Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nomenklatur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nomenklatur nomenklatura 1.297 nomenklatury 252 názvosloví 30 terminologie 1 seznam 1 Binominální nomenklatura
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nomenklatur nomenklatura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Gegenstände kann die Bezeichnung laut Kombinierter Nomenklatur verwendet werden.
Mohlo by být využito pro zboží zařazené do kombinované nomenklatury.
   Korpustyp: EU
Position 0410 umfasst genusstaugliche Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die nicht anderweitig in der Kombinierten Nomenklatur genannt oder inbegriffen sind.
Do čísla 0410 patří produkty živočišného původu vhodné pro lidskou spotřebu, neuvedené ani nezahrnuté jinde v kombinované nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
sie sind zolltariflich unter demselben Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
pro sazební účely jsou zařazeny do stejného čísla kombinované nomenklatury.
   Korpustyp: EU
Nomenklatur
Nomenklatura
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kombinierte Nomenklatur ist die für Zwecke der Außenhandelsstatistik innerhalb der EU verwendete Warennomenklatur.
Kombinovaná nomenklatura je klasifikace zboží používaná v rámci EU pro účely statistik zahraničního obchodu.
   Korpustyp: EU
Binäre Nomenklatur
Biologická nomenklatura
   Korpustyp: Wikipedia
Der Begriff „Kunststoffe“ umfasst in der Nomenklatur auch Vulkanfiber.
Jakákoliv zmínka o „plastech“ v nomenklatuře zahrnuje též vulkánfibr.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Regeln für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur hat der Wortlaut der Warenbezeichnung nur Hinweischarakter.
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, rozumí se popis produktů pouze jako orientační.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Regeln für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur hat der Wortlaut der Warenbezeichnung nur Hinweischarakter.
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, popis produktů se chápe pouze jako orientační.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Regeln für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur hat der Wortlaut der Warenbezeichnung nur Hinweischarakter.
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, je popis produktů považován pouze za orientační.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kombinierte Nomenklatur kombinovaná nomenklatura 35
pharmazeutische Nomenklatur seznam léčiv
Internationaler Code der Botanischen Nomenklatur Mezinárodní kód botanické nomenklatury
Internationale Regeln für die Zoologische Nomenklatur Mezinárodní pravidla zoologické nomenklatury

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nomenklatur

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erläuterungen der Kombinierten Nomenklatur
Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Erläuterungen der Kombinierten Nomenklatur
Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
Diese Nomenklatur ist kränkend.
Ten čičmunda nás uráží.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nomenklatur gelten als:
V celé nomenklatuře znamená:
   Korpustyp: EU
chemische Bezeichnung gemäß IUPAC- und CA-Nomenklatur;
chemický název v souladu s názvoslovím IUPAC a CA,
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Gemeinschaften
VKN
   Korpustyp: EU IATE
Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Gemeinschaften
Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Gemeinschaften
Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Gemeinschaften
vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře
   Korpustyp: EU IATE
Dokumente nach der derzeitigen ETSI-Nomenklatur:
Dokumenty podle stávajícího seznamu ETSI:
   Korpustyp: EU
Felis catus ist deine taxonomische Nomenklatur,
Felis catus ty rozhodně jsi savec,
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Kunststoffe“ umfasst in der Nomenklatur auch Vulkanfiber.
Jakákoliv zmínka o „plastech“ v nomenklatuře zahrnuje též vulkánfibr.
   Korpustyp: EU
In der Nomenklatur gelten als „Teile mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit“:
V celé nomenklatuře se výrazem „části a součásti všeobecně použitelné“ rozumějí:
   Korpustyp: EU
Abschnitt im ILCD-Handbuch - Nomenklatur und andere Konventionen
Oddíl v příručce ILCD Handbook - Nomenclature and other conventions
   Korpustyp: EU
detaillierte Beschreibung der Ware anhand der Nomenklatur in Artikel 1.
podrobně popište zboží s použitím pojmů z článku 1.
   Korpustyp: EU
die Kombinierte Nomenklatur nach der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87,
kombinovanou nomenklaturu zboží, která je stanovena v nařízení (EHS) č. 2658/87;
   Korpustyp: EU
Gemeinsame allgemeine Vorschriften über die Nomenklatur und die Zollsätze
Všeobecná pravidla pro nomenklaturu i celní sazby
   Korpustyp: EU
Die für die Nomenklatur verwendeten Konventionen sind beigefügt.
Zásady použité při tvorbě názvů jsou připojeny.
   Korpustyp: EU
Sei so freundlich und benutze die korrekte Nomenklatur.
Buď té dobroty a používej správná jména.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame allgemeine Vorschriften über die Nomenklatur und die Zollsätze
C. Všeobecná pravidla pro nomenklaturu i celní sazby
   Korpustyp: EU
Die Einreihung der betreffenden Chemikalien wird bei etwaigen Änderungen der Nomenklatur des Harmonisierten Systems der Weltzollorganisation oder der Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Gemeinschaft erforderlichenfalls revidiert.
Tyto klasifikační kódy se revidují podle potřeby na základě změn provedených v nomenklatuře harmonizovaného systému Světové celní organizace nebo v kombinované nomenklatuře Evropského společenství týkajících se příslušných chemických látek.
   Korpustyp: EU
Gestützt auf die Kombinierte Nomenklatur nach der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif.
Založeno na kombinované nomenklatuře zboží, která je stanovena v nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einreihung der betreffenden Chemikalien wird bei etwaigen Änderungen der Nomenklatur des Harmonisierten Systems der Weltzollorganisation oder der Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Union erforderlichenfalls revidiert.
Tyto klasifikační kódy se revidují podle potřeby na základě změn provedených v nomenklatuře harmonizovaného systému Světové celní organizace nebo v kombinované nomenklatuře Evropské unie týkající se příslušných chemických látek.
   Korpustyp: EU
die Kombinierte Nomenklatur nach der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [11];
kombinovanou nomenklaturu zboží, která je stanovena v nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [11];
   Korpustyp: EU
Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur dürfen keine wesentlichen Änderungen an der Art der autonomen Handelspräferenzen bedingen.
Změny v kombinované nomenklatuře nesmějí způsobit podstatné změny povahy autonomních obchodních preferencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liturgie besteht hauptsächlich in der Haushaltsnomenklatur und in der Ideologie, die dieser Nomenklatur zugrunde liegt.
Liturgie se odehrává především v rozpočtové nomenklatuře a v ideologii, která tuto nomenklaturu podpírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhielt von der Präsidialverwaltung im Nomenklatur-Bezirk Drozdy in Minsk eine Wohnresidenz.
Od úřadu prezidenta získal rezidenci ve čtvrti Drozdy v Minsku, v níž žijí nomenklaturní kádry.
   Korpustyp: EU
Das Fleisch ist gemäß der für die Ausfuhrerstattungen verwendeten Nomenklatur zu bezeichnen.
Maso musí být popsáno v souladu s terminologií používanou pro vývozní náhrady.
   Korpustyp: EU
Allein aufgrund der derzeitigen Klassifizierung in der kombinierten Nomenklatur sollte sie als „Silicium“ bezeichnet werden.
Pouze z důvodu současné klasifikace v kombinované nomenklatuře je označován jako „křemík“.
   Korpustyp: EU
Vorbringen bezüglich der Definition von „verformbarem Gusseisen“ in der Kombinierten Nomenklatur
Tvrzení týkající se definice „kujné (tvárné) litiny“ v kombinované nomenklatuře
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt XI und in allen anderen Teilen der Nomenklatur gelten als:
V této třídě a popřípadě v celé nomenklatuře, se následujícími výrazy rozumí:
   Korpustyp: EU
Als „Glas“ im Sinne der Nomenklatur gelten auch geschmolzener Quarz und anderes geschmolzenes Siliciumdioxid.
V celé nomenklatuře výraz „sklo“ zahrnuje též tavený křemen a jiné křemenné sklo.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer Gesetzesvereinfachung ist es angebracht, die Kombinierte Nomenklatur zu modernisieren und ihre Struktur anzupassen.
V zájmu zjednodušení právních předpisů je vhodné kombinovanou nomenklaturu modernizovat a upravit její strukturu.
   Korpustyp: EU
Der Hauptteil der Erklärung enthält für jeden Unterposten der EGFL-Nomenklatur:
Vlastní prohlášení musí obsahovat tyto údaje za každou podpoložku klasifikace EZZF:
   Korpustyp: EU
Bei unterschiedlichen Auslegungen zwischen CPV und CPC gilt die CPC-Nomenklatur.
V případě odlišných interpretací mezi klasifikacemi CPV a CPC se použije klasifikace CPC.
   Korpustyp: EU
Der Begriff ‚ampho‘ wird in der Nomenklatur als verbindender Begriff für aus Imidazolin abgeleitete Tenside verwendet.
Termín ‚AMPHO‘ byl použit jako skupinový název pro amfoterní surfaktanty imidazolinového typu.
   Korpustyp: EU
Eine entsprechende Nomenklatur wird vom INC festgelegt, mit dem Ziel lange INCI-Bezeichnungen abzukürzen.
Výbor INC přiděluje takové názvy podle svého zvážení, s cílem zkrátit dlouhé názvy podle INCI.
   Korpustyp: EU
Siehe auch die Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur zu Kapitel 30 (Allgemeines).
Viz také vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře ke kapitole 30 (všeobecné vysvětlivky).
   Korpustyp: EU
Hiermit ist die gemeinsame Nomenklatur für die Angabe der Bestandteile auf der Verpackung kosmetischer Mittel gemeint.
Vztahuje se ke společné nomenklatuře pro označování přísad na obalech kosmetických prostředků.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es wichtig, in allen OEF-Studien dieselbe Nomenklatur zu verwenden.
Proto je důležité používat u všech studií ke stanovení environmentální stopy organizace stejnou nomenklaturu.
   Korpustyp: EU
Entspricht ILCD-Nomenklatur (z. B. Verwendung von ILCD-Referenzelementarflüssen für IT-kompatible Inventare)
V souladu s nomenklaturním dokumentem ILCD (např. použití referenčních elementárních toků ILCD pro inventarizace slučitelné s IT)
   Korpustyp: EU
Ist keine gemeinsame Bestandteilsbezeichnung vorhanden, so ist eine Bezeichnung aus einer allgemein anerkannten Nomenklatur zu verwenden.
Neexistuje-li společný název přísady, použije se termín vyskytující se v obecně uznávané nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer Gesetzesvereinfachung ist es angebracht, die Kombinierte Nomenklatur zu modernisieren und ihre Struktur anzupassen.
V zájmu zjednodušení legislativy je třeba modernizovat kombinovanou nomenklaturu a upravit její strukturu.
   Korpustyp: EU
Dokumente nach der vorherigen ETSI-Nomenklatur, auf die im Verzeichnis verwiesen wird:
Dokumenty podle předchozího seznamu ETSI, na které se v seznamu odkazuje:
   Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung des betreffenden Auftrags einschließlich der Nummer(n) der CPV-Nomenklatur.
Stručný popis dotčené zakázky, včetně kódů CPV.
   Korpustyp: EU
Meldeland: ISO-3166-alpha2-Nomenklatur, mit Ausnahme von „UK“ für das Vereinigte Königreich
Vykazující země: za použití ISO3166-alpha2 kromě „UK“ pro Spojené království
   Korpustyp: EU
Änderungen der Kombinierten Nomenklatur dürfen sich nicht wesentlich auf die Art der Zollaussetzung auswirken.
Změny v kombinované nomenklatuře nesmějí způsobit podstatné změny, které by se týkaly povahy pozastavení cel.
   Korpustyp: EU
jede sonstige Nomenklatur, die ganz oder teilweise auf der Kombinierten Nomenklatur beruht oder weitere Unterteilungen für diese vorsieht, und die durch Unionsvorschriften zu bestimmten Bereichen im Hinblick auf die Anwendung zolltariflicher Maßnahmen im Warenverkehr erstellt wurde,
jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je plně nebo částečně založena na kombinované nomenklatuře nebo k ní přidává další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie, jež upravují uplatňování sazebních opatření při obchodu se zbožím;
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder mit zusätzlichen Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Bestimmungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Tato pravidla se používají i pro jakoukoli jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Společenství s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
   Korpustyp: EU
In der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif ist jedoch keine solche zusätzliche Einheit vorgesehen [17].
Nicméně pro hliníková kola není v kombinované nomenklatuře stanovené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [17] žádná taková doplňková jednotka uvedena.
   Korpustyp: EU
jede sonstige Nomenklatur, die ganz oder teilweise auf der Kombinierten Nomenklatur beruht oder weitere Unterteilungen für diese vorsieht, und die durch Gemeinschaftsvorschriften zu bestimmten Bereichen im Hinblick auf die Anwendung zolltariflicher Maßnahmen im Warenverkehr erstellt wurde;
jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je plně nebo částečně založena na kombinované nomenklatuře nebo k ní přidává další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Společenství, jež upravují uplatňování sazebních opatření při obchodu zbožím;
   Korpustyp: EU
Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [2] enthält die derzeit geltende Kombinierte Nomenklatur.
Příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [2] obsahuje kombinovanou nomenklaturu, která je v současné době v platnosti.
   Korpustyp: EU
Da der Gemeindecode gemäß der MS-Nomenklatur übermittelt wird, kann dieser je nach Land unterschiedlich lang sein.
Kód obce, protože vyplývá z klasifikace členského státu, může mít v různých státech různou délku.
   Korpustyp: EU
Diese Position 04100000 umfasst genusstaugliche Erzeugnisse tierischen Usprungs, die nicht anderweitig in dieser Nomenklatur genannt oder inbegriffen sind.
Podpoložka 04100000 zahrnuje produkty živočišného původu vhodné pro lidskou spotřebu, jinde neuvedené a nezařazené v kombinované nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
Bei drei Waren sollten die TARIC-Codes mit Blick auf Änderungen bei der Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur geändert werden.
V případě tří produktů by se měly změnit kódy TARIC z důvodu změn zařazení v kombinované nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
Als „Gewirke“ im Sinne der Nomenklatur gelten auch nähgewirkte Waren, bei denen die Maschen aus Spinnstoffgarnen gebildet werden.
V celé nomenklatuře zahrnuje jakákoli zmínka o „pleteném zboží“ také zboží propletené, u něhož je řetízkový steh vytvořen textilní nití.
   Korpustyp: EU
Nomenklatur der Interventionskategorien zur Unterstützung des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung
Rozměry a kódy pro kategorie zásahů v rámci cíle Evropská územní spolupráce Evropského fondu pro regionální rozvoj pro období 2014–2020 podle článku 7
   Korpustyp: EU
Das Rohfloatglas und das aus einer Erstbehandlung hervorgegangene Schichtglas werden gemeinsam in der statistischen Nomenklatur unter folgenden Codes aufgeführt:
Surové plavené sklo a pokovené sklo z prvního opracování jsou uvedeny společně ve statistické nomenklatuře pod kódy:
   Korpustyp: EU
Der Begriff „rekonstituiertes Leder“ umfasst in allen Teilen der Nomenklatur nur Stoffe der in Position 4115 erfassten Art.
V celé nomenklatuře se výrazem „kompozitní useň“ rozumí pouze materiály uvedené v čísle 4115.
   Korpustyp: EU
Die eckigen Klammern in Spalte 1 der Nomenklatur zeigen an, dass diese Position gestrichen ist (Beispiel: Position [1519]).
Číslo v hranatých závorkách ve sloupci 1 celního sazebníku znamená, že číslo bylo zrušeno (například: číslo [1519]).
   Korpustyp: EU
Als „Chemiefasern“ gelten in allen Teilen der Nomenklatur Spinnfasern und Filamente aus organischen Polymeren, die hergestellt sind:
Výraz „chemická vlákna“ znamená v celé nomenklatuře střižová vlákna a nekonečná vlákna z organických polymerů vyrobená průmyslově, a to:
   Korpustyp: EU
In der Nomenklatur gelten als „Cermets“ Erzeugnisse mit mikroskopisch heterogener Zusammensetzung aus einem Metall und einem keramischen Erzeugnis als Bestandteil.
V celé nomenklatuře výraz „cermety“ znamená výrobky sestávající z mikroskopické heterogenní kombinace kovových částic a keramických částic.
   Korpustyp: EU
Ausschließlich aus Gründen der geltenden Systematik nach der Kombinierten Nomenklatur sollte die Ware als „Silicium“ bezeichnet werden.
Pouze z důvodu současné klasifikace v kombinované nomenklatuře je označován jako „křemík“.
   Korpustyp: EU
Eine alternative Nomenklatur für biologische Stoffe wird verwendet, um Materialien in Übereinstimmung mit dem Umfang ihrer Verarbeitung zu benennen.
Alternativní názvy biologických látek jsou použity podle rozsahu jejich zpracování.
   Korpustyp: EU
Kosmetische Farbstoffe haben INCI-Bezeichnungen entsprechend der Nomenklatur, die in Anlage IV der Kosmetik-Richtlinie 76/768/EWG verwendet wird.
Názvy podle INCI u kosmetických barviv odpovídají názvům použitým v příloze IV směrnice 76/768/EHS.
   Korpustyp: EU
Bisher sind die einzigen Klassen von Polymeren, für die eine entsprechende Nomenklatur geschaffen werden soll, Polyester, Polyacrylate, Polyether und Polyurethane.
Dosud byly jedinými skupinami polymerů vytvořenými pro tento typ názvů polyestery, polyakryláty a polyurethany.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Loins“ wird in der Kombinierten Nomenklatur allgemein als Synonym für die Filets großer Fische verwendet.
V kombinované nomenklatuře se jako synonymum pro filé velkých ryb používá termín „hřbety“.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „rekonstituiertes Leder“ umfasst in allen Teilen der Nomenklatur nur Stoffe der in Position 4115 erfassten Art.
V celé nomenklatuře se výrazem „kompozitní useň“ rozuí pouze materiály uvedené v čísle 4115.
   Korpustyp: EU
Nomenklatur der Länder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1833/2006 der Kommission (ABl. L 354 vom 14.12.2006, S. 19).
Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19).
   Korpustyp: EU
Siehe auch die HS Erläuterungen zu Position 2106, Absatz 14, sowie die Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur zu Kapitel 30.
Viz též vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 2106, odstavec 14, a vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře ke kapitole 30.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif
kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku
   Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung des betreffenden Auftrags einschließlich des geschätzten Gesamtwerts des Auftrags und der beziehungsweise der Code(s) der CPV-Nomenklatur.
Stručný popis dané veřejné zakázky, včetně odhadované celkové hodnoty veřejné zakázky a kódů CPV.
   Korpustyp: EU
Position 0410 umfasst genusstaugliche Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die nicht anderweitig in der Kombinierten Nomenklatur genannt oder inbegriffen sind.
Do čísla 0410 patří produkty živočišného původu vhodné pro lidskou spotřebu, neuvedené ani nezahrnuté jinde v kombinované nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex, Fachbereich Zolltarifliche und Statistische Nomenklatur
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex – odboru pro celní a statistickou nomenklaturu,
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission zu einer engen Zusammenarbeit mit dem Rat auf, um eine authentische, gemeinsame Nomenklatur für den Haushaltsplan und für die Rechnungslegung auszuarbeiten;
žádá Komisi, aby úzce spolupracovala s Radou s cílem rozvíjet skutečný a společný rozpočet a účetní nomenklaturu;
   Korpustyp: EU DCEP
22. beschließt, die Nomenklatur zu ändern und zwei neue Haushaltsposten für das Besucherzentrum und Web-TV einzurichten, um die finanzielle Transparenz und die Rechenschaftspflicht zu erhöhen;
22. rozhodl se pozměnit nomenklaturu a vytvořit dvě nové rozpočtové položky pro návštěvnické centrum a pro WebTV v zájmu zvýšení finanční průhlednosti a rozšíření možností kontroly;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Codes der Nomenklatur für Generika von Medizinprodukten werden bereits in der Berichterstattung im Rahmen des Beobachtungs- und Meldesystems verwendet, wodurch die Behörden potenzielle Risiken bewerten können.
Kódy generického značení zdravotnických prostředků se již používají pro podávání zpráv v rámci varovného systému, což umožňuje orgánům posuzovat potenciální rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verwendeten Begriffe sind für alle verständlich zu definieren und müssen sich auf die Nomenklatur der EU, z. B. die Gefahr des Erstickens, beziehen.
Uváděné termíny musí být srozumitelné všem a musí odpovídat nomenklatuře EU, například ve věci zadušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Anwendung der ermäßigten Steuersätze im Sinne des Absatzes 1 auf Kategorien von Gegenständen können die Mitgliedstaaten die betreffenden Kategorien anhand der Kombinierten Nomenklatur genau abgrenzen.
Členské státy mohou při uplatňování snížených sazeb podle odstavce 1 na kategorie týkající se zboží použít k přesnému vymezení rozsahu dané kategorie kombinovanou nomenklaturu.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif
kterým se mění příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku
   Korpustyp: EU
In der Nomenklatur werden Mischungen aus Zucker und geringen Mengen anderer Stoffe in Kapitel 17 eingereiht, es sei denn, sie haben den Charakter einer anderweitig eingereihten Zubereitung.
V celé nomenklatuře se směsi cukru s malým množstvím jiných látek zařazují do kapitoly 17, pokud nemají charakter přípravku zařazeného jinde.
   Korpustyp: EU
Waren dieses Kapitels, hergestellt auf der Grundlage von Algen und Tangen, zubereitet oder haltbar gemacht nach nicht in Teil II Kapitel 12 der Kombinierten Nomenklatur vorgesehenen Verfahren,
výrobků vyrobených na bázi chaluh a jiných řas upravených nebo konzervovaných způsoby, které nejsou uvedeny v kapitole 12,
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif
kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku
   Korpustyp: EU
Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
   Korpustyp: EU
zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif
kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wurde eine Warennomenklatur festgelegt (nachstehend „Kombinierte Nomenklatur“ genannt), die in Anhang I jener Verordnung aufgeführt ist.
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanoví nomenklaturu zboží, dále jen „kombinovanou nomenklaturu“, která je uvedena v příloze I uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gilt in der Nomenklatur jede Bezugnahme auf getrocknete Waren auch für entwässerte, eingedampfte oder gefriergetrocknete Waren.
Není-li stanoveno jinak, rozumějí se v celé nomenklatuře výrazem „sušený“ též produkty, které byly dehydrovány nebo zbaveny vody odpařením nebo vymražením.
   Korpustyp: EU
In der Nomenklatur gelten als „Rosshaar“ die Haare aus Mähne oder Schweif der Tiere von der Art der Pferde oder Rinder.
V celé nomenklatuře se výrazem „žíně“ rozumějí chlupy z hřív nebo ohonů koňovitých zvířat nebo skotu.
   Korpustyp: EU
es ist gegebenenfalls nur der Teil zu berücksichtigen, der im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 für die Auslegung der Nomenklatur maßgebend ist;
kde je to vhodné, bere se v úvahu pouze ta část výrobku, která určuje zařazení podle interpretačního pravidla 3;
   Korpustyp: EU
Soweit nichts anderes bestimmt ist, umfasst in der Nomenklatur jede Nennung eines unedlen Metalls auch die Legierungen, die ihm nach Anmerkung 5 gleichgestellt sind.
Není-li stanoveno jinak, vztahuje se jakýkoliv odkaz v nomenklatuře na obecný kov též na slitiny, které se podle poznámky 5 zařazují jako slitiny tohoto kovu.
   Korpustyp: EU
Im Sinne des Kapitels 72 — und in Bezug auf die Buchstaben d), e) und f) in der Nomenklatur insgesamt — gelten als:
V této kapitole a v případě písmen d), e) a f) v celé nomenklatuře mají následující výrazy uvedený význam:
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wurde eine Warennomenklatur festgelegt (nachstehend „Kombinierte Nomenklatur“ genannt), die in Anhang I jener Verordnung aufgeführt ist.
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanoví nomenklaturu zboží, dále jen „kombinovanou nomenklaturu“, která je uvedena v příloze I dotyčného nařízení.
   Korpustyp: EU
Die CAS-Nummern sind angegeben, damit unabhängig von der Nomenklatur festgestellt werden kann, ob eine bestimmte Chemikalie oder Mischung erfasst ist.
Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemikálie nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu.
   Korpustyp: EU
bei Schiffen die Menge in Stückzahl und in den anderen von der Kombinierten Nomenklatur gegebenenfalls vorgesehenen besonderen Maßeinheiten; bei Luftfahrzeugen die Menge in Eigenmasse und in besonderen Maßeinheiten;
u plavidel množství v kusech a v jiných doplňkových jednotkách stanovených v kombinované nomenklatuře; u letadel množství v čisté hmotnosti a v doplňkových jednotkách,
   Korpustyp: EU
In der Nomenklatur bezeichnet der Begriff ‚grobe Tierhaare‘ alle anderen Tierhaare als ‚feine Tierhaare‘, ausgenommen unter anderem Schweineborsten (Position 0502), siehe auch Anmerkung 1 c zu diesem Kapitel.
V celé nomenklatuře se výrazem ‚hrubé zvířecí chlupy‘ rozumí všechny ostatní zvířecí chlupy jiné než ‚jemné zvířecí chlupy‘, s výjimkou, mimo jiné, prasečích štětin nebo chlupů (číslo 0502), viz také poznámka 1 c) ke kapitole výše.
   Korpustyp: EU
Nomenklatur der Interventionskategorien für die Fonds [1]im Rahmen des Ziels Investitionen in Wachstum und Beschäftigung und der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen
Dimenze a kódy pro kategorie zásahů fondů [1]v rámci cíle Investice pro růst a zaměstnanost a Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí pro období 2014–2020 podle článků 1 a 8
   Korpustyp: EU
Soweit eine neue Nomenklatur festgelegt worden ist, sind alle Bemühungen vorgenommen worden, um den kürzesten Namen in Übereinstimmung mit diesen Regeln zu verwenden.
U všech nově přijatých názvů bylo vynaloženo veškeré úsilí na to, aby byly při dodržení těchto pravidel co nejkratší.
   Korpustyp: EU
Die Nomenklatur für Inhaltsstoffe, die aus Mischungen ähnlicher Materialien (z. B. Fettsäuren, Fettalkohole) bestehen, wird auf der Grundlage der chemischen Identität des Ausgangsmaterials, bezogen auf den Kaufzustand, festgelegt.
Název složek skládajících se ze směsí podobných látek (např. z mastných kyselin, z mastných alkoholů) se určuje na základě chemické identity suroviny při nákupu.
   Korpustyp: EU
Die CAS-Nummern sind angegeben, damit unabhängig von der Nomenklatur festgestellt werden kann, ob eine bestimmte Chemikalie oder Mischung erfasst ist.
Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemické látky nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wurde eine Warennomenklatur festgelegt (nachstehend „Kombinierte Nomenklatur“ genannt), die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt ist.
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanoví nomenklaturu zboží, dále jen „kombinovanou nomenklaturu“, která je uvedena v příloze I tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU