Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nische&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nische výklenek 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nische výklenek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit diesem Material und meiner Kelle begann ich nun eifrig, den Eingang zur Nische zu vermauern.
Vytáhl jsem zednickou lžíci a horlivě se pustil do díla: začal jsem zazdívat vchod do výklenku.
   Korpustyp: Literatur
Es hat 38 Nischen. Eine für jeden Schüler.
Bude tam 38 výklenků, pro každého žáka jeden.
   Korpustyp: Untertitel
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange;
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
   Korpustyp: EU
Die Eindringlinge sind in der kleinen unteren Nische gefangen?
Vetřelci jsou zahnáni do malého nízkého výklenku?
   Korpustyp: Untertitel
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange und
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
   Korpustyp: EU
Kannst du den Kaffee dort hinten an die Nische bringen?
Můžeš vzít hrnek kafe bez kofeinu do výklenku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da erscholl aus der Nische ein leises Lachen, das mir die Haare auf dem Kopfe hoch sträubte.
Tu se však z nitra výklenku ozval tichý smích, při kterém se mi zj ežily vlasy na hlavě.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind schon an einem Dutzend dieser Nischen vorbei gelaufen.
Prošli jsme okolo tuctu podobných výklenků;
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging er zu dem Tisch in der Nische, setzte sich und zog das Tagebuch aus der Schublade.
Potom přešel ke stolu ve výklenku, sedl si a ze zásuvky vytáhl deník.
   Korpustyp: Literatur
Er hat anscheinend eine Nische gefunden.
Zdá se, že si pro sebe udělal výklenek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ökologische Nische Ekologická nika

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nische"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ökologische Nische
Ekologická nika
   Korpustyp: Wikipedia
Ich nehme die Nische.
Sednu si do boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus unserer Nische.
Vypadněte od našeho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Nische, aber es war Harolds Nische.
Byla to mezera na trhu a Harold ji využil.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt in der Nische Platz.
Posaďte se ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt aus der Nische raus.
Vylezte z toho boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die ökologische Nische,
informace týkající se jeho ekologické niky,
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist das deine Nische.
Možná to je pro tebe to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Übliche, in meiner Nische.
- To co si dávám obvykle a přineste to na mé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Nische gefunden.
Našel si své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind eine Nische.
Ale je to podpultovka.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das ist meine Nische!
V tomhle jsem dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt in der Nische-eth Platz-eth.
Zitsen si tady ke stolen.
   Korpustyp: Untertitel
MancheMenschenwissen, wann sie ihre Nische gefunden haben.
Někteří lidé prostě vědí, když najdou své pravé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns eine Nische nehmen?
Ani ne, je to díra. Pravda, vlastně je.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da sitzen Leute in unserer Nische.
Hele, na našich místech sedí nějací chlápci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass Zehenlecken eine Nische ist?
Kdo říká že mrňousové jsou podpultovka?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hab ich bloß meine Nische gefunden?
Protože jsem se v tom prostě našel.
   Korpustyp: Untertitel
Man will seinen Stil finden, seine Nische.
Když začnete hrát, hledáte si svůj vlastní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich gab es damals im kulturellen Bereich eine Nische.
Poskytla nám rozhovor o svých zkušenostech z oblasti kulturní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Und diese kleine würfelförmige Box in der Nische.
A tu malou krychlovou krabičku ve výklenku.
   Korpustyp: Untertitel
Earl, ich habe zwei Amish in meiner Nische.
Earle, mám ve své části Amiše.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst mich aus dieser Nische rauslassen.
A necháš mě odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da wollte ich eine Nische einbauen lassen.
Tam jsem chtěla před lety nechat vybourat niku.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben hätte ich eine nette Nische, an der Wand.
Myslíte, že by jste našel něco trochu blíž k jevišti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Nische noch nicht ganz gefunden.
Pořád jsem nenašla to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Nische in dieser Welt finden.
Najdi si své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Max, Caroline. Kommt zu mir in meine Nische.
Max, Caroline, pojďte ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Schatz, mit diesem Film habe ich meine Nische gefunden.
Ale zlato, ten film je to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Kaffee dort hinten an die Nische bringen?
Můžeš vzít hrnek kafe bez kofeinu do výklenku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihnen sagen, dass das unsere Nische ist.
Možná bychom jim měli říct, že to jsou naše místa.
   Korpustyp: Untertitel
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange;
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
   Korpustyp: EU
Die Eindringlinge sind in der kleinen unteren Nische gefangen?
Vetřelci jsou zahnáni do malého nízkého výklenku?
   Korpustyp: Untertitel
Das befindet sich in einer Nische vor der Nordmauer.
Jsou v přístěnku naproti severní stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit zur Ansiedlung in einer geeigneten Nische hängt von der Größe der lebensfähigen Population, der Größe der Nische und der Häufigkeit geeigneter Nischen für die Art ab.
Potenciál k usídlení na určitém vhodném místě závisí na velikosti životaschopné populace, velikosti místa a četnosti výskytu míst vhodných pro daný druh.
   Korpustyp: EU
Noch einmal schielte er kurz zu seinem Rivalen in der gegenüberliegenden Nische hinüber.
Ještě jednou pohlédl na svého soupeře v protější kóji.
   Korpustyp: Literatur
In der Nische jenseits des Ganges saß Genosse Tillotson noch immer geheimnistuerisch über seinen Sprechschreiber gebeugt.
V kóji naproti se soudruh Tillotson stále ještě tajnůstkářsky hrbil nad speakwritem.
   Korpustyp: Literatur
bei einigen war es Nebraska Red) in der Nische mit den Videospielen, dann wieder zur Schalterhalle.
jiní byli spíš pořádně zkouření) u videoher a pak zase zpět do haly.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Marketer muss sich eine Botschaft und eine Plattform überlegen, die zu seiner Nische passt.
Každý účastník na trhu musí přemýšlet o vzkazu a platformě, které budou odpovídat jeho sféře působnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, warum ich hier ganz allein tagsüber in einer Nische trinke?
Víš, proč sedím tady v rohu a sám tu ve dne piju?
   Korpustyp: Untertitel
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange und
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
   Korpustyp: EU
Amerika-nische Persimone (Virginia-Kaki) (Schwarze Sapote, Weiße Sapote, Grüne Sapotee Canistel (Gelbe Sapote) und Mameisapote)
Tomel viržinský (kaki) (Tomel, kasimiroa jedlá, sapota zalená (Calocarpum viride), sapota žlutá (Pouteria campechiana) a mamej sapota)
   Korpustyp: EU
In der neuen Welt des globalen Kapitalismus findet Post-Faschismus mit Leichtigkeit seine Nische.
V dnešním novém světě globálního kapitalismu si postfašismus hledá živnou půdu snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In genau vier Sekunden wird die Frau in dieser Nische diesem Mann eine klatschen.
Za přesně čtyři vteřiny dá ta žena u stolu facku tamtomu muži.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebens erhob Fortunato seine trübe Fackel, um in die Nische hineinzuspähen:
Marně zvedal Fortunato matnou pochodeň, marně napínal zrak, marně mžoural do nitra výklenku.
   Korpustyp: Literatur
Mit diesem Material und meiner Kelle begann ich nun eifrig, den Eingang zur Nische zu vermauern.
Vytáhl jsem zednickou lžíci a horlivě se pustil do díla: začal jsem zazdívat vchod do výklenku.
   Korpustyp: Literatur
- Glauben Sie, dass noch zylo-nische Agenten auf dem Schiff sind?
Myslíte si, že na palubě této lodi jsou takoví agenti v této chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir eine schöne Nische auf der Rennstrecke geschaffen, bis mich jemand Unwiderstehliches ausbremste.
Byla jsem ráda, že jsem si vydřela místečko na závodním okruhu, když tu jsem narazila na někoho neodolatelného.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wollte 'ne Nische schaffen, in der unser Volk leben kann.
Tvůj otec se jen snažil získat pro svůj kmen kousek země.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging er zu dem Tisch in der Nische, setzte sich und zog das Tagebuch aus der Schublade.
Potom přešel ke stolu ve výklenku, sedl si a ze zásuvky vytáhl deník.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Teil einer Nische, der außerhalb dieser Grenzen liegt, ist nach Absatz .6 wie eine Stufe zu behandeln.
Každá část výstupku, která leží vně těchto hranic, se považuje za stupeň v souladu s odstavcem 6.
   Korpustyp: EU
.4 Hat ein Hauptquerschott eine Nische oder Stufe, so wird für die Bestimmung der Unterteilung ein gleichwertiges durchgehendes Schott angenommen.
.4 Má-li hlavní příčná přepážka výstupek nebo stupeň, použije se pro určení dělení odpovídající rovinná přepážka.
   Korpustyp: EU
Er war zu verblüfft, um Widerstand zu leisten. Ich nahm den Schlüssel an mich und trat aus der Nische.
Přítel byl příliš ohromen, aby se bránil. Vytáhl jsem klíč a vystoupil z výklenku.
   Korpustyp: Literatur
Aber da erscholl aus der Nische ein leises Lachen, das mir die Haare auf dem Kopfe hoch sträubte.
Tu se však z nitra výklenku ozval tichý smích, při kterém se mi zj ežily vlasy na hlavě.
   Korpustyp: Literatur
Laut dem Barkeeper hat Sie die meiste Zeit des Abends in einer Nische mit einem Lkw-Fahrer namens Ernhart verbracht.
Podle barmana, strávila většinu noci v budce s řidičem náklaďáku Enhartem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er jemand anderen treffen, aber als ich ihn in der Nische sah, war er allein
Možná měl schůzku s někým jiným, ale když jsem ho tam uviděl,
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich gibt es eine echte Nische, ein Lücke zwischen dem, was wir in den früheren Instrumenten und Bildungsprogrammen haben, zwischen den einzelnen Programmen.
A konečně, pane předsedající, je zde skutečná mezera, rozdíly v rámci toho, co máme v předcházejících nástrojích a vzdělávacích programech, mezi různými programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Klamm kommen wollte, würde er kommen, wenn er aber nicht kommen wollte, würde ihn Pepi nicht herauslocken, auch wenn sie in der Nische vor Herzklopfen halb erstickte.
Kdyby Klamm chtěl přijít, přišel by, jestli však nechce přijít, nevylákala by ho Pepina, ani kdyby se v tom výklenku samým bušením srdce zalkla.
   Korpustyp: Literatur
Frieda hätte eine herrliche Unterhaltung gehabt, wenn sie oben im Korridor Pepi in der Nische, beide Hände am Herzen, hätte sehen können.
Frída by se skvěle bavila, kdyby mohla vidět Pepinu, jak si nahoře na chodbě ve výklenku tiskne obě ruce na srdce.
   Korpustyp: Literatur
Die Nerven zum Zerreißen gespannt, doch fest entschlossen, saß ich in einer dunklen Nische der Hütte und wartete voll düsterer Geduld auf die Rückkehr ihres Bewohners.
S napjatými nervy, avšak s pevným rozhodnutím seděl jsem v temné skrýši chýše, a čekal jsem s chmurnou trpělivostí, až přijde její obyvatel.
   Korpustyp: Literatur
Mit diesem enormen Aufschwung kann die ökologische Landwirtschaft nicht länger als einfache sympathische Nische gelten, die einigen kauzigen Verbrauchern vorbehalten bleibt.
Avec ce formidable essor, on ne peut donc plus considérer l'agriculture biologique comme une simple niche sympathique réservée à quelques consommateurs originaux .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn mehr und mehr Leute es unterstützen und es immer normaler und normaler wird, dann wird es seine Nische verlassen und von der Gesellschaft akzeptiert werden.
Ale teprve až to podpoří více lidí a stane se to normálnějším, budeme krůček od toho, aby bylo profesionální hraní přijato ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Ekologická nika Jedinečné postavení v životním prostředí, které má určitý druh, chápáno z hlediska skutečného fyzického prostoru, v němž sídlí, a funkce, kterou daný druh plní ve společenství nebo v ekosystému.
   Korpustyp: EU
Um sich in der Umwelt ansiedeln zu können, muss ein GVM die Verbreitung überleben, bis er in eine für die Ansiedlung geeignete Nische gelangt.
Aby mohl GMM usadit v životním prostředí, musí nejprve přežít rozptýlení v tomto prostředí a usídlit se na vhodném místě.
   Korpustyp: EU
Ist es denn vernünftig, dass die europäischen Länder eine Nische des Wohlstandes aus ideologischen Gründen aufgeben, die aus globaler Perspektive irrelevant sind?
Je rozumné, že se evropské země vzdávají segmentu prosperity na základě ideologických důvodů, které jsou zamp#160;globální perspektivy bezvýznamné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er sich so in die Nische setzte und vorsichtig im Hintergrund hielt, konnte Winston, wenigstens visuell, außer Reichweite des Televisors bleiben.
Když Winston seděl v koutku a držel se hodně vzadu, byl mimo zorné pole obrazovky.
   Korpustyp: Literatur
Cygnus unterstützte Freie Software, besetzte eine wesentliche Nische, weil wir diese tolle Software hatten, die du gratis bekommst aber du dafür keinen Support bekommen konntest.
Cygnus podporoval svobodný software, zaplnil specifické místečkom, protože jsme měli výborný software, mohli jste ho získat zadarmo, ale nemohli jste získat podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der tollen Zeit, die wir gestern in dieser Nische verbracht haben, die Musik überschrien und so getan haben, als würden wir uns gegenseitig verstehen?
Po tom, co jsme trávili čas v boxu překřikováním muziky a kýváním, jako bychom si rozuměli?
   Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick war er am Ende der Nische angelangt, und als er fühlte, daß ihn der Fels hindere, weiter vorzudringen, blieb er verdutzt stehen.
Za okamžik se octl na konci mělkého prostoru, a když seznal, že má před sebou kámen, vyjeveně zůstal stát.
   Korpustyp: Literatur
Einen Augenblick lang zögerte - zitterte ich. Ich zog meinen Degen und begann in die Nische hineinzustechen, doch ein weiterer Augenblick des Nachdenkens beruhigte mich wieder.
Chvilku jsem váhal - roztřásl jsem se. Vytáhl jsem z pochvy rapír a začal jím tápat po výklenku.
   Korpustyp: Literatur
Ökologische Nische: die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Ekologická nika: Jedinečné stanoviště v rámci životního prostředí, které je obsazeno určitým druhem, chápáno z hlediska skutečného fyzického prostoru, který je osídlen, a funkce, kterou plní ve společenství nebo v ekosystému.
   Korpustyp: EU
Sie schlich, wenn sie ein wenig Zeit hatte, hinauf in den Korridor, den zu betreten dem Personal streng verboten ist, dort drückte sie sich in eine Nische und wartete.
Jak měla chvilku volnou, vplížila se nahoru do chodby, kam bylo personálu přísně zakázáno vstupovat, tam se přitiskla do výklenku a čekala.
   Korpustyp: Literatur
Als die Haßovation zu Ende war, ging er in seine Nische zurück, schob den Sprechschreiber auf die Seite, putzte seine Brille und machte sich an die Hauptarbeit, die er an diesem Morgen zu bewältigen hatte.
Když bylo po Nenávisti, vrátil se do své kóje, vzal z poličky slovník newspeaku, odsunul speakwrite, očistil si brýle a pustil se do hlavního úkolu onoho odpoledne.
   Korpustyp: Literatur
Über dem Felsen, in der Nische, wo die Kerze brannte, zeigte sich ein hässliches gelbes Gesicht, eher wie ein Tier als ein Mensch, zerfurcht und gezeichnet von gemeinen Lastern.
Nad skalami, v jichž rozsedlině svíčka hořela, zvedla se zažloutlá tvář škaredá - strašlivá, zvířecí tvář, celá zjizvená špatnými vášněmi.
   Korpustyp: Literatur
Mit dem Programm LIFE wird insofern eine wichtige Nische ausgefüllt, als dieses Programm in der Lage ist, relativ schnell und flexibel auf den Umweltbedarf und die entsprechenden Prioritäten von Drittländern einzugehen.
Program LIFE vyplňuje významnou mezeru tím, že je schopen relativně rychle a pružně reagovat na ekologické potřeby a priority třetích zemí.”
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit, in der Stammzellen das neue "El Dorado" der medizinischen Forschung zu sein scheinen, stürzen sich viele Forscher auf diese neue Nische, ohne sicherzustellen, dass sie alle Qualitäts- und Sicherheitsstandards, die für diese Verfahren erforderlich sind, erfüllen.
V době, kdy se kmenové buňky zdají být novým "eldorádem" v lékařském výzkumu, mnozí výzkumní pracovníci spěchají, aby se přesunuli do této velmi specializované oblasti, aniž by zajistili, že dosáhnou všech kvalitativních a bezpečnostních norem vyžadovaných pro tyto postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten die NRB prüfen, ob ein bestimmtes Endkundenprodukt, das möglicherweise nicht zu den relevantesten Endkundenprodukten des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht gehört, für alternative Betreiber, die sich auf eine bestimmte Nische oder auf einfachere Endkundenprodukte konzentrieren, besonders attraktiv ist.
Kromě toho by vnitrostátní regulační orgány měly zvážit, zda určitý maloobchodní produkt, který nemusí být mezi nejvýznamnějšími maloobchodními produkty operátora s významnou tržní silou, není zvlášť přitažlivý pro alternativní operátory, kteří se mohou zaměřovat na určité produkty pro specializované trhy nebo na maloobchodní produkty s nižší kvalitou.
   Korpustyp: EU
Polen argumentiert, dass LOT im Gegensatz zu Ungarn eine stärkere Basis habe, um eine Nische des Langstreckenmarktes zu besetzen, da es einen beträchtlichen ethnischen Verkehr und Verkehrsströme von östlichen Märkten wie Ukraine, Belarus und Russland nutzen könne.
Polsko tvrdí, že na rozdíl od maďarského příkladu má společnost LOT silnější základnu pro vytvoření nikového trhu letů na dlouhé vzdálenosti, a to s využitím významné etnické dopravy a dopravních toků z východních trhů, jako je Ukrajina, Bělorusko a Rusko.
   Korpustyp: EU
Ein Analogpräparat beispielsweise, das seinem Hersteller einen gewissen Anteil des Ertrags einbringt, der andernfalls nur der in dieser Nische dominanten Firma zugeflossen wäre, kann hoch profitabel sein, auch wenn sein Wert für die Gesellschaft eher begrenzt ist.
Kupříkladu „okopírovaný“ lék, jenž svému výrobci zajistí určitý díl z příjmu, který jinak nabíhá jen firmě dominující úzkému prostoru na trhu, může být nesmírně ziskový, byť je jeho hodnota pro společnost dosti omezená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Aufgabe ist es für sie eine Familie zu schaffen, und eine Gemeinschaft zu bilden wo sie sich entwickeln können wo sie ihre Nische finden können, sich selbst zu sein.
Naším úkolem je vytvořit jim rodinu a vybudovat společenství, kde se jim může skutečně dařit a kde si mohou najít své místečko a být jedinci, jakými opravdu jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir nicht endlich damit beginnen, die europäischen Landwirte wieder zu fördern in einer Zeit, da sich für uns eine Nische aufgetan hat, um diese Erzeugung zu steigern und die Quoten zum Beispiel für Milch und Stärke zu erhöhen, nach denen in Polen und anderen Ländern Osteuropas eine ständige Nachfrage herrscht.
Proč nemůžeme v konečném důsledku opět začít podporovat evropské farmáře? V době, kdy vznikl prostor na zvýšení této výroby a na zvýšení kvót na mléko a škrob, po kterém je například neustálá poptávka v Polsku a ostatních zemích východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ging an seinen Arbeitsplatz in seine Nische zurück, warf das Zettelchen nachlässig unter die anderen auf dem Schreibtisch liegenden Papiere, setzte sich die Brille auf und zog den Sprechschreiber zu sich heran- Fünf Minuten, sagte er zu sich selbst; mindestens fünf Minuten.
Vrátil se do své kóje, usedl, útržek papíru hodil nedbale mezi jiné papíry na stole, nasadil si brýle a přitáhl si speakwrite. Pět minut, řekl si, přinejmenším pět minut!
   Korpustyp: Literatur
Von dem Herd hinter dem Ausgabetisch stieg der dicke Dampf eines Eintopfgerichts auf, mit einem säuerlich-metallischen Geruch, der die Dünste des Victory-Gins nicht ganz überdeckte. Am Ende des langen Raumes nämlich befand sich eine kleine Bar, nur eben eine Nische in der Wand, wo man ein großes Glas Gin für zehn Cents kaufen konnte.
Od výdejního pultu vycházela pára z omáčky smíšená s nakyslým kovovým pachem, který však nedokázal docela převládnout nad výpary Ginu vítězství. na vzdáleném konci jídelny byl malý bar, pouhá díra ve zdi, kde se dal za deset centů koupit větší hlt ginu.
   Korpustyp: Literatur
Er wußte, daß in der Nische neben ihm die kleine Frau mit dem aschblonden Haar tagein, tagaus damit beschäftigt war, aus der Presse die Namen von Menschen herauszusuchen und zu streichen, die vaporisiert worden waren und die man infolgedessen so behandelte, als hätten sie niemals existiert.
Věděl, že ve vedlejší kóji se dennodenně moří drobná žena s pískovými vlasy s tím, jak vystopovat a vymazat z tisku jména lidí, kteří byly vaporizováni, a tudíž považováni za bytosti, jež nikdy neexistovaly.
   Korpustyp: Literatur
Stattdessen befürchte ich, dass wir uns noch eine sehr lange Zeit lang mit vielen Stimmen auseinandersetzen müssen, da die einheitlichen Ansichten der EU nicht nur von den ständigen Mitgliedern des Sicherheitsrats, sondern auch vom Ratsvorsitz geschwächt werden, der nach dem Vertrag von Lissabon nun nach seiner Nische sucht.
Obávám se naopak toho, že se ještě dlouhou dobu budeme muset potýkat s množstvím různých hlasů, protože jednotné postoje EU budou oslabovány nejen ze strany stálých členů Rady bezpečnosti, ale také ze strany předsednictví, které si po podepsání Lisabonské smlouvy hledá svůj vlastní prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die EU und Albanien auf, das Abkommen als eine Chance zu betrachten, die für beide Seiten Vorteile mit sich bringt; erteilt Albanien ferner den Rat, die Gelegenheit zu nutzen, um eine Nische auf dem europäischen Markt zu finden und in Zielbereichen eine entsprechende Wettbewerbsfähigkeit zu entwickeln;
žádá EU a Albánii, aby dohodu využily k oboustrannému prospěchu; dále doporučuje Albánii, aby využila této příležitosti a nalezla svou vlastní pozici na evropském trhu a dosáhla konkurenceschopnosti ve vybraných odvětvích;
   Korpustyp: EU DCEP
.3 Ein Hauptquerschott kann mit einer Nische versehen sein, wenn alle Teile derselben auf beiden Seiten des Schiffes innerhalb senkrechter Ebenen liegen, die von der Außenhaut ein Fünftel der Breite des Schiffes entfernt sind, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene.
.3 Hlavní příčná přepážka může mít výstupek, pokud všechny části výstupku leží uvnitř svislých rovin vedených na obou bocích lodě ve vzdálenosti od obšívky rovnající se jedné pětině šířky lodě, měřeno kolmo k ose lodi v rovině nejnižší vodorysky dělení.
   Korpustyp: EU
.3 Ein Hauptquerschott kann mit einer Nische versehen sein, wenn alle Teile derselben auf beiden Seiten des Schiffes innerhalb senkrechter Ebenen liegen, die von der Außenhaut ein Fünftel der Breite des Schiffes entfernt sind, gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffsebene.
.3 Hlavní příčná přepážka může mít výstupek, pokud všechny části výstupku leží uvnitř svislých rovin vedených na obou bocích lodi ve vzdálenosti od obšívky rovnající se jedné pětině šířky lodi, měřeno kolmo k ose lodi v rovině nejnižší vodorysky dělení.
   Korpustyp: EU
Rosie sah sich noch einmal um, stellte fest, daß sie auf der einen Seite von Hecken und auf der anderen von russischen Oliven vor Blicken geschützt wurde, öffnete Gürtel und Reißverschluß ihrer Jeans und hockte sich in der Nische zwischen der hinteren Treppe und den LP-Gastanks hin.
Rosie se opět rozhlédla, a když viděla, že na jedné straně ji chrání živý plot a na druhé olivovníky, rozepnula si džíny a dřepla si ve výklenku mezi schůdky a bombami na plyn.
   Korpustyp: Literatur
fordert die Europäische Union und Albanien auf, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen als eine Chance zu betrachten, die für beide Seiten Vorteile mit sich bringt; erteilt Albanien ferner den Rat, die Gelegenheit zu nutzen, seine Nische auf dem europäischen Markt zu finden und in Zielbereichen eine entsprechende Wettbewerbsfähigkeit zu entwickeln;
žádá EU a Albánii, aby dohodu využily k oboustrannému prospěchu; dále doporučuje Albánii, aby využila této příležitosti a nalezla svou vlastní pozici na evropském trhu a dosáhla konkurenceschopnosti ve vybraných odvětvích;
   Korpustyp: EU DCEP