Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Niederschlagung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederschlagung potlačení 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Niederschlagung potlačení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hatte direkte und persönliche Verantwortung für die Niederschlagung der Proteste den ganzen Sommer 2009 über.
Nese přímou a osobní odpovědnost za potlačení protestů během celého léta roku 2009.
   Korpustyp: EU
Demzufolge hätte ihnen klar sein müssen, dass eine gewaltvolle Niederschlagung der Proteste unvermeidlich war.
Mělo jim prý být jasné, že násilné potlačení je nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Seyyed al-Shohada Korps spielte eine Schlüsselrolle in der Organisation der Niederschlagung von Protesten.
Jednotky Seyyed al-Shohada sehrály klíčovou úlohu při organizování potlačení protestů.
   Korpustyp: EU
Der Präsident erinnert an den 22. Jahrestag der Niederschlagung der Studentenproteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking durch die Behörden der Volksrepublik China.
Předseda připomněl 22. výročí násilného potlačení studentských demonstrací na náměstí Nebeského klidu v Pekingu orgány Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Odpovědnost za příkaz k potlačení demonstrací, porušování lidských práv.
   Korpustyp: EU
Es kann aber doch nicht sein, dass die Niederschlagung der Proteste der Tibeter im März von diesen wortlos hingenommen werden soll.
Od protestujících Tibeťanů se však jistě nedá očekávat, že pokorně přijmou násilné potlačení svých březnových demonstrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Entschließung ist von besonderer Bedeutung, da wir heute der Niederschlagung friedlicher Proteste gegen die gewaltsame Besetzung Tibets vor 52 Jahren gedacht haben.
Naše usnesení je velmi významné, protože jsme si dnes připomenuli potlačení pokojných protestů proti násilné okupaci Tibetu před 52 roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese hoffnungsvolle Entwicklung änderte sich völlig, als Deng Xiaoping seinen Wunsch nach einer gewaltsamen Niederschlagung der Proteste zum Ausdruck brachte.
Tento nadějný kurz se však naprosto změnil, když Teng Siao-pching prozradil, že touží po násilném potlačení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1863 schrieb der emigrierte russische Philosoph Alexander Herzen in einem Kommentar zur brutalen Niederschlagung des polnischen Aufstandes durch die zaristische Armee in seiner Publikation
Ruský demokratický myslitel v emigraci Alexander Herzen v komentáři k brutálnímu potlačení polského povstání carskou armádou ve své publikaci
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eva-Britt Svensson im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Niederschlagung der friedlichen Demonstrationen in Guinea (
Eva-Britt Svensson za skupinu GUE/NGL o násilném potlačení pokojných protestů v Guineji (
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederschlagung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beteiligung des Militärgeheimdienstes an der Niederschlagung von Demonstrationen.
Zapojení vojenského zpravodajství do potlačování demonstrací.
   Korpustyp: EU
Befehlshaber von an der Niederschlagung von Demonstrationen beteiligten Militäreinheiten.
Velení vojenským jednotkám zapojeným do potlačování demonstrací.
   Korpustyp: EU
Kommandiert Militäreinheiten, die an der Niederschlagung von Demonstrationen beteiligt sind.
Velení vojenským jednotkám zapojeným do potlačování demonstrací.
   Korpustyp: EU
Weil jetzt Vater und der Rat beschlossen haben, die Niederschlagung der Täter zu beschleunigen.
Protože teď budou Otec i rada nuceni vymyslet účinnější hon na narušitele.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertreter des Generalstaatsanwalts von Teheran für Gefängnisangelegenheiten während der Niederschlagung der Proteste von 2009.
Zástupce generálního prokurátora Teheránu pro záležitosti vězeňství během zásahů v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
Cílem těchto cvičení bylo potlačit fiktivní povstání polské etnické menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verurteilt der Rat diese Übungen zur Auflösung und Niederschlagung von Volksprotesten?
Odsuzuje Rada tato cvičení sloužící k rozhánění a potlačování lidových protestů?
   Korpustyp: EU DCEP
Das letzte, was wir wollen, ist, dass es aussieht, wie eine staatliche Niederschlagung.
Necháme našim demonstrantům volnou ruku, aby nejdřív vyčistili oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Den Soldaten, die zur Niederschlagung des Boxeraufstands nach China abfuhren, gab er höchst erstaunliche Befehle:
Vojákům odjíždějícím potlačit Boxerské povstání v Číně udílel šokující rozkazy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verantwortlich für die Niederschlagung der Proteste während der Ereignisse von Ashura (Dezember 2009) und danach.
Odpovědný za zákrok proti protestům během událostí svátku Ašúrá v prosinci roku 2009 až doposud.
   Korpustyp: EU
Die SS probt den Aufstand. Zur Niederschlagung des Putsches haben wir Walküre ausgelöst.
SS se pokusilo o převrat, vyhlásili jsme operaci Valkýra, abychom to povstání rozdrtili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern wie alle bisherigen Redner die Niederschlagung der friedlichen Demonstrationen, die sich gegen die massive Erhöhung der Treibstoffpreise richteten.
Jako všichni předřečníci, i my s lítostí sledujeme tvrdé zákroky proti pokojným demonstracím, které byly namířené proti masivnímu zvýšení cen paliv o 500 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Dezember 2010 wurde er für seine Rolle bei der Niederschlagung der Proteste nach den Wahlen ausgezeichnet.
V prosinci roku 2010 mu byla udělena cena za jeho úlohu v povolebních represích.
   Korpustyp: EU
Akustikgeräte, die nach Angaben des Herstellers oder Lieferanten zur Niederschlagung von Aufständen geeignet sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Akustická zařízení, která výrobce nebo dodavatel uvádí jako vhodná pro účel kontroly nepokojů, a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Akustikgeräte, die nach Angaben des Herstellers oder Lieferanten zur Niederschlagung von Aufständen geeignet sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Akustická zařízení, která výrobce nebo dodavatel uvádí jako vhodná pro účely kontroly nepokojů, a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Akustikgeräte, die nach Angaben des Herstellers oder Lieferanten zur Niederschlagung von Aufständen geeignet sind, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Akustická zařízení, která výrobce nebo dodavatel uvádí jako vhodná pro účel kontroly nepokojů, a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Wir bedauern den exzessiven Einsatz staatlicher Gewalt seitens der georgischen Sicherheitskräfte bei der Niederschlagung der Demonstrationen und bei der Schließung unabhängiger Fernsehstationen.
S politováním sledujeme nepřiměřené použití síly ze strany gruzínských státních bezpečnostních složek při potlačování demonstrací a zastavování vysílání nezávislých televizních stanic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Einschränkungen in Bezug auf die Versammlungsfreiheit und im Speziellen die gewaltsame Niederschlagung von Studentendemonstrationen an der Universität von Ankara im Dezember 2010 durch die Polizei.
Odsuzujeme omezování svobody shromažďování, a zejména násilný vpád policie na studentské demonstrace na Ankarské univerzitě v prosinci 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über 60 Menschen, darunter zwei ausländische Reporter und ein paar Soldaten, starben bei der Niederschlagung des Aufstandes durch die thailändische Armee.
Při zásahu thajské armády proti městskému povstání zahynulo více než 60 lidí včetně dvou zahraničních reportérů a několika vojáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute hat das Regime mit der gewalttätigen Niederschlagung der Massendemonstrationen begonnen. Deshalb bekunden wir unsere Solidarität mit dem Schicksal der Burmesen.
Dnes se tento režim vydal cestou násilného utlačování a naše srdce vysílají obyvatelům Barmy naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits haben sie nach der Niederschlagung der Demokratiebewegung am Tiananmen mit der „chinesischen Lösung“ gedroht und das Vorgehen der „chinesischen Genossen“ gut geheißen.
Na jedné straně hrozili partajníci, že potlačí demokratické hnutí jako v Číně a své čínské soudruhy chválili.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitte März verkündete die Regierung den „nationalen Sicherheitszustand“, woraufhin die bahrainischen Streitkräfte, die Empfänger der geplanten Waffenlieferung, mit der Niederschlagung der überwiegend friedlichen Proteste beauftragt wurden.
V polovině března vláda vyhlásila „stav národní bezpečnosti“, který vedl k předání moci bahrajnským ozbrojeným silám, příjemcům plánované dodávky zbraní, které řídí potlačování převážně mírumilovných protestů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat vor kurzem Ölimporte aus Syrien in Reaktion auf Präsident Bashar al-Assads Niederschlagung der pro-demokratischen Demonstrationen verboten.
EU nedávno zakázala dovoz ropy ze Sýrie v reakci na zásahy prezidenta Bašára al-Asada proti prodemokratickým demonstrantům.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sir Buchanan, ich bin überzeugt, wenn Mr. Jordan erkennt, dass dieses Geld zur Niederschlagung der chinesischen Revolution verwendet wird, wird er seine Meinung ändern.
Vážený pane Buchanane, věřím, že když si pan Jordan uvědomí, že ty peníze se použijí na zničení čínské revoluce, změní svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht war er nach der Niederschlagung der friedlichen Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 und der anschließenden Proteste besonders aktiv.
V tomto ohledu byl obzvláště aktivní po zásazích proti pokojným demonstracím dne 19. prosince 2010 a následným protestům.
   Korpustyp: EU
Er befehligte seine Einheit bei der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010, bei der es zu Gewaltexzessen kam.
Velel své jednotce během tvrdého zásahu při povolební protestní manifestaci, která proběhla dne 19. prosince 2010 v Minsku a během níž došlo k nadměrnému použití síly.
   Korpustyp: EU
Als Gouverneur und Leiter des Sicherheitsrats der Provinz Teheran trug er die Gesamtverantwortung für alle repressiven Maßnahmen, einschließlich der Niederschlagung der politischen Proteste im Juni 2009.
Ve své funkci guvernéra a předsedy Rady teheránské provincie pro veřejnou bezpečnost nesl celkovou odpovědnost za veškeré represivní aktivity, včetně zásahů proti politickým demonstrantům, k nimž došlo od června roku 2009.
   Korpustyp: EU
AL-GADDAFI, Saadi Funktion: Kommandeur Sondereinheiten. Sohn von Muammar AL-GADDAFI. Eng mit dem Regime verbunden. Kommandiert Militäreinheiten, die an der Niederschlagung von Demonstrationen beteiligt sind.
KADDÁFÍ, Sádí (QADHAFI, Saadi) Funkce: Velitel zvláštních sil. Syn Muammara KADDÁFÍHO. Blízká spřízněnost s režimem. Velení vojenským jednotkám zapojeným do potlačování demonstrací.
   Korpustyp: EU
Er leitete seine Einheit bei der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010, bei der übertriebene Gewalt eingesetzt wurde.
Velel své jednotce během tvrdého zásahu při povolební protestní manifestaci, která proběhla dne 19. prosince 2010 v Minsku a během níž došlo k nadměrnému použití síly.
   Korpustyp: EU
Aber als Michail Gorbatschow sich weigerte, die Niederschlagung der deutschen Proteste zu unterstützen, brachte der überwältigende öffentliche Protest und die Stümperei der Regierung die Berliner Mauer zum Einsturz.
Když Michail Gorbačov odmítl německý zásah proti demonstrantům podpořit, směs drtivých protestů veřejnosti a břídilství vlády strhla Berlínskou zeď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Santos hätte daher versucht sein können, den Weg Sri Lankas einzuschlagen: unbarmherzige militärische Attacken zur Niederschlagung der Aufständischen auf Kosten erheblicher Menschenrechtsverletzungen und der Zerstörung ziviler Gemeinschaften.
Santos proto mohl cítit pokušení zvolit srílanskou cestu – nelítostný vojenský útok vedený s cílem rozprášit povstalce i za cenu rozsáhlého porušování lidských práv a zničení civilních komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Soldaten, die zur Niederschlagung des Boxeraufstands nach China abfuhren, gab er höchst erstaunliche Befehle: Sie sollten Angst erwecken wie damals die Hunnen.
Vojákům odjíždějícím potlačit Boxerské povstání v Číně udílel šokující rozkazy: měli vzbuzovat strach jako dávní Hunové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind Zeugen der brutalen Niederschlagung von Protesten in Syrien und im Jemen geworden, des Einmarsches saudischer Truppen in Bahrain und der anhaltenden Schlacht um Libyen.
Zaznamenali jsme brutální represe protestů v Sýrii a Jemenu, přesun saúdských jednotek do Bahrajnu a trvající bitvu o Libyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der deutsch-tschechische Grüne Milan Horáček emigrierte nach der Niederschlagung des Prager Frühlings in die Bundesrepublik, wo er sich der Studentenbewegung anschloss:
"Nás politické emigranty podporovali v Německu lidé, kteří odmítali jak kapitalismus, tak i komunismus.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Frankreich das diktatorische Regime von Ben Ali bis zuletzt gestützt und ihm seine Unterstützung bei der Niederschlagung des Volksaufstands angeboten hat,
J. vzhledem k tomu, že Francie až do posledních minut podporovala bin Alího diktátorský režim, včetně toho, že mu nabídla svou pomoc při represích proti lidovým manifestacím,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Gouverneur und Leiter des Sicherheitsrats der Provinz Teheran trägt er die Gesamtverantwortung für alle repressiven Maßnahmen, einschließlich der seit Juni 2009 laufenden Niederschlagung der politischen Proteste.
Ve své funkci guvernéra a předsedy rady teheránské provincie pro veřejnou bezpečnost nese celkovou odpovědnost za veškeré represivní aktivity, včetně zásahů proti politickým demonstrantům, k nimž došlo od června roku 2009.
   Korpustyp: EU
Die Generäle, die die brutale Niederschlagung der Proteste anordneten, greifen nämlich nicht nur die Menschen in Burma an, sondern auch ihre Herzen, ihre Seelen und ihren Glauben.
Generálové, kteří nařídili razie, neútočí jen na barmský lid, ale i na jeho srdce, duše a duchovní víru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bao Tong, ist der ranghöchste Funktionär, der wegen Widerstand gegen die Niederschlagung der Proteste am Tienamen-Platz durch Deng Xiao Ping inhaftiert wurde.
Pao Tchung je vůbec nejvyšším úředníkem, který byl uvězněn za nesouhlas se zásahem proti demonstrantům na náměstí Tchien-an-men.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wies darauf hin, dass die Finanzinstitutionen die partielle Niederschlagung ihrer Forderungen gegenüber der FSO nur unter der Voraussetzung anerkannt haben, dass sich das polnische Finanzamt damit einverstanden erklärt, die sich aus der Niederschlagung ergebende Amortisation als Kosten, die die steuerpflichtigen Einkünfte verringern, aufzufassen.
Komise podotkla, že finanční instituce akceptovaly částečné odpisy svých pohledávek vůči společnosti FSO pouze pod podmínkou, že polský finanční úřad bude souhlasit s tím, že se amortizace vyplývající z odpisů bude považovat za náklady, které snižují příjem podléhající dani.
   Korpustyp: EU
Statt von der Niederschlagung der Aufstände in Ürümqi, der Hauptstadt Xinjiangs, zu hören, würden wir von hunderten Toten in den Straßen von Almaty lesen und Kolumnisten würden Vergleiche zur blutigen Niederschlagung der ukrainischen Unabhängigkeit-Demonstrationen in Lwiw im Jahr davor anstellen.
Namísto zpráv o tvrdém zákroku v Urumči, hlavním městě Sin-ťiangu, bychom se možná dočetli o stovkách zabitých v ulicích Alma-Aty a komentátoři by dění srovnávali s krvavým potlačením ukrajinských demonstrací za nezávislost loni ve Lvově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Eisenspitzen versehene Schlagstöcke können erhebliche Schmerzen und Leiden verursachen und erscheinen auch bei der Niederschlagung von Aufständen oder der Selbstverteidigung nicht weniger effizient als gewöhnliche Stöcke; die Schmerzen und Leiden, die mit Eisenspitzen zugefügt werden, sind daher als grausam und zur Niederschlagung von Aufständen und zur Selbstverteidigung als nicht unbedingt notwendig anzusehen.
Ostny sice mohou způsobovat značnou bolest či utrpení, ale obušky s ostny nejsou zřejmě při zvládání nepokojů nebo sebeobraně o nic účinnější než běžné obušky, a proto je způsobování bolesti či utrpení obušky s ostny kruté a pro účely zvládání nepokojů nebo sebeobrany není nezbytně nutné.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss unbedingt die Politik fortsetzen, die im Jahre 2005 nach der blinden und völlig ungestraften Niederschlagung des Aufstandes in Andidschan, bei der es laut OSZE und Human Rights Watch 500 bis 1000 Tote gab, eingeleitet wurde.
Evropská unie musí rozhodně pokračovat v politice, kterou započala počátkem roku 2005 po zuřivých a dodnes nepotrestaných represáliích v Andijane, při nichž podle OBSE a organizace Human Rights Watch zemřelo 500 až 1 000 osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So versuchte China beispielsweise seine Soft Power durch die erfolgreiche Austragung der Olympischen Spiele 2008 zu steigern, aber die gleichzeitige Niederschlagung der Proteste in Tibet – und die anschließende Repression in Xingxiang sowie die Verhaftung von Menschenrechtsanwälten – untergräbt seine diesbezüglichen Zugewinne.
Například Čína se snažila zvýšit svou měkkou sílu úspěšnou organizací olympijských her v roce 2008, avšak kvůli současným raziím v Tibetu – a pozdějším represím v Sin-ťiangu a zatýkání bojovníků za lidská práva – své zisky promrhala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unnachgiebigkeit der iranischen Regierung und, ihre unverhohlenen Versuche, Waffeninspektoren in die Irre zu führen, ihre abscheulichen Aufrufe zur Zerstörung Israels und die brutale Niederschlagung politischer Gegner – all das wäre für Obama Grund genug, den Dialog zu verweigern.
Zatvrzelost íránské vlády, její bezostyšné snahy oklamat jaderné inspektory, odporné výzvy ke zničení Izraele a brutální potlačování politických oponentů – to vše Obamovi poskytuje dobrý důvod k tomu, aby práskl dveřmi a dialog uťal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hu bewilligte einen gewaltsamen militärischen Einsatz in Tibet im März 1989 und kehrte damit eine Liberalisierungspolitik um, die von dem ehemaligen Parteigeneralsekretär Hu Yaoban eingeleitet wurde, und er gehörte zu den ersten Provinzführern, die die Niederschlagung von Tiananmen unterstützten.
V březnu roku 1989 souhlasil s vojenským zásahem proti Tibetu a zvrátil tak politiku liberalizace, se kterou přišel bývalý generální tajemník strany Chu Jao-pang, a byl jedním z prvních provinčních politiků, který podpořil zásah proti demonstrantům na náměstí Tchien-an-men.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die brutale Niederschlagung der Unruhen vor einigen Tagen mag als Zeichen dafür gedeutet werden, dass die Chinesen eine Entscheidung getroffen haben, die, treibt man es zu weit, tragisch enden wird.
Brutální represe posledních několika dní by mohly naznačovat, že Číňané se rozhodli, a bude-li toho rozhodnutí dovedeno do extrému, skončí to tragicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einer Woche wurden wir von der Meldung des Rundfunksenders Burma Democratic Voice aufgeschreckt, die Regierung habe den Einsatz von Schusswaffen angeordnet und sei zu einer gewaltsamen Niederschlagung der friedlichen Demonstrationen bereit.
Asi před týdnem jsme varovali prostřednictvím rádiové stanice Demokratický hlas Barmy, že vláda souhlasila s použitím střelných zbraní a schválila násilné ukončení pokojných demonstrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So gelang es beispielsweise dem UNO-Generalsekretär im Gefolge der Niederschlagung der Proteste in Myanmar (Burma) einen UNO-Sondergesandten in das Land zu schicken, der allerdings nur mit Kompetenzen der Berichterstattung und Vermittlungsbemühungen ausgestattet war.
Například po nedávných vládních raziích v Myanmaru (Barmě) mohl generální tajemník vyslat do země zástupce, avšak jeho pravomoc byla omezena na podávání zpráv a snahu o zprostředkování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China ist auch der Ansicht, dass wenn Befürworter eines "Regimewechsels" Nordkorea nicht zu sehr unter Druck setzen, eine Strategie verfolgt werden kann, die auf einer allmählichen Entwicklung beruht, nicht auf einer plötzlichen Veränderung - und deren mögliche gewaltsame Niederschlagung.
Čína také věří, že když stoupenci ,,změny režimu" nebudou na Severní Koreu příliš tlačit, bude možné prosadit strategii založenou na pomalém vývoji, nikoliv na náhlém zvratu - a možnosti násilného rozpadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens, ich verurteile den Gebrauch von Schusswaffen gegen Demonstranten und die brutale Niederschlagung der Proteste, der nach offiziellen Quellen mindestens 12 Menschen, unter anderem ein italienischer Journalist, zum Opfer gefallen sind, und bei der es zahlreiche Verletzte gab.
Za druhé, odsuzuji používání ostrých nábojů proti demonstrantům a krutou represi z posledních dnů, která si podle oficiálních zdrojů vyžádala nejméně 12 obětí, včetně italského novináře, a mnoho zraněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert Rechenschaft für alle Opfer und Vermissten im Zusammenhang mit der Niederschlagung der Proteste von buddhistischen Mönchen und Aktivisten der Demokratiebewegung im September 2007 sowie Angaben über den Verbleib der vermissten Mönche und Nonnen;
žádá informace o všech obětech a nezvěstných osobách ze září minulého roku, kdy došlo k zásahu proti protestům buddhistických mnichů a demokratických aktivistů, včetně informací o tom, kde se nacházejí pohřešovaní mniši a jeptišky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rechenschaft für alle Opfer und Vermissten im Zusammenhang mit der Niederschlagung der Proteste von buddhistischen Mönchen und Aktivisten der Demokratiebewegung im September 2007 sowie Angaben über den Verbleib der vermissten Mönche und Nonnen;
žádá informace o všech obětech a nezvěstných osobách od září minulého roku, kdy došlo k zásahu proti protestům buddhistických mnichů a demokratických aktivistů, včetně informací o tom, kde se nacházejí pohřešovaní mniši a jeptišky;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Niederschlagung der friedlichen Demonstrationen gegen die Erhöhung der Treibstoffpreise am 15. August 2007 durch den SPDC, die Festnahme von über 100 Personen und die gewaltsamen Angriffe auf Zivilpersonen, die insbesondere gegen Frauen besonders brutal waren;
hluboce lituje tvrdého zákroku SPDC proti poklidným demonstrantům, kteří protestovali proti nárůstu cen pohonných hmot ze dne 15. srpna 2007, stejně jako zatčení více než 100 lidí a násilných útoků na civilisty, které byly obzvláště brutální, jednalo-li se o ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Niederschlagung der friedlichen Demonstrationen gegen die Erhöhung der Treibstoffpreise am 15. August 2007 durch die SPDC, die Festnahme von über 100 Personen und die gewaltsamen Angriffe auf Zivilpersonen, die insbesondere gegen Frauen besonders brutal waren;
hluboce lituje tvrdého zákroku SPDC proti poklidným demonstrantům, kteří protestovali proti nárůstu cen pohonných hmot ze dne 15. srpna 2007, stejně jako zatčení více než 100 lidí a násilných útoků na civilisty, které byly obzvláště brutální, jednalo-li se o ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die EU auf, unverzüglich eine Führungsrolle bei der Einberufung einer Sondersitzung des HRC zu übernehmen, um in Syrien, Jemen und Bahrain während der Niederschlagung der Demonstrationen und der Unterdrückung abweichender Meinung begangener Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen;
14. vyzývá EU, aby se ihned ujala vedení a svolala zvláštní zasedání Rady pro lidská práva s cílem projednat násilí, ke kterému došlo v Sýrii, Jemenu a Bahrajnu v průběhu zásahů při demonstracích a represí opozice;
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist in diesem Zusammenhang und in Anbetracht der beispiellosen Niederschlagung der Zivilgesellschaft in Belarus nach der Präsidentschaftswahl im Dezember 2010 davon überzeugt, das das Strafverfahren gegen Ales Bjaljazki politisch motiviert ist und seine legitime Arbeit als Menschenrechtsverteidiger verhindern soll;
3. domnívá se v této souvislosti a vzhledem k nebývale tvrdým zásahům proti občanské společnosti v Bělorusku po prezidentských volbách v prosinci 2010, že trestní řízení proti Alesi Bjaljackému je politicky motivované a má za cíl klást překážky jeho legitimní práci zastánce lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtiges Mitglied des Staatssicherheitsrates war er verantwortlich für die Koordinierung der repressiven Maßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft, insbesondere im Rahmen der Niederschlagung der Proteste am 19. Dezember 2010.
Jako klíčový člen bezpečnostní rady státu byl odpovědný za koordinaci represivních opatření proti demokratické opozici a občanské společnosti, zejména v souvislosti s násilným potlačením demonstrace dne 19. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
Er fälschte Beweismittel und setzte Drohungen ein, um Geständnisse von Oppositionsaktivisten im KGB-Gefängnis in Minsk nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010 zu erzwingen.
Po tvrdém zásahu při povolební protestní manifestaci, která proběhla dne 19. prosince 2010 v Minsku, vynucoval ve věznici KGB v Minsku z opozičních aktivistů přiznání falšováním důkazů a vyhrožováním.
   Korpustyp: EU
Er war persönlich verantwortlich für die grausame, unmenschliche und erniedrigende Behandlung oder Bestrafung von Gefangenen in den Wochen und Monaten nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010.
Nesl osobní odpovědnost za kruté, nelidské a ponižující zacházení či trestání ve vztahu k osobám zadrženým v týdnech či měsících následujících po tvrdém zásahu při povolební protestní manifestaci, která proběhla dne 19. prosince 2010 v Minsku.
   Korpustyp: EU
Er war persönlich an der unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung von Oppositionsaktivisten im KGB-Gefängnis in Minsk nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010 beteiligt.
Osobně se účastnil nelidského a ponižujícího zacházení s opozičními aktivisty ve věznici KGB v Minsku po tvrdém zásahu při povolební protestní manifestaci, která proběhla dne 19. prosince 2010 v Minsku.
   Korpustyp: EU
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Pfefferspray), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají paralyzujících látek (například slzný plyn nebo dráždivý plyn), a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Als Gouverneur und Leiter des Sicherheitsrats der Provinz Teheran trägt er die Gesamtverantwortung für alle repressiven Maßnahmen der IGRC in der Provinz Teheran, einschließlich der seit Juni 2009 laufenden Niederschlagung der politischen Proteste.
Ve funkci guvernéra a předsedy Rady teheránské provincie pro veřejnou bezpečnost nese celkovou odpovědnost za veškeré represivní aktivity islámských revolučních gard v teheránské provincii, včetně zásahů proti politickým demonstrantům, k nimž došlo od června roku 2009.
   Korpustyp: EU
Er war persönlich verantwortlich für die grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung von Gefangenen in den Wochen und Monaten nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010.
Nesl osobní odpovědnost za kruté, nelidské či ponižující zacházení či trestání osob zadržených v týdnech či měsících následujících po tvrdém zásahu při povolební protestní manifestaci, která proběhla dne 19. prosince 2010 v Minsku.
   Korpustyp: EU
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Reizgas), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účely kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají paralyzujících látek (například slzný plyn nebo dráždivý plyn), a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají elektrického šoku (včetně elektrických obušků, elektrických štítů, ochromujících střelných zbraní a střelných zbraní s elektrickými šipkami (taser)), a díly zvláště určené nebo upravené pro tento účel.
   Korpustyp: EU
Für die Polen und anderen im Osten war die Bedrohung der Sowjetimperialismus – eine Bedrohung, die in der Niederschlagung des Prager Frühlings durch Breschnew nur allzu bald Realität werden sollte.
Pro Poláky a další lidi z Východu naopak představoval hrozbu imperialismus sovětský – kterážto hrozba se záhy naplnila v podobě rozdrcení Pražského jara Brežněvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Havel trotzte seinem Schicksal, indem er sich während der 60er Jahre als einer der führenden europäischen Dramatiker etablierte, allerdings nur, um nach der gewaltsamen sowjetischen Niederschlagung der Reformbestrebungen des Prager Frühlings 1968 wieder zum Paria zu werden.
Havel se svému údělu postavil čelem. V průběhu 60. let se propracoval mezi přední evropské dramatiky, ovšem poté, co v roce 1968 invaze vojsk Varšavské smlouvy rozdrtila reformní hnutí Pražské jaro, stal se z něj opět vyvrženec normalizující se společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Überwindung von Unterschieden und die Koordination der Bestrebungen zur Niederschlagung des Islamischen Staates sowie der Bekämpfung von Ebola, verstärken wir die Unterstützung für eine Weltordnung, die auf kollektiven Lösungen gemeinsamer Probleme gründet.
Překonáváním rozdílností a koordinací snah přemoci Islámský stát a potlačit ebolu ale upevňujeme podporu světového řádu zakotveného v kolektivních řešeních společných problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z. in der Erwägung, dass China und Russland am 5. Oktober 2011 ihr Veto gegen eine Resolution des VN-Sicherheitsrates eingelegt haben, mit der Syrien aufgrund der brutalen und tödlichen Niederschlagung der Proteste verurteilt werden sollte;
Z. vzhledem k tomu, že Čína a Rusko dne 5. října 2011 vetovaly přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN odsuzující brutální zásah Sýrie proti demonstrantům, jenž si vyžádal lidské životy;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das Regime auf, Rechenschaft über alle Opfer und Vermissten im Zusammenhang mit der Niederschlagung der Proteste von buddhistischen Mönchen und Aktivisten der Demokratiebewegung im September 2007 abzulegen sowie Angaben über den Verbleib der vermissten Mönche und Nonnen zu machen;
žádá režim, aby poskytl informace o všech obětech a nezvěstných osobách ze září minulého roku, kdy došlo k zásahu proti protestům buddhistických mnichů a demokratických aktivistů, včetně informací o tom, kde se nacházejí pohřešovaní mniši a jeptišky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert insbesondere die Regierungen Chinas und Indiens, die die Haupthandelspartner Myanmars sind, auf, ihre ganzen Einfluss geltend zu machen, um eine gewaltsame militärische Niederschlagung des Aufstands des Volkes gegen Jahrzehnte andauernde Not und Leiden, wie dies 1988 geschah, zu verhindern;
vyzývá zejména vlády Číny a Indie, hlavní obchodní partnery Myanmaru, aby neprodleně využily veškerého svého vlivu a zabránily násilnému vojenskému zásahu proti lidu, jenž se bouří proti desetiletím strádání a utrpení, podobně jako v roce 1988;
   Korpustyp: EU DCEP
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Pfefferspray), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají paralyzujících látek (například slzný plyn nebo dráždivý plyn), a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají elektrického šoku (včetně elektrických obušků, elektrických štítů, ochromujících střelných zbraní a střelných zbraní s elektrickými šipkami (taserů)), a díly určené nebo upravené pro tento účel.
   Korpustyp: EU
P. in der Erwägung, dass König Hamad am 29. Juni 2011 eine unabhängige Kommission einsetzte, um die während der jüngst durch die Regierung angeordneten Niederschlagung der Aufstände begangenen Menschenrechtsverletzungen an den Demonstranten für Reformen zu untersuchen,
P. vzhledem k tomu, že dne 29. června zřídil král Hamad nezávislou komisi s cílem vyšetřit porušování lidských práv během nedávných ostrých zásahů proti proreformním protestujícím;
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission dringend auf, die Europäische Humanistische Universität im litauischen Vilnius stärker finanziell zu unterstützen, die ihre Bereitschaft erklärt hat, Studenten aufzunehmen, die nach der gewaltsamen Niederschlagung der Proteste nach den Präsidentschaftswahlen von den Hochschulen verwiesen wurden;
12. naléhavě vyzývá Komisi, aby zvýšila finanční podporu Evropské univerzitě humanitních věd se sídlem v litevském Vilniusu, která je připravena přijmout studenty vyloučené z běloruských univerzit po násilném zásahu po prezidentským volbách;
   Korpustyp: EU DCEP
Er leitete die Ermittlungen, bei denen gefälschte Beweismittel gegen Oppositionsaktivisten im KGB-Gefängnis in Minsk nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010 verwendet wurden.
Po tvrdém zásahu při povolební protestní manifestaci, která proběhla dne 19. prosince 2010 v Minsku, vedl vyšetřování ve věznici KGB v Minsku proti opozičním aktivistům, přičemž používal mimo jiné i zfalšované důkazy.
   Korpustyp: EU
Havel trotzte seinem Schicksal, indem er sich während der 60er Jahre als einer der führenden europäischen Dramatiker etablierte, allerdings nur, um nach der gewaltsamen sowjetischen Niederschlagung der Reformbestrebungen des Prager Frühlings 1968 wieder zum Paria zu werden.
V průběhu 60. let se propracoval mezi přední evropské dramatiky, ovšem poté, co v roce 1968 invaze vojsk Varšavské smlouvy rozdrtila reformní hnutí Pražské jaro, stal se z něj opět vyvrženec normalizující se společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor seiner Ernennung zum Kommandeur der Bassidsch im Oktober 2009 war Naqdi Leiter der Geheimdienstabteilung der Bassidsch und verantwortlich für die Verhöre der Personen, die bei der Niederschlagung der Proteste nach den Wahlen verhaftet wurden.
Před svým jmenováním velitelem milicí Basídž v říjnu roku 2009 působil jako velitel zpravodajské jednotky Basídž a odpovídal za výslechy zadržených během povolebních zákroků.
   Korpustyp: EU
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder für die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Reizgas), sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají paralyzujících látek (například slzný plyn nebo dráždivý plyn), a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Pfeilwaffen (Taser)), sowie besonders konstruierte oder besonders geänderte Bestandteile hierfür
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají elektrického šoku (včetně elektrických obušků, elektrických štítů, ochromujících střelných zbraní a střelných zbraní s elektrickými šipkami (taserů)), a díly určené nebo upravené pro tento účel.
   Korpustyp: EU
Ihre unverblümte Berichterstattung zum Tode Zhao Ziyangs, des reformorientierten, für seinen Widerstand gegen die Niederschlagung der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Juni 1989 eingesperrten Führers der 1980er Jahre, zwang sie schließlich, sich der Macht des Goldenen Schildes zu beugen.
Její rozsáhlé zpravodajství o smrti Čao C´-janga, reformně orientovaného předáka z osmdesátých let minulého století, který byl vězněn za své výhrady vůči masakru na náměstí Tchien-an-men v červnu 1989, si nakonec vynutilo její kapitulaci před mocí „Zlatého štítu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie die USA hat auch Russland ein starkes Interesse an Stabilität in Syrien und an einer Niederschlagung des Islamischen Staates, aber man hat kein Interesse, den USA zu erlauben, in Syrien oder anderswo in der Region Regime ihrer Wahl zu installieren.
Rusko má stejně jako USA silný zájem na stabilitě v Sýrii a porážce Islámského státu; nemá však zájem umožnit USA, aby v Sýrii nebo kdekoliv jinde v regionu instalovaly takové režimy, jaké se jim hodí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten Fällen oder, genauer gesagt, in der überwiegenden Mehrheit der Fälle sind dies Angriffe auf die tschechischen - oder eher tschechoslowakischen - so genannten Präsidialerlasse. In der früheren Tschechoslowakei dienten diese auf dem Völkerrecht beruhenden Erlasse der Klärung von Rechtsfragen in Bezug auf die Niederschlagung des nationalsozialistischen deutschen Staates.
Zpravidla, ba v drtivé většině, se jedná o napadání českých, resp. československých, tzv. prezidentských dekretů, které opírajíce se o mezinárodněprávní akty regulovaly v bývalém Československu právní vztahy související s porážkou nacistického Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat sich sofort und aus freiem Willen zur Gesamtheit der deutschen Geschichte bekannt, sie hat sich vor den Opfern verneigt, sie hat den polnischen Nachbarn sichere Grenzen garantiert und für die Mitwirkung der DDR an der Niederschlagung des Prager Frühlings um Vergebung gebeten.
Parlament neprodleně a z vlastní svobodné vůle přijal odpovědnost za celou německou historii. Sklonil svou hlavu před oběťmi a zaručil našim polským sousedům bezpečné hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Nichtregierungsorganisation CSW bei einer vor Kurzem durchgeführten Sondierungsmission an der thailändisch-birmanesischen Grenze herausfand, liegt die Zahl der von der birmanesischen Armee bei der Niederschlagung friedlicher Proteste im September getöteten Menschen weit über der von offizieller Seite angegeben Zahl.
Podle nedávné zjišťovací návštěvy nevládní organizace CSW na thajsko-barmské hranici byl počet lidí zavražděných barmskou armádou při zákroku proti pokojným protestům v září mnohem vyšší, než uváděla oficiální čísla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt, dass die Kommission im Jahre 2004 die Einziehungsverfahren der Mitgliedstaaten stichprobenartig überprüft hat; begrüßt in diesem Zusammenhang ebenfalls, dass die Kommission 50 % der Anträge auf Niederschlagung einzuziehender Rückforderungen abgelehnt hat; dies entspricht 35,46 Millionen EUR, die die Mitgliedstaaten beitreiben müssen;
vítá, že Komise v roce 2004 namátkově prověřila postupy pro zpětné vybírání prostředků členských států; v této souvislosti rovněž vítá, že Komise odmítla 50 % žádostí o zastavení vymáhání pohledávek, což odpovídá 35,46 milionu EUR, které musejí vymáhat členské státy;
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Regierung mit Nachdruck auf, das Recht auf Versammlungsfreiheit und das Recht auf Vereinigungsfreiheit zu wahren, die in Artikel 33 bzw. Artikel 34 der türkischen Verfassung verankert sind; bedauert und verurteilt in diesem Zusammenhang die gewaltsame Niederschlagung von Studentendemonstrationen an der Universität von Ankara im Dezember 2010 durch die Polizei;
11. vyzývá vládu, aby prosazovala právo na svobodu shromažďování a svobodu sdružování, které jsou zakotveny v článcích 33 a 34 turecké ústavy; v této souvislosti vyjadřuje politování nad násilným vpádem policie na studentské demonstrace na Ankarské univerzitě v prosinci 2010 a tento akt odsuzuje;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Regierung in Peking fortwährend eine repressive Politik gegenüber Volksgruppen und deren Kultur im Uigurischen Autonomen Gebiet Xinjiang betreibt, die in der gewaltsamen Niederschlagung der Proteste von Uiguren bei den Unruhen im Jahr 2009 in Urumtschi einen traurigen Höhepunkt erreicht haben,
G. vzhledem k tomu, že Peking i nadále uplatňuje v Ujgurské autonomní oblasti Sin-ťiang (XUAR) represivní etnicko-kulturní politiky, které tragicky vyvrcholily při povstání v Urumči v roce 2009 násilným a tvrdým zásahem proti ujgurským protestujícím,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung in Peking fortwährend eine repressive Politik gegenüber Volksgruppen und deren Kultur im Uigurischen Autonomen Gebiet Xinjiang betreibt, die in der gewaltsamen Niederschlagung der Proteste von Uiguren bei den Unruhen im Jahr 2009 in Urumtschi einen traurigen Höhepunkt erreicht haben,
vzhledem k tomu, že Peking i nadále uplatňuje v Ujgurské autonomní oblasti Sin-ťiang (XUAR) represivní etnicko-kulturní politiky, které tragicky vyvrcholily při povstání v Urumči v roce 2009 násilným a tvrdým zásahem proti ujgurským protestujícím,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass den Vereinten Nationen zufolge seit der gewaltsamen Niederschlagung der friedlichen Proteste in Syrien seit März 2011 mehr als 4 000 Menschen getötet, viele weitere gefoltert und verletzt und zehntausende inhaftiert worden sind; in der Erwägung, dass sich für viele Syrer die Menschenrechtslage aufgrund von Gewalt und Vertreibungen verschlechtert;
A. vzhledem k tomu, že podle odhadů OSN bylo v Sýrii od března 2011 při násilných zásazích proti pokojně protestujícím demonstrantům zabito přes 4000 osob, přičemž mnohem více osob bylo mučeno, zraněno a desetitisíce jich byly zatčeny; vzhledem k tomu, že mnoho Syřanů musí v důsledku násilí a odsunů čelit zhoršující se humanitární situaci;
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert die EU auf, unmittelbar die führende Rolle bei der Einberufung einer Sondersitzung des HCR zu übernehmen, um den sich mit den in Syrien, Jemen und Bahrain während der Niederschlagung der Demonstrationen und der Unterdrückung der Proteste begangenen Menschenrechtsverletzungen zu befassen;
24. vyzývá EU, aby se ihned ujala vedení a svolala zvláštní zasedání Rady pro lidská práva s cílem projednat násilí, ke kterému došlo v Sýrii, Jemenu a Bahrajnu v průběhu zásahů na demonstracích a represí opozice;
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesischen Sicherheitsdienste und die chinesische Armee werden dann durch brutale Niederschlagung dieser Proteste antworten, woraus sich u. U. bewusste Provokationen der chinesischen Behörden ergeben werden, die sich darauf verlassen, dass selbst demokratische Regierungen während des allgemeinen Kampfes gegen die Wirtschaftskrise es bei Protestversuchen belassen werden.
Čínské bezpečnostní složky a armáda zareagují brutálním potlačením těchto protestů a možná se ukáže, že se jedná o promyšlenou provokaci čínských orgánů, jež se budou spoléhat na to, že i demokratické vlády se v době společného boje s hospodářskou krizí omezí jen na opatrné protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Niederschlagung des Prager Frühlings signalisierte man in Moskau, dass man innerhalb des eigenen Einflussbereichs, den man Europa mit Ende des Zweiten Weltkrieges gestohlen hatte, nach Belieben schalten und walten konnte und dass der imperialistischen Schamlosigkeit und Heuchelei der Sowjetunion keine Grenzen gesetzt waren.
Rozdrcením Pražského jara Moskva vyslala signál, že si ve své sféře vlivu, kterou Evropě uloupila na konci druhé světové války, může dělat, co se jí zachce, a že neexistují hranice imperialistické bezostyšnosti a pokrytectví Sovětského Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Přenosná zařízení určená nebo upravená pro účel kontroly nepokojů nebo sebeobrany, která využívají elektrického šoku (včetně elektrických obušků, elektrických štítů, ochromujících střelných zbraní a střelných zbraní s elektrickými šipkami (taserů)), a díly určené nebo upravené pro tento účel.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass König Hamad am 29. Juni 2011 eine unabhängige Kommission mit Beteiligung unabhängiger Vertreter der internationalen Gemeinschaft eingesetzt hat, um die Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen, denen im Zuge der jüngsten Niederschlagung der Aufstände durch die Regierung Demonstranten zum Opfer fielen, die sich für Reformen einsetzten,
vzhledem k tomu, že dne 29. června 2011 zřídil král Hamad nezávislou komisi za účasti nezávislých mezinárodních členů s cílem vyšetřit porušování lidských práv během nedávných tvrdých zásahů vlády proti proreformním demonstrantům,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gewalt seit Beginn der Niederschlagung des Aufstands in Syrien im März 2011 eskaliert ist und die Sicherheitskräfte mit Massenverhaftungen und zunehmender Brutalität auf die anhaltenden Proteste reagiert haben, wobei in Syrien möglicherweise mehr als 1000 Menschen getötet wurden, über 400 Zivilisten allein im Gouvernement Daraa,
vzhledem k tomu, že od prvních tvrdých zákroků v Sýrii v březnu 2011 se násilí stupňuje a bezpečnostní síly reagují na pokračující protesty hromadným zatýkáním a rostoucí brutalitou, kdy jen v samotné oblasti Dará bylo usmrceno více než 400 civilistů a v celé Sýrii pak bylo zřejmě zabito více než 1000 civilistů,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Gewalt seit Beginn der Niederschlagung des Aufstands in Syrien im März 2011 eskaliert ist und die Sicherheitskräfte mit Massenverhaftungen und zunehmender Brutalität auf die anhaltenden Proteste reagiert haben, wobei in Syrien möglicherweise mehr als 1000 Menschen getötet wurden, über 400 Zivilisten allein im Gouvernement Daraa,
C. vzhledem k tomu, že od prvních tvrdých zákroků v Sýrii v březnu 2011 se násilí stupňuje a bezpečnostní síly reagují na pokračující protesty hromadným zatýkáním a rostoucí brutalitou, kdy jen v samotné oblasti Dará bylo usmrceno více než 400 civilistů a v celé Sýrii pak bylo zřejmě zabito více než 1000 civilistů,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass König Hamad am 29. Juni 2011 eine unabhängige Kommission mit Beteiligung unabhängiger Vertreter der internationalen Gemeinschaft eingesetzt hat, um die Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen, denen im Zuge der jüngsten Niederschlagung der Aufstände durch die Regierung Demonstranten zum Opfer fielen, die sich für Reformen einsetzten,
O. vzhledem k tomu, že dne 29. června 2011 zřídil král Hamad nezávislou komisi za účasti nezávislých mezinárodních členů s cílem vyšetřit porušování lidských práv během nedávných tvrdých zásahů vlády proti proreformním demonstrantům,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU, die Vereinten Nationen, die ASEAN-Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft auf, unverzüglich alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um jegliche gewaltsame Niederschlagung der friedlichen Proteste durch die Militärregierung zu verhindern und den wirksamen Schutz der Rechte des birmanischen Volkes sicherzustellen;
vyzývá EU, OSN, členské země sdružení ASEAN a mezinárodní společenství, aby okamžitě přijaly všechna nezbytná opatření k zamezení násilných zákroků vůči pokojným protestujícím ze strany vojenských orgánů a aby zajistily účinnou ochranu práv Barmánců;
   Korpustyp: EU DCEP
8. vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die Kosten für die zu Unrecht geleisteten Zahlungen teilweise übernehmen sollten, wenn diese nicht in angemessener Zeit zurückgezahlt wurden und kein Vorschlag für eine Niederschlagung unterbreitet wurde und wenn nachgewiesen wird, dass der betreffende Mitgliedstaat für die unterbliebene Rückzahlung verantwortlich ist;
8. domnívá se, že členské státy by se měly částečně podílet na nákladech vzniklých následkem neoprávněně provedených plateb, pokud neproběhly v přiměřeném termínu a pokud o nich nebylo rozhodnuto jako o nedobytných pohledávkách, a pokud bylo dokázáno, že za neprovedené platby nesou zodpovědnost členské státy;
   Korpustyp: EU DCEP