Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nivellierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nivellierung vyrovnání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nivellierung vyrovnání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Strategie der Nivellierung der Unterschiede zwischen den Regionen funktioniert, also lassen Sie uns die Ergebnisse dieser Strategie nicht durch drastische Maßnahmen zunichte machen.
Politika vyrovnání rozdílů mezi regiony funguje, nenechte nás proto zmařit naše výsledky takovými drastickými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Einhaltung der Verordnung (EU) Nr. 1311/2013, insbesondere der Nivellierung des für die direkte Stützung der Landwirte verfügbaren Betrags sowie des Mechanismus der externen Annäherung, müssen die in Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für das Jahr 2014 festgesetzten nationalen Obergrenzen geändert werden.
S cílem dodržet nařízení (EU) č. 1311/2013, a zejména vyrovnání částky, která je k dispozici pro poskytování přímých podpor pro zemědělce, jakož i mechanismus vnější konvergence, je nutné pro rok 2014 upravit vnitrostátní stropy stanovené v příloze VIII nařízení (ES) č. 73/2009.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nivellierung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere die Deutschen haben der Versuchung einer Nivellierung nach unten stets widerstanden.
Obzvláště Němci vždy bojovali s pokušením mířit nízko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mechanismen im Rahmen der Entwicklungspolitik bieten große Potentiale für die Nivellierung dieser Unterschiede.
Mechanismy v rámci rozvojové politiky skýtají velký potenciál pro snížení rozdílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies darf jedoch nicht zu einer Nivellierung einzelstaatlicher Qualitätsstandards führen, sondern soll ein wichtiges Signal für die Konsumenten darstellen.
Nesmí však dojít ke snižování vnitrostátních norem. Mělo by se jednat o důležitý signál směrem k zákazníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Normen soll in der gesamten EU zu einem hohen Schutzniveau und nicht zu einer Nivellierung nach unten führen.
Sladění standardů by mělo přinést vysokou úroveň ochrany v celé EU a nemělo by se snižovat na úroveň nejmenšího společného jmenovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich glaube, dass Europa im Hinblick auf den Lebensmittelbereich dieser ständigen Versuchung einer Nivellierung nach unten widerstehen sollte, weil Europa dies nicht guttun würde.
Jsem přesvědčen, že pokud jde o gastronomické odvětví, měla by Evropa s tímto neustálým pokušením bojovat, protože ji to dovede daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange nicht alle Mitgliedstaaten für strenge Visabestimmungen und rigorose Zuwanderungspolitik bis hin zu Nullzuwanderung sind, kann das Resultat nur eine Nivellierung nach unten sein.
Dokud nebudou všechny členské státy pro přísné vízové předpisy a pro důslednou přistěhovaleckou politiku s cílem nulového přistěhovalectví, může být výsledkem jen nejmenší společný jmenovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um etwaige Schwankungen des Finanzierungsvolumens im Forschungsbereich infolge der Entwicklung der Finanzmärkte auf ein Mindestmaß zu reduzieren, wird eine Nivellierung vorgenommen.
Aby se co nejvíce omezily výkyvy financování výzkumu plynoucí z případných pohybů na finančních trzích, použijí se vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
Das Gerät, das von verschiedenen externen Sensoren Informationen empfängt, wird verwendet, um die Aufzugfunktionen zu überwachen und Störungen zu entdecken, beispielsweise beim Anfahren und Anhalten, beim Schließen und Öffnen der Türen, bei der Nivellierung, in Antriebsmotor, Bremse und Kabinenbeleuchtung.
Tento přístroj, který přijímá informace z různých externích senzorů, se používá k monitorování funkčnosti provozu výtahu a zjišťování jakýchkoli poruch, např. poruch při rozjezdu či zastavení výtahu, otevírání a zavírání dveří, vyrovnávání, poruch trakčního motoru, brzdy, osvětlení kabiny.
   Korpustyp: EU
4. betont, dass die Harmonisierung der Normen, die im Bereich Asyl ein gemeinsames Verfahren und ein einheitliches Statut hervorbringen soll, in der gesamten EU zu einem hohen Schutzniveau und nicht zu einer Nivellierung nach unten führen darf, weil sonst ein gemeinsames Asylsystem seinen zusätzlichen Nutzen verlieren würde;
4. zdůrazňuje, že harmonizace norem, jež by měla vést ke společnému postupu a k jednotnému statutu v oblasti azylu, má směřovat k zavedení vysoké úrovně ochrany v celé EU, a nikoli k přizpůsobování se nižší úrovní, poněvadž společný azylový systém by tak nebyl žádným přínosem;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Harmonisierung der Normen, die im Bereich Asyl ein gemeinsames Verfahren und ein einheitliches Statut hervorbringen soll, in der gesamten Europäischen Union zu einem hohen Schutzniveau und nicht zu einer Nivellierung nach unten führen darf, weil sonst ein gemeinsames Asylsystem seinen zusätzlichen Nutzen verlieren würde;
zdůrazňuje, že harmonizace norem, jež by měla vést ke společnému postupu a k jednotnému statutu v oblasti azylu, má směřovat k zavedení vysoké úrovně ochrany v celé EU, a nikoli k přizpůsobování se nižší úrovni, poněvadž společný azylový systém by tak nebyl žádným přínosem;
   Korpustyp: EU DCEP