Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Louis, das ist unter ihrem Niveau.
Louisi, to je pod tvojí úrovní.
Die Erzeugerkosten sind aufgrund der höheren Futtermittelpreise gestiegen, während die Erzeugerpreise auf gleichem Niveau blieben.
Výrobní náklady z důvodu vyšších cen krmiv vzrostly, ale ceny producentů zůstaly na stejné úrovni.
Ich denke, ich kann auf dieses Niveau runtergehen.
Myslím, že pro jednou můžu na nižší úroveň.
Kanada weist das weltweit höchste Niveau an Internetpiraterie auf.
Kanada má jednu z nejvyšších úrovní internetového pirátství na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, Sie kannten ihn auf einem sehr tiefgründigen Niveau?
Říkala jste, že jste ho znala na velmi hluboké úrovni?
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ned, ich weiss, dass ich dich hätte vorher fragen sollen, aber diese Schule ist unter ihrem Niveau.
Nede, já vím, že jsem to s tebou měla probrat, ale ta škola je pod jejich úroveň.
Die Rückkehr zu makroökonomischer und finanzieller Stabilität auf das Niveau von vor 2007 würde das Wachstum unterstützen.
Návrat na úroveň makroekonomické a finanční stability, jaká existovala před rokem 2007, by podpořil růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es dauerte vier Monate, das Niveau aufzubauen.
Čtyři měsíce jsme dostávali tok na tuhle úroveň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INVIRASE in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln senkt die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
INVIRASE užívaný společně s dalšími antivirotiky snižuje množství viru HIV v krvi a udržuje jeho hodnoty na nízké hladině .
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Die Zinsen sind erst in der Erholungsphase nach der unmittelbaren Krise auf ein niedriges Niveau gesunken.
Míra poklesla na nízké hladiny až během období oživení z bezprostřední krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein hohes Niveau von EM-Entladungen über das ganze Spektrum.
Trikordér zaznamenává vysokou hladinu EM výbojů z celého spektra.
CRIXIVAN in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln senkt die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
CRIXIVAN užívaný společně s dalšími antivirotiky snižuje obsah HIV v krvi a udržuje jeho hodnoty na nízké hladině .
Halten Sie das Serum auf diesem Niveau.
Udržujte sérum na té hladině.
Die Automobilindustrie hatte genug Zeit, um das Niveau von CO2-Emissionen zu reduzieren.
Automobilový průmysl měl už dost času ke snížení hladiny emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es zu dieser hohen staatlichen Kreditaufnahme kommt, wird sie alle verfügbaren privaten Ersparnisse auffressen – selbst bei dem aktuellen hohen Niveau.
Bude-li objem vládních půjček na takto vysoké úrovni, spolyká všechny dostupné úspory domácností i při jejich nynější zvýšené hladině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agenerase verringert bei Einnahme in Kombination mit weiteren antiviralen Arzneimitteln die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
Přípravek Agenerase v kombinaci s jinými antivirotiky snižuje množství HIV v krvi a udržuje jej na nízké hladině .
Telzir verringert bei Einnahme in Kombination mit weiteren antiviralen Arzneimitteln die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau.
Přípravek Telzir v kombinaci s jinými antivirotiky snižuje množství HIV v krvi a udržuje jej na nízké hladině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe viel darüber recherchiert und falls wir so lange durchhalten, können wir ein höheres Niveau der Ehrlichkeit erreichen.
Udělal jsem na to průzkum. Když zůstaneme vzhůru dostatečně dlouho, můžeme se dostat na úplně jiný level upřímnosti.
Die Berichterstatter haben für die Festlegung der korrekten Niveaus der neuen Planstellen für die Organe und Einrichtungen diese Informationen insbesondere hinsichtlich der Besetzungsraten genutzt.
The Rapporteurs have been using the information, especially as regards the occupation rates, when assessing the correct level of new posts for the institutions.
Durch diese Änderung würden die Gebühren für die meisten bibliografischen Anträge auf demselben Niveau festgesetzt werden, das für Generika gilt.
This change would set the fee for most bibliographic applications at the same level as that of a generic medicinal product.
Aus diesem Grund waren in den Schlussfolgerungen von Tampere auch mehrere Vorschläge für Mindestnormen für das Verfahrensrecht, wie die „Gewährleistung eines angemessenen Niveaus der Prozesskostenhilfe bei grenzüberschreitenden Rechtssachen“ und „mehrsprachige Formulare oder Schriftstücke, die in grenzüberschreitenden gerichtlichen Rechtsstreitigkeiten unionsweit anzuwenden wären“, enthalten.
This is the reason that the Tampere Conclusions included several proposals for minimum standards for procedural law, such as "an adequate level of legal aid in cross-border cases", and "multilingual forms or documents to be used in cross-border court cases".
Um die Herausforderungen im Bereich Gesundheit zu bewältigen, sind koordinierte und konsistente Maßnahmen erforderlich, um ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes zu gewährleisten.
Meeting the challenges in the field of health calls for coordinated and cohesive measures to ensure a high level of protection of public health.
Der Mittelumfang soll auf demselben Niveau wie in den vergangenen Jahren verbleiben.
Funding is envisaged to remain at the same level as in recent years.
Die Mittel bewegen sich auf dem gleichen Niveau wie im Jahr 2005.
The appropriations remain at the same level as in 2005.
RAL entstehen, wenn das Niveau der Zahlungen unter demjenigen der Mittelbindungen liegt, ein Zustand, der in Bezug auf differenzierte Verpflichtungsermächtigungen entsteht (im allgemeinen Mehrjahresprogramme).
RAL is generated when the level of payments is lower than commitments, a situation which occurs with respect to differenciated appropriations (generally speaking, multi-annual programmes).
Derartige Abkommen sollte das Niveau des Schutzes der Privatsphäre für EU-Bürger nicht mindern.
Such agreements should not reduce the level of protection of privacy for EU citizens.
· Zum Ersten ist das gegenwärtige Niveau der Finanzierung eindeutig unangemessen, wenn man das Unvermögen berücksichtigt, den ursprünglichen Katalog von Vorhaben voranzubringen;
· firstly the current level of funding is clearly inadequate when the failure to progress the initial set of projects is considered;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lagerbestände stiegen um 24 % und erreichten Ende 2004 ein kritisches Niveau.
Stav zásob se zvýšil o 24 % a ke konci roku 2004 dosáhl závažné výše.
Im Juli entschied der Rat, den Haushalt 2012 auf dem Niveau des Vorjahrs einzufrieren und nur einen Inflationsausgleich zuzulassen.
Rada se v červenci rozhodla prakticky zmrazit rozpočet na příští rok a povolit jen nárůst oproti letošku ve výši inflace.
Beträgt der Unterschied zwischen dem vereinbarten Zielniveau und dem erreichten Niveau, ausgedrückt als Prozentsatz des vereinbarten Zielniveaus nach Absatz 2, 3 % oder weniger, so wird keine Finanzkorrektur vorgenommen.
Je-li rozdíl mezi schválenou cílovou výší a dosaženou výší vyjádřený v procentech ze schválené cílové výše uvedené v odstavci 2 nižší než 3 %, neprovede se finanční oprava.
Die Abnahme des absoluten Niveaus beim negativen Cashflow am Ende des Zeitraums ist nur auf die Abnahme des Produktions- und Verkaufsvolumens zurückzuführen.
Snížení absolutní výše záporného peněžního toku na konci období je zapříčiněno pouze snížením objemu výroby a prodeje.
Angesichts des aktuellen Niveaus an Ressourcen, die dem Internationalen Währungsfonds und der Europäischen Union offiziell zur Verfügung stehen, sieht es derzeit so aus, als ob Spanien zu groß ist, um es scheitern zu lassen, aber auch zu groß, um es retten zu können.
Vzhledem k aktuální výši oficiálních zdrojů, jimiž disponují Mezinárodní měnový fond a Evropská unie, se dnes Španělsko sice jeví jako příliš velké na to, aby padlo, avšak zároveň příliš velké na to, aby se dalo sanovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Großbritannien stellte seinen Rekord bei der Windkraft 1804 auf, als sein Anteil 2,5% erreichte – fast dreimal so viel wie sein heutiges Niveau.
Británie zaznamenala svůj rekord u větrné energie v roce 1804, kdy její podíl dosáhl 2,5 % – téměř trojnásobku současné výše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Budget wurde auf einem Niveau gehalten, das ein hochwertiges Kulturprogramm in Einklang mit der Bewerbung und den Kriterien ermöglicht;
je rozpočet zachován ve výši, při níž je možné zorganizovat vysoce kvalitní kulturní program v souladu s přihláškou a kritérii;
Der Finanzkorrektursatz wird berechnet, indem 3 Prozentpunkte von der Differenz zwischen dem vereinbarten Zielniveau und dem erreichten Niveau abgezogen werden — ausgedrückt als Prozentsatz des vereinbarten Zielniveaus — und das Ergebnis dann durch 10 geteilt wird.
Sazba finanční opravy se vypočítá odečtením tří procentních bodů od rozdílu mezi schválenou cílovou výší a dosaženou výší, která je vyjádřena jako procento ze schválené cílové výše, a poté se výsledek dělí deseti.
Portugal ist der Auffassung, dass der Puffer insbesondere in den Anfangsjahren der Integration zur Aufrechterhaltung eines angemessenen Niveaus an Eigenkapital ausreichen wird, wenn man das schlechte Ansehen der BPN und die schwierige Wirtschaftslage Portugals berücksichtigt.
Portugalsko se domnívá, že tato rezerva je přiměřená k zachování dostatečné výše vlastního kapitálu, zejména v prvních letech integrace, přičemž se bere v úvahu rovněž špatná pověst společnosti BPN a složitá ekonomická situace v Portugalsku.
Den französischen Behörden zufolge sei ein solches Niveau für die CMN in jedem Fall dennoch unzureichend, was die schwierige Liquiditätslage der CMN im Jahr 2002 zeige.
Podle francouzských orgánů je i tak tato výše pro společnost CMN nedostatečná, jak ukazují finanční potíže společnosti v roce 2002.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sollte diese Gelegenheit nutzen, auf persönlichem Niveau zu beginnen.
Ale využiji této příležitosti a začnu na osobní rovině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aufgrund des hohen Niveaus ihrer einschlägigen Erfahrungen und ihres Fachwissens im Bereich der operativen Zusammenarbeit beim Grenzschutz ernannt.
Členové správní rady jsou jmenováni na základě odpovídající zkušenosti a odbornosti na vysoké úrovni v oblasti operativní spolupráce při řízení hranic.
Als reglementierte Ausbildungen werden die in Anhang III aufgeführten Ausbildungsgänge des Niveaus
Regulované vzdělávání a odborná příprava uvedená v příloze III se považuje za regulované vzdělávání a odbornou přípravu na úrovni
Als reglementierte Ausbildungen werden die in Anhang III aufgeführten Ausbildungsgänge des Niveaus C betrachtet.
Regulované vzdělání a odborná příprava uvedené v příloze III se považují za regulované vzdělání a odbornou přípravu na úrovni C.
Falls Sie eigene Transportmittel einsetzen, müssen Sie nachweisen, dass Ihre Fahrer eine Schulung des erforderlichen Niveaus erhalten haben.
Používáte-li vlastní dopravu, musíte prokázat, že vaši řidiči byli vyškoleni na požadované úrovni.
Die "Credit-Default-Swaps" von staatlichen Emittenten, die von Finanzspekulanten verwendet wurden, führten zu unbegründet hohen Niveaus der nationalen "Spreads".
Swapy úvěrového selhání na státní dluhy, které byly používané finančními spekulanty, vedly k neodůvodněně vysoké úrovni rozpětí úrokových sazeb různých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der größten Herausforderungen nach der Erweiterung besteht darin, die Konvergenz der Normen zum Schutz der Demokratie und Grundfreiheiten in Richtung auf die höchsten bestehenden Niveaus zu gewährleisten.
Jedním z hlavních úkolů po rozšíření je zajistit sbližování norem na ochranu demokracie a základních svobod na nejvyšší možné úrovni.
Befinden sich alle Rückstellungskonten (Barreserve, Commingling Reserve, Set-Off-Reserve usw.) auf den geforderten Niveaus?
Jsou všechny rezervní účty (finanční, společná, kompenzační rezerva atd.) na požadované úrovni?
Als reglementierte Ausbildungen werden die in Anhang III aufgeführten Ausbildungsgänge des Niveaus nach Artikel 11 Buchstabe c betrachtet.
Regulované vzdělávání a odborná příprava uvedená v příloze III se považuje za regulované vzdělávání a odbornou přípravu na úrovni popsané v čl. 11 písm. c).
Zunächst einmal begrüße ich das Engagement des Berichts im Hinblick auf die Aufrechterhaltung des aktuellen Niveaus der finanziellen Mittel für die GAP und die Kohäsionspolitik in der nächsten Vorausschau.
Za prvé vítám závazek, který zpráva obsahuje, k zachování financování společné zemědělské politiky a politiky soudržnosti v příštím výhledu přinejmenším na stávající úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Bericht - und das wurde vom Rat akzeptiert - haben wir die Kommission aufgefordert, die Auswirkungen auf die Niveaus der Mitgliedstaaten weiter zu untersuchen.
V této zprávě, kterou již Rada přijala, požadujeme, aby Komise podrobněji zkoumala dopad na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
niedriges Niveau
nízká úroveň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass sich die monatliche HVPI-Inflationsrate seit Beginn des Jahres 2010 zwar im Allgemeinen auf einen Wert von über 2 % belaufen hat, die wichtigsten Aspekte der Geldpolitik jedoch in den künftigen Inflationserwartungen bestehen, deren niedriges Niveau die hohe Glaubwürdigkeit und Unabhängigkeit der EZB beweist;
zdůrazňuje, že zatímco meziměsíční inflace HISC od počátku roku 2010 obecně přesahovala 2 %, pro měnovou politiku jsou zásadní odhady vývoje inflace do budoucna, jejichž nízká úroveň svědčí o vysoké míře důvěryhodnosti a nezávislosti ECB;
wiederholt, dass Direktzahlungen eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung und Anpassung des Landwirtschaftssektors der neuen Mitgliedstaaten spielen und daher deren niedriges Niveau in den ersten Jahren des Einführungszeitraums nicht nur die notwendigen Anpassungen verhindert haben, sondern auch ungleiche Voraussetzungen für den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt geschaffen haben, was einige Unternehmen wirtschaftlich nicht verkraften konnten;
znovu zdůrazňuje, že jelikož přímé platby hrají podstatnou úlohu při rozvoji a přizpůsobování zemědělského odvětví nových členských států, jejich nízká úroveň v prvních letech období postupného zavádění nejen bránila nezbytnému přizpůsobení, ale vytvářela i nerovné podmínky pro hospodářskou soutěž na vnitřním trhu, s čímž se některé podniky nemohly finančně vyrovnat;
15. wiederholt, dass Direktzahlungen eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung und Anpassung des Landwirtschaftssektors der neuen Mitgliedstaaten spielen und daher deren niedriges Niveau in den ersten Jahren des Einführungszeitraums nicht nur die notwendigen Anpassungen verhinderten, sondern auch ungleiche Voraussetzungen für den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt schufen, was einige Unternehmen wirtschaftlich nicht verkraften konnten;
15. znovu zdůrazňuje, že jelikož přímé platby hrají podstatnou úlohu při rozvoji a přizpůsobování zemědělského odvětví nových členských států, jejich nízká úroveň v prvních letech období postupného zavádění nejen bránila nezbytnému přizpůsobení, ale vytvářela i nerovné podmínky pro hospodářskou soutěž na vnitřním trhu, s čímž se některé podniky nemohly finančně vyrovnat;
auf einem Niveau
na úrovni
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erzeugerkosten sind aufgrund der höheren Futtermittelpreise gestiegen, während die Erzeugerpreise auf gleichem Niveau blieben.
Výrobní náklady z důvodu vyšších cen krmiv vzrostly, ale ceny producentů zůstaly na stejné úrovni.
Sie sagten, Sie kannten ihn auf einem sehr tiefgründigen Niveau?
Říkala jste, že jste ho znala na velmi hluboké úrovni?
Die Arbeitslosigkeit wird sich 2009 voraussichtlich mit über 10 % auf hohem Niveau halten.
Nezaměstnanost zůstane v roce 2009 pravděpodobně nadále vysoká, na úrovni přes 10 %.
(Mann) Luger spielt auf einem ganz anderen Niveau.
Luger tu hru hraje na zcela odlišné úrovni.
Zuletzt waren in einigen Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf historisch niedrigem Niveau .
V poslední době údaje z některých průzkumů vykazovaly předběžné signály stabilizace , byť na historicky nízké úrovni .
"Sexualität, das ist Vereinigung auf allerhöchstem spirituellem Niveau"
"Sexualita je spojení na nejvyšší duchovní úrovni."
Hier geht es vor allem um die Sicherheit und Sicherung von Nuklearkraftwerken, und zwar auf allerhöchstem Niveau.
Zde je v první řadě o bezpečnost a zabezpečení jaderných elektráren, a sice na nejvyšší možné úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Mittel um diese Abhängigkeit auf kontrollierbarem Niveau fortzusetzen muss betrachtet werden als organisches Element dass die experimentelle Gestalt formt.
Způsoby, jak docílit této závislosti na kontrolovatelné úrovni musí být považovány za organický prvek který utváří tuto experimentální Gestalt.
Zudem muss die Mobilität dieser Forscher erhöht werden, die derzeit auf einem zu niedrigen Niveau verharrt:
Současně bude důležité zvýšit mobilitu těchto výzkumných pracovníků, protože v současnosti zůstává na příliš nízké úrovni:
Sie hält die Leute auf dem geistigen Niveau von Kindern.
A udržuje lidi na intelektuální úrovni malých dětí.
auf niedrigem Niveau
na nízké úrovni
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuletzt waren in einigen Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf historisch niedrigem Niveau .
V poslední době údaje z některých průzkumů vykazovaly předběžné signály stabilizace , byť na historicky nízké úrovni .
Auch der Cashflow erhöhte sich im Bezugszeitraum zwar um 30 %, verblieben aber auf niedrigem Niveau.
Podobně se během posuzovaného období zvýšil peněžní tok o 30 %, ale zůstal na nízké úrovni.
Allerdings waren bei den Umfragedaten in letzter Zeit Verbesserungen festzustellen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
V poslední době však podle výsledků průzkumů došlo ke zlepšení , i když na velmi nízké úrovni .
Luft und Gas müssen in der Verbrennungszone effektiv vermischt werden, um die CO- und die NOx-Konzentration auf niedrigem Niveau zu halten.
Je třeba zajistit účinné mísení vzduchu/plynu v zóně výpalu, aby se hladiny CO i NOx udržovaly na nízké úrovni.
Sowohl die Einfuhrmengen als auch der Marktanteil blieben im gesamten Bezugszeitraum auf niedrigem Niveau.
V celém posuzovaném období zůstal jak objem dovozu, tak podíl na trhu na nízké úrovni.
Wo ist ein Mitgliedstaat auf hohem Standard, auf hohem Niveau, und wo ist ein Mitgliedstaat auf niedrigem Niveau.
Musíme vědět, které členské státy mají vysoké standardy a které jsou na nízké úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl die Menge als auch der Marktanteil blieben im Bezugszeitraum jedoch auf niedrigem Niveau.
V posuzovaném období se nicméně jak objem dovozu, tak podíl na trhu pohyboval na nízké úrovni.
Sie betrafen neue Maschinen und verharrten im Untersuchungszeitraum auf recht niedrigem Niveau.
Týkaly se nových strojů a během období šetření zůstaly na poměrně nízké úrovni.
Sie betrafen neue Maschinen und verharrten im Untersuchungszeitraum der Überprüfung auf recht niedrigem Niveau.
Týkaly se nového strojního zařízení a během období přezkumného šetření zůstaly na poměrně nízké úrovni.
Sowohl die Einfuhrmengen als auch der Marktanteil der VR China blieben im gesamten Bezugszeitraum auf niedrigem Niveau.
V celém posuzovaném období zůstal jak objem dovozu z ČLR, tak jeho podíl na trhu na nízké úrovni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niveau
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Macht auf Tesserakt-Niveau?
Symbol sám, pane Willisi.
Tak to jsou naši sousedi.
- Protože mám nějakou čest.
Messbecher bis zum angegebenen Niveau
Odměrka ←K vyznačené odměrné značce
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
Více informací o ochraně soukromí
Geistiger Gruppensex auf höchstem Niveau.
Je to duchovní skupinový sex nejhrubšího ražení.
Manche unter uns haben Niveau.
Někteří z nás mají standardy.
Neurotransmitter-Niveau auf 310% gesunken.
Neurotransmitéry na 310 procentech.
- Bin ich unter deinem Niveau?
Uns auf dein Niveau ziehen.
- Klesli jste na samé dno.
- Strahlung ist auf akzeptablem Niveau.
- Radiace je v přijatelných hodnotách.
- Sie spielen weit unter Niveau.
- Žádná výhra, 48 proher.
Na endlich jemand mit Niveau.
- Konečně někdo s finesou.
Ja, das ist nicht wirklich mein Niveau.
Yeah, tohle opravdu není moje parcela.
Die Werte kehren auf normales Niveau zurück.
Údaje se vrací k normálu, kapitáne.
Ich empfehle dir 'n höheres Niveau.
Neurotransmitter-Niveau runter auf 230 Prozent.
Neurotransmitéry na 230 procentech.
Aber nicht auf so hohem Niveau.
Tohle je vetší podnikavec na všech úrovních.
Das hat das Niveau ein bisschen gehoben.
To proto, že myslíme úplně jinak!
Sie sind nicht auf demselben Niveau.
Každý z nich je úplně někde jinde.
Das ist ein ganz anderes Niveau.
Něco takovýho jsem ještě nepotkal.
1.700-prozentige Erhöhung des Gammastrahlen-Niveaus.
Nárůst gama radiace o 1, 700 procent.
Ich versuche mit Mollys intellektuellem Niveau mitzuhalten.
Mám dnes večer v publiku velmi dobrého přítele.
Ein Phaser auf Niveau 16 müsste genügen.
Nastevní phaseru na stupěň 16 by mělo stačit.
Halten Sie das Serum auf diesem Niveau.
Udržujte sérum na té hladině.
Und das war nur das niedrigste Niveau.
To bylo nejnižší možné nastavení.
KRITERIEN FÜR DIE NIVEAUS DES PHYSISCHEN SCHUTZES
KRITÉRIA PRO ÚROVNĚ FYZICKÉ OCHRANY
Zusätzlich zu Nummer 3 des Niveaus „Niedrig“:
Bod 3 nízké úrovně a navíc:
Es ist ein erhöhtes Neutrino-Niveau angezeigt.
Mám zvýšenou hladinu neutrin v kabině.
Du begibst dich auf niedrigstes Niveau.
Das ist doch unter deinem Niveau.
den GSVP-Lehrgang auf hohem Niveau,
ESVP-Lehrgänge auf hohem Niveau und
vyšší kurz o evropské bezpečnostní a obranné politice a
Niveau der Versorgungssicherheit, Benchmarks und Bewertungsmethoden;
úrovně zabezpečení dodávek, srovnávacích kritérií a metodik posuzování;
Für diese Niveaus gelten folgende Definitionen:
Tyto úrovně jsou vymezeny takto:
den ESVP-Lehrgang auf hohem Niveau,
vyšší kurz o evropské bezpečnostní a obranné politice;
Wir sind nicht auf ihrem Niveau.
Immer, wenn ich versuchte, das Niveau anzuheben.
Kdykoli jsem se pokusil o něco noblesního.
Ich registriere hier ein erhöhtes radiothermisches Niveau.
Mám tu varování, našla jsem zvýšené radiotermické hodnoty.
Er wurde auf Cleaner-Niveau trainiert.
Nein, die haben zu viel Niveau.
Ne, ty jsou mimo jeho ligu.
- Die Infiltration war auf höchstem Niveau.
- Byla to důmyslná infiltrace.
Zusätzlich zu Nummer 3 des Niveaus „Niedrig“ und zu Nummer 2 des Niveaus „Substanziell“:
Bod 3 nízké úrovně a bod 2 značné úrovně a navíc:
Wird es möglich sein, dieses Niveau 2010 zu halten?
Bude možné jej udržet v roce 2010?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Bulgarien ist das Niveau der Kinderbetreuung hoch.
Moje země, Bulharsko, poskytuje vysoce kvalitní péči o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ölproduktion wird auf ein besseres Niveau angehoben.
Těžba ropy se opět rozebíhá ve smysluplném množství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte diese Gelegenheit nutzen, auf persönlichem Niveau zu beginnen.
Ale využiji této příležitosti a začnu na osobní rovině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Wert liegt bereits unter dem Niveau von 1990.
To už je méně než v roce 1990.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reduktionskosten steigen schließlich exponentiell zum sinkenden Niveau der Belastung.
Náklady na snížení rostou koneckonců exponenciálně ke klesající míře zatížení.
Niveau zu reduzieren, in Quarantänestationen in erregerfreiem Wasser gehalten werden.
b) být drženy v karanténních zařízeních ve vodě neobsahující příslušné patogenní původce po dobu dostatečně dlouhou k tomu, aby se riziko
Jedoch hat ihre Wirksamkeit nicht das erwartete Niveau erreicht.
Její efektivita však nenaplnila očekávání.
Der Wohlstand der Region liegt unter dem Niveau vergleichbarer Regionen.
Prosperita v regionu je nižší než ve srovnávaných regionech.
widerspiegelt; die Struktur und das Niveau der Lohnnebenkosten,
; monitorováním a případně změnou (
Es ist sehr riskant bei diesem Niveau das Spiel fortzusetzen.
Wir dachten, du wärst auf mein Niveau herabgesunken.
A my mysleli, že ses hodně snížila, když jsi se mnou chodila?
Cathy, Sie und ich spielen auf gleichem Niveau.
Cathy, ty a já jsme přišli spolu.
Das Gefängnis hier ist nicht auf deinem Niveau.
Místní vězení totiž nevyhovuje tvým nárokům.
Wir können diese Systeme auf ein minimales Niveau einstellen.
Na spodních palubách dám podporu života na minimum.
Ein Kerl mit Niveau, mal nicht so ein junger Spund.
Někdo, kdo by rozzvonil zvon.
Tut mir leid, dass es nicht ihrem hohen Niveau entspricht.
Mrzí mě, že to neodpovídá vašim velkým nárokům.
Kannst du dir das geistige Niveau der Zuschauer vorstellen?
Kdo se může dívat na zápasníky?
Ein hohes Niveau von EM-Entladungen über das ganze Spektrum.
Trikordér zaznamenává vysokou hladinu EM výbojů z celého spektra.
Die Schirme zeigen kein erhöhtes Niveau interstellarer Materie.
Na štíty nedopadá řádné větší množství mezihvězdné hmoty.
Nein. Auf dieses Niveau begebe ich mich nicht.
- Ne, k tomu já se nenechám strhnout.
Auf das Niveau, das unsere beiden kleinen Scheißer uns aufzwingen.
K tomu, k čemu nás svádí ti dva malí hajzlíci.
Scheint eine Zivilisation auf frühem industriellen Niveau zu sein.
Vypadá to na předwarpovou civilizaci v počátcích průmyslového vývoje.
Diese Untersuchung war durch ein hohes Niveau an Nichtmitarbeit gekennzeichnet.
Toto šetření se vyznačovalo velkou mírou nespolupráce.
Für Niveau 3 und 4 der Qualifikationsstruktur gelten folgenden Beschreibungen:
Úrovně 3 a 4 kvalifikační struktury odpovídají těmto popisům:
Ausfuhren aus Singapur erfolgten stets auf niedrigem Niveau.
Objem vývozu ze Singapuru je tradičně nízký.
Höhere Niveaus könnten Chromosomenschäden als Sekundäreffekt der Zytotoxizität induzieren (60).
Vyšší úrovně mohou jako sekundární efekt cytotoxicity vyvolat poškození chromozomů (60).
Schweden bestreitet, dass die Miete unterhalb des marktüblichen Niveaus liegt.
Švédsko rovněž popřelo, že by nájemné bylo nižší než tržní nájemné.
Seine Entwicklung blieb im gesamten Bezugszeitraum auf einem zufriedenstellenden Niveau.
Po celé posuzované období se vyvíjel uspokojivě.
GEMEINSAMER EUROPÄISCHER REFERENZRAHMEN FÜR SPRACHEN DES EUROPARATS: NIVEAUS
SPOLEČNÝ EVROPSKÝ REFERENČNÍ RÁMEC PRO JAZYKY RADY EVROPY: ÚROVNĚ
Die Investitionen verharrten im Bezugszeitraum auf niedrigem Niveau.
Investice byly během posuzovaného období nízké.
Bei der Festlegung des Niveaus der Koordinierung berücksichtigen die Wettbewerbsbehörden
Pro určení stupně koordinace vezmou orgány pro hospodářskou soutěž v úvahu:
Ein Europa auf dem höchsten Niveaus der Ernährungsgewährleistung!
Jedna Evropa s nejvyššími standardy na nezávadnost potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihm wurde auf zellulären Niveau praktisch alle Energie entzogen.
Z buněk mu to vysálo skoro všechnu energii.
Kurse auf College-und Highschool-Niveau, psychologische Beratung, Fitness.
Třídy jako na středních školách G.E.D., vysokoškolské kurzy, poradenství, fitness centra.
Eine artenweite Verbreitung könnte die Menschheit., auf evolutionärem Niveau verbessern.
Rozsáhlé křížení s jinými druhy by mohlo lidstvo posunout na evolučním stupni.
Du weißt, wie sehr ich dein Niveau schätze.
Víš, jak mám rád tvůj velký styl hraní.
Sie reagiert auf dem geistigen Niveau eines Erwachsenen.
Chová se jako dospělá osoba.
Ein hohes EM-Niveau für eine natürliche Erscheinung.
Na anorganickou hmotu vyzařuje příliš silné vlnění.
Max, ich kann nicht glauben, dass du Niveau hast.
Max, nemůžu uvěřit tvojí naivitě.
Erhöhen Sie das elektrolytische Niveau auf 75 Millijoule.
Zvýšit hladinu elektrolytů na 75 milijoulů.
Ist Sheriff zu sein, nicht unter deinem Niveau.
Není pro tebe post šerifa trochu moc nízko na společenském žebříčku?
Wie bringen wir die Zinssätze auf dieses Niveau herunter?
Jde tedy o to, jak snížit úrokové sazby až na tuto hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Berichtszeitraum stiegen die Einfuhren auf ein beträchtliches Niveau an.
Ve sledovaném období se značně zvýšil.
Wir wollen den Dialog auf ein gewisses Niveau heben.
Chceme vést dialog o konkrétním plánu.
Das Wasser müsste bis auf das Niveau des Flusses steigen.
Bude stúpať až do výšky hladiny rieky.
Vielleicht das elektrophoretische Niveau, das der Schwarm erzeugt.
Přičítal bych to zvýšeným elektroforetickým hodnotám, za které mohou ti tvorové.
Vor dem Tod fiel ihre Körpertemperatur auf ein normales Niveau.
před smrtí, se jejich teplota vrátila do normálu.
Ihr zwei werdet nie mehr auf gleichem Niveau sein.
Vy dva už na tom nikdy nebudete stejně jako předtím.
Dann sinkt das Niveau, genau wie bei uns.
Sestupná kvalita stejně jako my.
Da kannst du ein bisschen das Niveau heben.
Možná je potáhnete nahoru.
Ihr biochemisches Niveau ist richtig für die Schadensbehebung.
Její biochemické úrovně jsou přesně takové, jaké mají být aby došlo k opravě poškození
Dr. Nattore meint, dem Neffen fehle das akademische Niveau.
Doktor Nattore říká, že to nezvládne.
Wir sollten uns auf einem höheren Niveau bewegen.
Měli bychom si stanovit vyšší cíle.
Ja, eine verbale Komposition auf höchstem geistigen Niveau.
Slovní hříčka v jedné ze sofistikovaných podob.