvedeny přinejmenším údaje o době trvání mobility uvnitř EU a místě, kde je usazen hostitelský subjekt nebo subjekty ve druhém členském státě.
Schlimmer noch, die Niederlande sind dabei, eine Politik zur Deregulierung der Niederlassung von Hedge-Fonds in ihrem Land zu entwickeln.
Ba co více, Nizozemsko se nachází v procesu rozvíjení politiky deregulace zakládání rizikových fondů v rámci země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaats einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Nabídky pro nabídkové řízení musí být podávány národním centrálním bankám členského státu , ve kterém má daná instituce zařízení ( ústředí nebo pobočku ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Nabídky pro nabídkové řízení musí být podávány národním centrálním bankám členského státu , ve kterém má daná instituce zařízení ( ústředí nebo pobočku ) .
Nicht immer wird die berufliche Tätigkeit an der beruflichen Niederlassung ausgeübt (wie etwa im Fall von Anstreichern und ambulanten Händlern).
A person's business activities are not always carried out at that person's principal establishment (as in the case of house-painters or itinerant salesmen).
Diese Ausweise könnten Informationen über die Berufsqualifikationen des Betreffenden, seine rechtmäßige Niederlassung und Angaben zur zuständigen Behörden enthalten.
Tyto průkazy by mohly obsahovat informace o odborné kvalifikaci dotyčné osoby, o jejím právoplatném sídle a údaje o příslušných úřadech.
Erstens das Recht der Dienstleistungserbringer, Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen ihrer Niederlassung zu erbringen (Freier Dienstleistungsverkehr).
Poskytování služeb v Evropské unii se musí uvolnit stejně jako pohyb zboží či kapitálu" , prohlásila v rozpravě zpravodajka Evelyne GEBHARDTOVÁ (PES, DE).
Daher überrascht es nicht, dass KMU auch dann mit einer Niederlassung im Ausland zögern, wenn dies ansonsten wirtschaftlich sinnvoll wäre.
Není tedy žádným překvapením, že malé a střední podniky váhají se zakládáním provozoven v zahraničí, i když by to jinak bylo ekonomicky rozumné.
Die Mitgliedstaaten achten das Recht der Dienstleistungserbringer, Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen ihrer Niederlassung zu erbringen.
Členské státy respektují právo poskytovatelů poskytovat služby v jiném členském státě, než je stát, v němž jsou usazeni.
Die Einschaltung einer Niederlassung im Ausland bedeutet nicht immer, dass die Leistung nicht eigentlich vom Vereinigten Königreich aus erbracht wurde.
Účast zahraniční pobočky ne vždy znamená, že služba nebyla ve skutečnosti poskytnuta ze Spojeného království.