Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Niederschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederschlag srážka 76 sraženina 22 spad 14 déšť 13 srážek 12 usazenina 5 srážky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Niederschlag srážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicher trugen die hohen Sommertemperaturen und die geringen Niederschläge als auslösende Faktoren bei.
Je zřejmé, že spouštěcím faktorem byly vysoké letní teploty a nedostatek srážek.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen sorgt ein Tief aus dem Norden den ganzen Tag für Niederschläge.
Zítra ráno přijde tlaková níže ze severu a celodenní srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Der erhöhte Niederschlag hat zugleich positive Folgen – insbesondere mehr Trinkwasser für eine durstige Welt.
Zvýšené srážky mají navíc i pozitivní dopady – především přinášejí žíznivému světu více sladké vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ursache des Trinkwasser-Engpasses seien die geringen Niederschläge.
Vědci přičítají nedostatek vody úbytku srážek v minulých letech.
   Korpustyp: Untertitel
Niederschlag
Srážky
   Korpustyp: Wikipedia
Es kommt eine Kaltfront, die Niederschlag und Bewölkung bringt.
Z východu se blíží studená fronta se srážkami a těžké mraky.
   Korpustyp: Untertitel
In den unteren Ausläufern profitieren vier Millionen Bauern vom fruchtbaren Boden und ergiebigen Niederschlägen.
Z nižších svahů hor profitují z úrodné půdy a dostatečných srážek čtyři miliony farmářů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Meter Niederschlag in 24 Stunden.
94 cm srážek během 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr 2001-2002 ist durch unterdurchschnittliche, allerdings nicht außergewöhnlich niedrige Niederschläge gekennzeichnet.
Rok 2001–2002 se vyznačoval podprůměrnými srážkami, které však nebyly výjimečné.
   Korpustyp: EU
Ohne Berücksichtigung der mittelfristigen Vorhersagen über mehr Niederschlag.
Předpovědi počasí počítají s nárůstem srážek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktiver Niederschlag radioaktivní spad 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederschlag

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Niederschlag reichte es nicht?
Nemohl jste ho prostě dorazit?
   Korpustyp: Untertitel
Visudyne bildet in Natriumchloridlösungen einen Niederschlag .
Visudyne precipituje ve fyziologickém roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt hier einen Niederschlag geladener Partikel.
Je tu velké množství nabitých částic.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen all des radioaktiven Niederschlags der Atomkriege.
Kvůli radioaktivnímu spadu z atomových válek.
   Korpustyp: Untertitel
Bildet in Bleidiacetatlösung (Testlösung) einen flockigen Niederschlag
Vytváří vločkovitou sraženinu v roztoku zásaditého octanu olovnatého (zkušební roztok)
   Korpustyp: EU
Aber diese Investitionen fanden keinen wirtschaftlichen Niederschlag.
Tyto investice však neznamenaly žádný ekonomický přínos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im TRIPS-Schema findet diese Tatsache keinen Niederschlag.
Schéma TRIP´s to nebralo v úvahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies muss seinen Niederschlag in den Rechtsgrundlagen der Verordnung finden.
Tato skutečnost se musí odrazit v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Änderungsanträgen fanden darin jedoch keinen Niederschlag.
However, it does not reflect a number of amendments.
   Korpustyp: EU DCEP
Lösungen , die einen Niederschlag enthalten , müssen entsorgt werden .
Roztoky obsahující pevné částice je nutno zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Lösungen , die einen Niederschlag enthalten , sollten verworfen werden .
Roztoky obsahující sraženiny je nutno vyřadit .
   Korpustyp: Fachtext
Lösungen , die einen Niederschlag enthalten , sollten verworfen werden .
Takové roztoky musí být vyřazeny .
   Korpustyp: Fachtext
Trübe Lösungen oder Lösungen mit Niederschlag nicht verwenden .
Nepoužívejte roztoky , které jsou zkalené nebo obsahují částice .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin ein Projekt Manager für globales Niederschlag Maß!
Jsem jen projektový manažér, Global Precipitation Measurement!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest bei dem nuklearen Niederschlag nicht draußen herumfahren.
Neměl bys tam venku jezdit, když je ve vzduchu ta radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schalen hielten es vom radioaktiven Niederschlag sicher.
Slupka ji ochránila před spadem.
   Korpustyp: Untertitel
Der radioaktive Niederschlag wird nach Osten und Norden geweht.
Vítr momentálně žene radioaktivní popílek na východ a na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich wegen möglichem radioaktiven Niederschlag Sorgen.
Obávají se radioaktivního spadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Fernsehen sprechen Sie von radioaktivem Niederschlag.
Chci říct, ve zprávách mluví o jaderném spadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier und hier gibt es noch radioaktiven Niederschlag.
A více radioaktivních částic je tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt.
Proces vytvoření deště je dost jednoduchý, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt eine Kaltfront, die Niederschlag und Bewölkung bringt.
Z východu se blíží studená fronta se srážkami a těžké mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmenverträge sollten ihren Niederschlag in der Haushaltsordnung finden.
Rámcové smlouvy by měly být zahrnuty ve finančním nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist außerdem der Aspekt, des radioaktiven Niederschlags, Sir.
Je zde i riziko spadu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Taifun "Coral" brachte über 200 mm Niederschlag für Hongkong.
Hong Kong zasáhl nejničivější tajfun za poslední dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Radioaktivität in der Luft ist oder radioaktiver Niederschlag?
Co když je radioaktivita ve vzduchu, spadu, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Schütteln kann Silgard möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlag vorliegen .
Před protřepáním může Silgard vypadat jako čirá tekutina s bílou usazeninou .
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Schütteln kann Gardasil möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlag vorliegen .
Před protřepáním může Gardasil vypadat jako čirá tekutina s bílou usazeninou .
   Korpustyp: Fachtext
Dies stellt die Kommission in ihrer Begründung klar, sollte aber im Verordnungstext selbst seinen Niederschlag finden.
This point is made by the Commission in its explanatory memorandum and should be reflected in the text of the Regulation itself.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Verträge, Friedensabkommen und Verfassungen enthalten Bestimmungen, die keinen Niederschlag in Inkraftsetzungs- bzw. Durchführungsmechanismen finden.
Mezinárodní dohody, mírové smlouvy a ústavy jsou obsahují ustanovení, která nejsou plněna v prováděcích či vykonávacích nástrojích.
   Korpustyp: EU DCEP
derselben Richtlinie vorgesehenen Gemeinschaftskonsultation stattfinden, damit die Ansichten der interessierten Kreise in der Gemeinschaftskonsultation Niederschlag finden.
uvedené směrnice tak, aby bylo možné v rámci konzultací na úrovni Společenství zohlednit stanoviska zainteresovaných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies findet seinen Niederschlag in der Anwendung dieser Richtlinie auf die Vernehmung im Vorverfahren.
To se odráží v uplatňování této směrnice na výslechy v rámci přípravného řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum findet diese Ansicht keinen Niederschlag in den Schlussfolgerungen des Rates?
Proč tedy závěry Rady tuto skutečnost nereflektují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte müssen in allen Bereichen der EU-Außenpolitik ihren Niederschlag finden.
Lidská práva musí být zohledněna ve všech oblastech zahraniční politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist zukunftsorientierte Politik, die auch in den regionalpolitischen Schwerpunkten Niederschlag finden muss.
Je to politika zaměřená na budoucnost, která se rovněž musí objevit v hlavních oblastech regionální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Schütteln kann Silgard möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlag vorliegen.
Před protřepáním může přípravek Silgard vypadat jako čirá tekutina s bílou usazeninou.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Schütteln kann Gardasil möglicherweise als klare Flüssigkeit mit einem weißen Niederschlag vorliegen.
Před protřepáním může přípravek Gardasil vypadat jako čirá tekutina s bílou usazeninou.
   Korpustyp: Fachtext
Alles deutet darauf hin, daß es in ganz Russland und Nordeuropa radioaktiven Niederschlag geben wird.
Podle předpovědí radiace zasáhne celé Rusko a severní Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
Der langfristige Schaden durch den radioaktiven Niederschlag dürfte diese Zahl verdoppeln, abhängig von den Bodenbedingungen.
Nicméně dlouhodobý vliv radioaktivního spadu může počet zdvojnásobit, záleží na počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese äußerst ungleiche Verteilung der wirtschaftlichen Risiken müsse daher ihren Niederschlag in den Haftungsbestimmungen finden.
Toto nanejvýš nerovné rozdělení hospodářských rizik se proto muselo projevit v ustanoveních o odpovědnosti za škodu.
   Korpustyp: EU
Sie sollte zudem sicherstellen, dass nationale Besonderheiten ihren Niederschlag in einem kohärenten Modellierungsansatz finden.
Měla by rovněž zajistit, že v rámci konzistentního postupu modelování budou zohledněny specifické vnitrostátní okolnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Zusage hat ihren Niederschlag in einer Bürgschaft für die CFDI für das gesamte Darlehen gefunden.
Tento závazek měl podobu záruky CFDI na celou výši půjčky.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse einer solchen Zusammenarbeit können gegebenenfalls in künftigen Anpassungen der vorliegenden Leitlinien ihren Niederschlag finden.
Výsledky této spolupráce se popřípadě mohou projevit v budoucích změnách těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
Die Korrektur der US-Politik findet sogar in der Terminologie ihren Niederschlag.
Korekce americké politiky se týká dokonce i terminologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Text vorgeschlagenen Änderungen müssen im Formblatt ihren Niederschlag finden.
Návrhy na změnu textu je nutno zařadit i do formuláře.
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss auch ausdrücklich in den integrierten Rückkehrplänen seinen Niederschlag finden.
Ceci doit aussi trouver son expression explicite dans les plans intégrés de retour.
   Korpustyp: EU DCEP
Guten Tag und Willkommen zu Phase II Pressekonferenz von Kommenden Mission für globales Niederschlag Maß.
Dobré odpoledne a vítejte na druhé konferenci týkající se druhé fáze aktuální misi pro Globální měření sérologických reakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew wenn ich Sie nicht niederschlage, wie kann ich Sie dann fesseln?
Andrew. Pokud vás neuspím. Jak vás asi svážu?
   Korpustyp: Untertitel
„Wasserkondensierung“ der Niederschlag wasserhaltiger Bestandteile aus der gasförmigen in die flüssige Phase.
„kondenzací vody“ srážení složek obsahujících vodu při přechodu z plynného do kapalného stavu.
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung findet ihren Niederschlag in den in Artikel 7 genannten Dokumenten zur mehrjährigen Programmierung.
Tato podpora se zohlední ve víceletých programových dokumentech uvedených v článku 7.
   Korpustyp: EU
Du fragst dich, warum ich nachts auf die Suche nach Bösewichten gehe und sie niederschlage.
Divíš se, proč jsem chodil po nocích ven a vyhledával rvačky s padouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit dieses Berichts findet ihren Niederschlag in den harten Fakten, nämlich dem Handelsdefizit von 160 Milliarden Euro.
Potřebu této zprávy podtrhuje skutečnost obchodního deficitu ve výši 160 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten das bisher Erreichte und noch bestehende Defizite im Initiativbericht, gewissermaßen als Vermächtnis des jetzigen Parlaments, ihren Niederschlag finden.
Proto by zpráva INI, dědictví odcházejícího Parlamentu, měla reagovat na dosavadní úspěch, ale současně upozornit na nedostatky, které stále existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten es für wichtig, dass unsere Prioritäten im Haushaltsbereich auch ihren Niederschlag in der Frage der Personalressourcen finden.
Podle našeho přesvědčení je také důležité, aby se naše rozpočtové priority odrážely v otázce lidských zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Armut findet ihren Niederschlag in Flüchtlingsströmen, die tendenziell auf die Mittelmeer-Mitgliedstaaten der EU ausgerichtet sind.
V důsledku ekonomické chudoby dochází ke značným migračním tokům, jejichž cílem jsou členské státy EU nacházející se ve středomořské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse all dieser Aktivitäten werden ihren Niederschlag in einem Verordnungsvorschlag finden, der 2012 vorgelegt werden wird.
Výsledky těchto činností se promítnou do návrhu nařízení, který bude nastolen v roce 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Multifunktionalität der Fischerei, einschließlich der Aquakultur, findet ihren Niederschlag unter anderem in so verschiedenen Bereichen wie etwa
Multifunkčnost odvětví rybolovu včetně akvakultury se mimo jiné projevuje v celé řadě oblastí, jako je:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Aufgaben für die EMSA müssen in ihrem Haushalt und bei den Stellenplänen einen realistischen Niederschlag finden.
Je nutné, aby se další úkoly agentury EMSA reálně odrazily v jejím rozpočtu a v počtu jejích zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb litt das Unternehmen von 1997 bis 2003 an erheblichem Geldmangel, was in dem Umstrukturierungsprogramm seinen Niederschlag fand. [10]
Od roku 1997 do roku 2003 proto společnost měla značný nedostatek peněžních prostředků, což se projevilo v programu restrukturalizace [10].
   Korpustyp: EU
Wie die Reaktion auf die Kursk zeigt, wollen sie eine Regierung, in der ihre humanen Werte ihren Niederschlag finden.
Chtějí vládu, která si uvědomuje jejich lidskou hodnotu, jak ostatně dokázala reakce veřejnosti na tragickou nehodu jaderné ponorky Kursk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch fand meine Prognose ihren medialen Niederschlag in fetten Schlagzeilen vieler großer Tageszeitungen auf der ganzen Welt.
Moje prognóza se nicméně dostala na přední stránky mnoha významných deníků po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niederschlag wird im Zentrifugenröhrchen mit 50 ml Wasser bei einer Temperatur von etwa 35 °C durch Umrühren gewaschen.
Mícháním sraženinu v odstředivkové kyvetě promyjte 50 ml vody při teplotě asi 35 °C.
   Korpustyp: EU
Nach dem Waschen wird der Niederschlag unter Verwendung von destilliertem Wasser quantitativ auf das gemäß Absatz 6.3.4 aufbewahrte Filterpapier gebracht.
Po promytí sraženinu kvantitativně převeďte pomocí destilované vody na filtrační papír uchovaný z 6.3.4.
   Korpustyp: EU
Diese neuen Normen und technischen Entwicklungen sollten in Anhang III der Richtlinie 98/83/EG ihren Niederschlag finden.
Tyto nové normy a technický pokrok by se měly odrazit v příloze III směrnice 98/83/ES.
   Korpustyp: EU
Die Multifunktionalität der Fischerei einschließlich der Aquakultur findet ihren Niederschlag unter anderem in so verschiedenen Bereichen wie etwa
Multifunkčnost odvětví rybolovu, včetně akvakultury, se projevuje velmi rozmanitými způsoby:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund eines massiven Schuldenerlasses fand die substanzielle Erhöhung der offiziellen Entwicklungshilfe keinen Niederschlag in Form neuer und verfügbarer Mittel.
vzhledem k rozsáhlým odpisům dluhů se podstatné zvýšení oficiální rozvojové pomoci do nových a dostupných financí v terénu nepromítlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt, dass es Jahre dauern wird, bis die jüngsten Budgetaufstockungen ihren Niederschlag in neuer Ausrüstung finden.
Kromě toho potrvá několik let, než se nedávné navýšení rozpočtu přetaví v nákup nového vybavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie profitieren von dem im Allgemeinen gemäßigten Klima mit regelmäßigem Niederschlag und relativ niedrigem Dürre- und Überschwemmungsrisiko.
těží z obecně mírného podnebí s pravidelnými dešti a relativně nízkým rizikem sucha či záplav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin ist es wichtig, dass eine Kohäsionspolitik mit wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Inhalten in der Strategie EU 2020 ihren Niederschlag findet.
Je rovněž důležité, aby do strategie Evropa 2020 byla začleněna politika soudržnosti, týkající se hospodářských, sociálních a územních aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kosovo hatte ein unbestrittenes Recht auf Selbstbestimmung, was auch seinen Niederschlag in einem Volksentscheid und einer Wahlbeteiligung von über 90 % gefunden hat.
Kosovo má nepochybné právo na sebeurčení: bylo vyjádřeno v referendu, kterého se zúčastnilo více než 90 % voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist jetzt für verbindlich erklärt worden, und so muss auch das jetzt in solchen PNR-Abkommen seinen Niederschlag finden.
Evropská úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod již byla uznána za závaznou, a proto také bude muset být v těchto dohodách PNR zohledněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Alle - zumindest viele - reden vom europäischen Sozialmodell, aber dies findet im EU-Budget, auch in der Kohäsionspolitik, zu wenig Niederschlag.
(DE) Vážený pane předsedající, všichni řečníci, nebo alespoň jejich většina, hovoří o evropském sociálním modelu, jenže to se dostatečně neprojevuje na rozpočtu Evropské unie ani na politice soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich festhalten, dass eine genaue Klassifizierung der Anforderungen hinsichtlich der Fahr- und Traktionseigenschaften für Winterreifen im Kompromiss mit dem Rat keinen Niederschlag gefunden hat.
Dále bych rád poukázal na to, že do kompromisu s Radou nebyla zahrnuta přesná specifikace požadavků na vlastnosti zimních pneumatik ohledně schopnosti zahájit nebo zachovat pohyb vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wechselseitige Interaktion und gleichberechtigte Partnerschaft sind weiterhin die einzige Antwort – besonders, wenn sie in längst überfälligen Reformen multilateraler Institutionen und in einer verstärkten globalen Kontrolle ihren Niederschlag finden.
Jedinou možnou odpovědí však musí zůstat vzájemná interakce a rovné partnerství – obzvláště pokud se odrazí v dlouho odkládaných reformách multilaterálních institucí a posíleném globálním vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist eine Mentalität nach dem Muster „größer ist besser“, die in immer mehr Publikationen, Patenten und Zitaten ihren Niederschlag findet.
Výsledkem je mentalita „více znamená lépe“, která klade důraz na ještě více publikací, patentů a citací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Verbot der Batteriehaltung bekräftigt Europa seine Vorreiterrolle im Bereich des Tierschutzes, die auch in den Beschränkungen für Tierversuche im Kosmetikbereich ihren Niederschlag findet.
Zákazem bateriových klecí potvrzuje Evropa své postavení světového lídra v oblasti práv zvířat, což se odráží i ve způsobu, jímž omezuje testování kosmetických přípravků na zvířatech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere, wie die typischen kommunistischen Parteien vom alten Schlag, sind ihrer traditionellen Rhetorik allerdings treu geblieben, was aber hauptsächlich in Wahlreden seinen Niederschlag findet.
Jiné strany, typicky komunistické strany starého ražení, si mnohé ze své tradiční rétoriky ponechaly, ovšem hlavně ke konzumaci během voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach sollten diese Punkte in der Mitteilung der Kommission über die externe Dimension der EU-Energiepolitik ihren Niederschlag finden.
Domnívám se, že tyto otázky by se měly stát součástí sdělení Komise o vnějším rozměru energetické politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Amerikaner sind gewohnt zu glauben, dass aus den bitteren Erfahrungen ihres Landes in Vietnam gewisse Lehren gezogen wurden, die ihren Niederschlag in Vorsichtsprinzipien fanden.
Američané si uvykli na myšlenku, že trpká zkušenost jejich vlasti ve Vietnamu jim přinesla jistá ponaučení, která se přetavila ve varovné zásady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schneller und erfolgreicher Krieg, der von der UNO ausdrücklich und eindeutig vertreten wird, bietet die größte Chance, einen riesigen, negativen wirtschaftlichen Niederschlag zu vermeiden.
Největší šanci vyhnout se obrovským negativním ekonomickým dopadům má rychlá a úspěšná válka, kterou neochvějně a výslovně podpoří OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugegebenermaßen haben reiche Länder einen gewissen Vorteil: Sie profitieren von dem im Allgemeinen gemäßigten Klima mit regelmäßigem Niederschlag und relativ niedrigem Dürre- und Überschwemmungsrisiko.
Připusťme, že bohaté země mají jistou výhodu: těží z obecně mírného podnebí s pravidelnými dešti a relativně nízkým rizikem sucha či záplav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Beim Luftverkehr ist zu berücksichtigen, dass der Ausbau des Emissionshandels ein zusätzlicher Kostenfaktor ist, der seinen Niederschlag in den Preisen findet.
2. V případě letecké dopravy musíme vzít na vědomí skutečnost, že rozšíření obchodu s emisemi je činitelem způsobujícím dod atečné náklady, které se promítají do cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend ist daher, dass Signale aus der hier geführten Aussprache ihren Niederschlag in einer Neuregelung des Icon finden und dass den Vorstellungen der Akteure Rechnung getragen wird.
Proto jsme rádi, že signály z této rozpravy se opětovně objevují v novém přístupu k ikoně a že nápady našich partnerů jsou brány v potaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Institut führt häufig ein systematisches Krisentestprogramm durch, dessen Ergebnisse von der Geschäftsleitung geprüft werden und ihren Niederschlag in den von ihr festgelegten Strategien und Begrenzungen finden.
instituce často provádí přísný program stresového testování, jehož výsledky jsou vrcholovým vedením instituce přezkoumávány a reflektovány při stanovování strategií a limitů.
   Korpustyp: EU DCEP
2009 liefen die Vorarbeiten für eine (aus Mitteln für das Jahr 2009 finanzierte) Studie, in der die wichtigsten Calypso-Ziele ihren Niederschlag finden.
V roce 2009 byla zahájena studie (s kredity z roku 2009), která jasně odráží hlavní cíle projektu Calypso.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die Politiken der Union stärkt und neue Zuständigkeitsbereiche schafft, die ihren Niederschlag im nächsten MFR finden sollten,
vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost posiluje politiky Unie a vytváří nové oblasti působnosti, což by se mělo odrazit v příštím VFR,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Realität des transatlantischen Marktes sollte ihren Niederschlag in einem operativen und strategischen Konzept finden, das ausreichende öffentliche und politische Unterstützung finden kann.
Skutečnost transatlantického trhu by se měla stát operativním a strategickým pojmem, který získá dostatečnou veřejnou a politickou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und während auf den EU-eigenen Internetseiten die Bedeutung der Mehrsprachigkeit hochgepriesen wird, findet dies keinen Niederschlag in der eigenen Gestaltung des Webauftritts.
Jakkoli internetové stránky Evropské unie proklamují význam mnohojazyčnosti, vlastní design internetových stránek EU to neodráží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Grundrechte finden insbesondere ihren Niederschlag in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, wobei deren Status und die zugehörigen Erläuterungen zu beachten sind.
Tato základní práva jsou zachycena zejména v Listině základních práv Evropské unie, přičemž je třeba zohlednit status této listiny a připojená vysvětlení.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die Politiken der Union stärkt und neue Zuständigkeitsbereiche schafft, die ihren Niederschlag im nächsten MFR finden sollten,
C. vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost posiluje politiky Unie a vytváří nové oblasti působnosti, což by se mělo odrazit v příštím VFR,
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich wird davon ausgegangen, dass die Bedenken des Europäischen Datenschutzbeauftragten und der Arbeitsgruppe „Artikel 29“ – sowie die Empfehlungen des Europäischen Parlaments – ihren Niederschlag finden werden.
Samozřejmě se očekává, že budou zohledněny námitky a doporučení Evropského parlamentu, jakož i evropského inspektora ochrany údajů a pracovní skupiny ustanovené podle článku 29.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser komplexe Prozess hat Vertrags­charakter, der seinen konkreten Niederschlag in einem Programmplanungsdokument findet, das nach dem Grundsatz der Partnerschaft Gegenstand von Verhandlungen zwischen den beteiligten Parteien ist.
This complex approach has a contractual dimension taking the form of 'programming documents' negotiated between the various parties involved on the basis of the partnership principle.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderungen wiederum finden auf nationaler Ebene ihren Niederschlag in Produktnormen, technischen Zulassungen sowie anderen technischen Spezifikationen und Bestimmungen für Bauprodukte.
Tyto požadavky se proto promítají do vnitrostátních norem pro výrobky, vnitrostátních technických schválení a jiných vnitrostátních technických specifikací a předpisů, které se vztahují na stavební výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Bedeutung, die der EU-Nachbarschaftspolitik sowie den Beziehungen der EU zu Afrika, Asien und Lateinamerika beigemessen wird, verstärkt Niederschlag im Haushalt findet;
požaduje, aby se význam, jenž se přikládá politice sousedství EU a jejím vztahům s Afrikou, Asií a Latinskou Amerikou, více odrážel v rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
· Wesentliche Aspekte lokaler Strategien zur Umsetzung der EU-Leitlinien zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern sollten ihren Niederschlag in Länderstrategiepapieren, den ENP-Aktionsplänen und den Jährlichen Aktionsprogrammen des EIDHR finden.
· Významné aspekty místních strategií pro provádění obecných zásad EU týkajících se zastánců lidských práv by měly být zohledněny ve strategických dokumentech pro jednotlivé země, v akčních plánech evropské politiky sousedství a v ročních akčních programech EIDHR.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Anzahl der Opfer der Atomtests in Ostturkestan nicht offiziell bekannt gegeben wurden, wird geschätzt, dass ungefähr 210. Menschen durch radioaktiven Niederschlag gestorben sind.
Ačkoli počet obětí jaderných zkoušek ve Východním Turkestánu nebyl oficiálně odhalen, odhaduje se, že nějakých 210000 lidí zemřelo na následky ozáření.
   Korpustyp: Fachtext
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels als 5 % ige ( 50 mg/ ml ) Glucose-Infusionslösung oder die Zugabe eines bakteriostatischen Hilfsstoffs , wie Benzylalkohol , kann einen Niederschlag mit Caelyx herbeiführen .
25 Užití jakéhokoli jiného ředícího roztoku , než je 5 % ( 50 mg/ ml ) roztok glukosy na infuzi , nebo přítomnost jakékoli jiné bakteriostatické látky , jako je benzylalkohol , může způsobit precipitaci roztoku přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels , außer 5 % ige ( 50 mg/ ml ) Glucose-Infusionslösung , oder das Vorhandensein eines bakteriostatischen Hilfsstoffs wie Benzylalkohol , kann einen Niederschlag bei Caelyx herbeiführen .
Užití jakéhokoli jiného ředícího roztoku než 5 % ( 50 mg/ ml ) roztoku glukosy na infuzi , nebo přítomnost jakékoli bakteriostatické látky , jako je benzylalkohol , může způsobit vysrážení přípravku Caelyx .
   Korpustyp: Fachtext
Der radioaktive Niederschlag hindert die Einsatzkräfte daran, näher an den Unglücksort heranzukommen. Überlebende werden in den örtlichen Krankenhäusern und Notversorgungs-Einrichtungen behandelt, wie sie hinter mir sehen können.
Jaderný oblak zabránil pracovníkům pohotovosti zasáhnout v oblasti několika mil kolem epicentra výbuchu, nicméně přeživší jsou ošetřováni v místních nemocnicích a dočasných lékařských zařízeních, jako je to za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderungen wiederum finden auf nationaler Ebene ihren Niederschlag in Produktnormen, technischen Zulassungen sowie anderen technischen Spezifikationen und Bestimmungen für Bauprodukte.
Tyto požadavky se následně promítají do vnitrostátních norem pro výrobky, vnitrostátních technických schválení a jiných vnitrostátních technických specifikací a ustanovení, které se vztahují na stavební výrobky.
   Korpustyp: EU