Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nominierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nominierung nominace 170 nominaci 60 jmenování 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nominierung nominace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
Je proto nanejvýš důležité, aby jednotlivé nominace byly důkladně posouzeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, die Nominierungen für den Nobelpreis seien geheim.
Myslel jsem, že nominace na Nobelovu cenu jsou utajené.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich war gegen die Nominierung Herrn Barrosos als Präsident der Kommission.
Pane předsedající, jsem proti nominaci pana Barrosa na předsedu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Nominierung vor drei Jahren hielt man für verfrüht.
Její nominace před třemi lety byla považována za předčasnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird nun seine Nominierung offiziell verkünden.
Jeho nominace bude nyní oficiálně schválena Evropskou radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Miss Judy Dorian's erste Nominierung und erster Sieg.
Je to první nominace a zároveň první vítězství slečny Judy Dorianové.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Nominierung begann sich die Sache zu Einsteins Gunsten zu wenden.
Tato jediná nominace stačila, aby se roztočila kolečka v Einsteinův prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy Chambers hat mir erzählt, dass es ein Problem bei der Nominierung von Keating gibt.
Billy Chambers říkal, že máme problém s tou Keatingovou nominací.
   Korpustyp: Untertitel
Bush bewarb sich 1980 neben Ronald Reagan um die Nominierung als republikanischer Präsidentschaftskandidat.
V roce 1980 soupeřil Bush s Ronaldem Reaganem o republikánskou nominaci na úřad prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich danke dir, dass du mich vor drei Jahren überzeugt hast, die Nominierung als Vizepräsident anzunehmen.
Děkuji vám za to, že jste mě před třemi lety přesvědčila, abych přijal nominaci na viceprezidenta.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nominierung"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Nominierung zeigt, dass es funktioniert.
Takže jsem si řekl, že o tom natočím film.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominierung als bester französischer Nachwuchsökonom (2005)
Nominován na nejlepšího mladého francouzského ekonoma (2005).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dem Hauptmann deine Nominierung mitgeteilt.
Nahlásil jsem tě jako asistenta ve střeleckém oddíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nominierung nicht angestrebt.
Já o nic nestál.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme des EP bez. der Nominierung
Parliament opinion on the nomination
   Korpustyp: EU DCEP
g) unmittelbar nach der Nominierung die genutzte Gesamtkapazität je Marktzeiteinheit
g) celkovou využitou kapacitu podle obchodního intervalu, ihned po sjednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir präsentieren ihnen jeweils eine Nominierung, in alphabetischer Reihenfolge.
Přinášíme vám jména všech tří finalistů v abecedním pořadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einfluss auf deine Harper Avery-Nominierung haben könnte.
A ten informuje Harperovu Averyovu nadaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel auf, dass die Nominierung aus Ihrer Firma kam.
Byly řeči, že je taková řeč, ale to byly jen blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass meine Kinder die Nominierung vornehmen könnten.
Jsem si jistý, že deti snadno prijdou na to, koho mám jmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nur sagen, eine Nominierung wäre schön gewesen.
Jen říkám, že být nominován by bylo hezké.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar nach der Nominierung die genutzte Gesamtkapazität je Marktzeiteinheit
celkovou využitou kapacitu podle obchodního intervalu, ihned po sjednání;
   Korpustyp: EU
Nominierung und Zulassung von Kontobevollmächtigen und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
Navrhování a schvalování zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců
   Korpustyp: EU
Bisher scheint Palins Nominierung sich gelohnt zu haben.
Prozatím se zdá, že se výběr Palinové vyplácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Nominierung lässt sich in einem Wort zusammenfassen: Vision.
Má kandidatura se dá shrnout do jednoho slova: vize.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kandidat hat mich offiziell darüber informiert, dass er die Nominierung annimmt.
Kandidát mne oficiálně informoval o tom, že s nominací souhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bester Super-Bowl-Spieler oder Oscar-Nominierung bedeutet einen Scheiß hier draußen.
Nejužitečnější hráč Superbowl a Oscarovej kandidát mě nevyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat an Sie ist, das Sie Ihren Namen von der Nominierung zurückziehen.
Já vám radím, abyste své jméno stáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Chambers hat mir erzählt, dass es ein Problem bei der Nominierung von Keating gibt.
Billy Chambers říkal, že máme problém s tou Keatingovou nominací.
   Korpustyp: Untertitel
die Vergabe und die Nominierung von Kapazität für einen effizienten Umgang mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen
přidělování a sjednání kapacity, které účinně řeší vzájemně závislé fyzické kruhové toky;
   Korpustyp: EU
detaillierte Vorschriften für das Abgleichsverfahren, gegebenenfalls unter Berücksichtigung von Vereinbarungen über die tägliche/stündliche Nominierung;
pravidla podrobně upravující proces sesouhlasení, přičemž popřípadě zohlední ujednání o denních-hodinových nominacích;
   Korpustyp: EU
Kontoinhaber können die Nominierung von Kontobevollmächtigten widerrufen, sofern mindestens zwei Bevollmächtigte bestehen bleiben.
Každý držitel účtu může oznámit odvolání zmocněného zástupce za předpokladu, že nejméně dva zmocnění zástupci zůstanou.
   Korpustyp: EU
Reihenfolge der Berechtigung zur Nominierung einer „Kulturhauptstadt Europas“ [1] [1]2007
Pořadí nároku na podání návrhu na evropské hlavní město kultury [1] [1]2007
   Korpustyp: EU
Die Annahme der täglichen Nominierung oder Renominierung würde zu einer negativen impliziten Nominierungsgasflussrate führen.
přijetí denních nominací či renominací by vedlo k zápornému implicitnímu nominačnímu průtoku,
   Korpustyp: EU
Wenn ihr Leute eine absolut gute Nominierung vergeuden wollt, bitte, es liegt bei euch.
Opovrhujete-li někým lepším, je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Nominierung für den Preis der dümmsten Todesfälle.
Je tvůj běh na Darwinovu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat ihn bei der Nominierung für den Außenminister hintergangen.
Prezident ho podrazil v nominacích o ministra zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie begeistert sind über Ihre Nominierung für den renommiertesten Medizinpreis der Föderation.
Že jsi neskutečně rozrušený tou nominací na nejprestižnější zdravotnickou cenu ve Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umfrage zeigt, dass die Nation George McRyan in seinen Bemühungen um die Nominierung unterstützt.
Průzkum přinesl důkaz o široké podpoře kandidatuře guvernéra George McRyana.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs davon scheinen sich aktiv an der Nominierung zu beteiligen und sie kommen aus allen Teilen der Welt:
nich, jak se zdá, skutečně kandiduje a pocházejí ze všech koutů světa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus erscheinen mir drei weitere Kandidaten als sehr geeignet, aber sie nehmen wohl nicht aktiv an der Nominierung teil:
Napadají mě nejméně tři další kandidáti, kteří by si vedli dobře, ale aktivně se o tuto funkci neucházejí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen - jetzt voraussichtlich 60 Tage nach der Nominierung des neuen Präsidenten - werden wahrscheinlich sogar vor der Sommerpause stattfinden.
Nadcházející prezidentské volby - nyní očekávané do 60 dnů po navržení kandidáta na nového prezidenta - se pravděpodobně uskuteční ještě před letní přestávkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die Vergabe und die Nominierung von Kapazität für einen effizienten Umgang mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen;
b) přidělování a sjednání kapacity, které účinně řeší vzájemně závislé fyzické kruhové toky;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte sich über seine Nominierung durch unsere Fraktion gefreut - Herr Binev fragte ihn, und ihm war es ganz genehm.
Cítil se osobně poctěn, že byl naší skupinou navržen - pan Binev se ho ptal, a on s potěšením souhlasil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre somit ihre Aufgabe, meine Nominierung zurückzuziehen, falls sich das Parlament gegen meine Ernennung aussprechen sollte.
Rozhodnutí, zda má být moje kandidatura v případě nepříznivého stanoviska Parlamentu stažena či nikoli, by tedy bylo na nich.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat das Recht, die Nominierung eines Kandidaten durch ein entsprechendes Votum der Vollversammlung zu beanstanden.
V případě, že budou chtít některého z kandidátů zamítnou, budou o tom poslanci hlasovat na plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird die Nominierung nicht annehmen, wenn seine Anlagen im Blind Trust stecken - und er die Bedrohung nicht bekämpfen kann.
Nepřijme kandidaturu, pokud budou v jeho aktivech figurovat vaši věřitelé, kterých se nebude moct zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten übermittelt die die Kontoeröffnung beantragende Person dem Verwalter alle angeforderten Informationen.
Když osoba žádající o otevření účtu navrhne kandidáta na zmocněného zástupce nebo dalšího zmocněného zástupce, poskytne informace vyžadované správcem.
   Korpustyp: EU
Die Grundlage für die Nominierung der Mandarini Chiou als g.g.A.-Erzeugnis ist ihr auf Qualität beruhendes Ansehen.
„Mandarini Chiou“ se ucházejí o titul produktu s chráněným zeměpisným označením na základě své dobré pověsti, která sama o sobě pak spočívá ve zvláštní jakosti.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich haben inzwischen angesichts der Führung Royals sowohl Jospin als auch Hollande das Rennen um die Nominierung aufgegeben.
Tváří v tvář vedení Royalové Jospin i Hollande odstoupili z boje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New York – Die Nominierung von Sarah Palin als John McCains Vizekandidatin hat die Vereinigten Staaten getroffen wie ein Gewittersturm.
NEW YORK – Zvolení Sarah Palinové viceprezidentskou kandidátkou Johna McCaina zasáhlo Spojené státy jako elektrická bouře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfolgen Sie in den kommenden Wochen die Nominierung von Kandidaten, die Auswahl und die Preis-Verleihung auf unserer Website.
Podívejte se na webové stránky a přečtěte si aktuální informace o kandidátech, způsobu jejich výběru a udílení ceny za rok 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nominierung im Namen einer Gruppe von Europa-Abgeordneten wurde von der Französin Marie-Arlette Carlotti (SPE) vorgetragen.
Jménem skupiny europoslanců ji navrhla Marie-Arlette Carlottiová ze Strany evropských socialistů (PES).
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es war klar, dass Paul Kincaid die Nominierung gewinnen würde, also hab ich die Gelegenheit einfach ergriffen.
Ale bylo jasné, že Paul Kincaid bude nominovaný, tak jsem se taky přidal na volební listinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notifizierung muss unter Bezugnahme auf die Berichte der Auswahljury mit einer Begründung der Nominierung versehen sein.
Oznámení musí doprovázet odůvodnění návrhu, které vychází ze zpráv vypracovaných porotou.
   Korpustyp: EU
Eine Nominierung erfolgt spätestens vier Jahre vor Beginn der Veranstaltung und kann durch eine Empfehlung des betreffenden Mitgliedstaats ergänzt werden.
tento návrh musí být předložen nejpozději čtyři roky před předpokládaným zahájením projektu a musí jej doprovázet doporučení dotyčného členského státu;
   Korpustyp: EU
Noch wichtiger allerdings ist, dass Sarkozy mit Strauss Kahns Nominierung einen klaren Standpunkt in den internationalen Wirtschaftsdebatten einnimmt.
Ještě důležitější je, že Sarkozyho volba Strausse-Kahna je vyjádřením klíčového postoje v současných debatách o globální ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Ausnahmesituation, die auf die Nominierung der Kommission zurückzuführen ist, wird es 2010 keine Aussprache über die Jährliche Strategieplanung geben.
V roce 2010 kvůli výjimečné situaci způsobené jmenováním Komise žádná rozprava o roční politické strategii neproběhne.
   Korpustyp: EU DCEP
c) identische Verpflichtungen der Kapazitätsinhaber zur Bereitstellung von Informationen über ihre beabsichtigte Kapazitätsnutzung, z. B. die Nominierung von Kapazität (für explizite Auktionen);
c) tytéž závazky držitelů kapacity k poskytování informací o zamýšleném využití kapacity, tj. sjednání kapacity (na explicitní aukce);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs werden sich beim EU-Gipfel am 18. und 19. Juni mit der Nominierung eines Chefs der EU-Exekutive befassen.
Barroso, který dříve vedl v Portugalsku pravicovou vládu, cítí posílení evropské pravice ve volbách jako podporu své politiky a nabídku přijal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Projektmittel sollen verwendet werden, um die einzelstaatlichen Ausleseverfahren zur Nominierung der Kandidaten mitzufinanzieren sowie eine Kommunikationskampagne und die Sitzungen eines Lenkungsausschusses zu finanzieren.
Prostředky přidělené na projekt budou využity na spolufinancování národních výběrových řízení, které nominují kandidáty, a také na informační kampaň a zasedání řídícího výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
7. „Nominierung“ die vorherige Meldung des tatsächlichen Lastflusses, den der Netznutzer in das Netz ein- oder aus diesem ausspeisen will, an den Fernleitungsnetzbetreiber;
7) „nominací“ oznámení, kterým uživatel sítě provozovateli přepravní soustavy předem ohlašuje skutečný průtok, který chce do soustavy dodat nebo z ní odebrat;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Friedensdorf San José de Apartadó: Diese Nominierung wird von der Gruppe der Vereinten Europäischen Linken und Nordischen Grünen Linken (GUE/NGL) unterstützt.
Mírová komunita San José de Apartadó byla na Sacharovovu cenu navržena skupinou Spojené evropské levice - Severské zelené levice.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nominierung" die vorherige Meldung des Lastflusses, den der Netznutzer tatsächlich in das Netz ein- oder aus diesem ausspeisen will, an den Fernleitungsnetzbetreiber;
"nominací" oznámení, kterým uživatel soustavy provozovateli přepravní soustavy předem ohlašuje skutečný průtok, který chce do soustavy dodat nebo z ní odebrat;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun komme ich zur dritten Nominierung, über die am meisten gesprochen wird und die die attraktivste von allen ist, nämlich die des Ratspräsidenten.
Nyní samozřejmě přistoupím ke třetímu kandidátovi, o němž se nejvíce hovoří, který je, dovolte mi říci, ze všech nejpřitažlivější, a sice k předsedovi Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, gerade jetzt ist er niemand. Aber in 10 Minuten, wird er die erste Nominierung des Präsidenten für den obersten Gerichtshof sein.
Právě teď je to nikdo, ale asi tak za 10 minut bude prezidentovým prvním kandidátem k Nejvyššímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Bill erzählte mir, das es da einige Probleme mit meiner Nominierung gäbe, und Sie die Einzige sind, die qualifiziert genug ist, um mir davon zu erzählen.
Billy mi říkal, že je nějaký problém s mou nominací a že vy jste jediná kvalifikovaná mi o tom říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde meine Nominierung nicht ablehnen. Der Präsident bat mich zu dienen und ich werde mich nicht von der Verpflichtung meinem Land gegenüber zurückziehen.
Prezident mě povolal ke službě a já se ke své povinnosti vůči mé zemi zády neobrátím.
   Korpustyp: Untertitel
identische Verpflichtungen der Kapazitätsinhaber zur Bereitstellung von Informationen über ihre beabsichtigte Kapazitätsnutzung, z. B. die Nominierung von Kapazität (für explizite Auktionen)
tytéž závazky držitelů kapacity k poskytování informací o zamýšleném využití kapacity, tj. sjednání kapacity (na explicitní aukce);
   Korpustyp: EU
identische Verpflichtungen der Kapazitätsinhaber zur Bereitstellung von Informationen über ihre beabsichtigte Kapazitätsnutzung, z. B. die Nominierung von Kapazität (für explizite Auktionen);
tytéž závazky držitelů kapacity k poskytování informací o zamýšleném využití kapacity, tedy sjednání kapacity (na explicitní aukce);
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss unterbreitet dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat einen Vorschlag zur Nominierung der Bewerber für die Besetzung frei werdender Mandate im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand.
určovat a doporučovat ke schválení správní nebo dozorčí radě kandidáty na uvolněná místa v radě, když taková vzniknou.
   Korpustyp: EU
„Nominierung“ die vorherige Meldung des tatsächlichen Lastflusses, den der Netznutzer in das Netz ein- oder aus diesem ausspeisen will, an den Fernleitungsnetzbetreiber;
„nominací“ oznámení, kterým uživatel soustavy provozovateli přepravní soustavy předem ohlašuje skutečný průtok, který chce do soustavy dodat nebo z ní odebrat;
   Korpustyp: EU
Der SAB setzt sich in der Regel aus acht hochrangigen Sozialwissenschaftlern aus der internationalen sozialwissenschaftlichen Forschungsgemeinschaft zusammen, welche die Generalversammlung nach schriftlicher Nominierung durch die Mitglieder ernennt.
Vědecká rada je obvykle složena z osmi předních vědeckých pracovníků v sociální oblasti, kteří jsou vybráni z mezinárodní vědecké obce zabývající se sociálním výzkumem a kteří jsou jmenováni valným shromážděním na základě písemných návrhů členů.
   Korpustyp: EU
Der MAB setzt sich aus sechs hochrangigen Methodikspezialisten aus der internationalen sozialwissenschaftlichen Forschungsgemeinschaft zusammen, welche die Generalversammlung nach schriftlicher Nominierung durch die Mitglieder ernennt.
Poradní výbor pro metodiku je složen ze šesti předních odborníků na metodiku, kteří jsou vybráni z mezinárodní vědecké obce zabývající se sociálním výzkumem a kteří jsou jmenováni valným shromážděním na základě písemných návrhů členů.
   Korpustyp: EU
Der FINCOM setzt sich aus vier Fachleuten auf dem Gebiet Haushalts- und Finanzkontrolle zusammen, welche die Generalversammlung nach schriftlicher Nominierung durch die Mitglieder ernennt.
Finanční výbor je složen se čtyř odborníků na sestavování rozpočtu a finanční kontrolu, kteří jsou jmenováni valným shromážděním na základě písemných návrhů členů.
   Korpustyp: EU
WASHINGTON, DC – Die Nominierung von Ben Barnanke für eine zweite Amtszeit als Chef der US-amerikanischen Notenbank ist eine vernünftige und pragmatische Entscheidung, aber kein Grund zum Feiern.
WASHINGTON, DC – Jmenováním Bena Bernankeho do druhého funkčního období na postu předsedy Federálního rezervního systému Spojených států učinil prezident Barack Obama rozumné a pragmatické rozhodnutí, ale důvod k oslavám to není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Kriegslüsternheit wird Hillary Clinton, die Favoritin für die Nominierung bei den Demokraten, dazu gedrängt, sich von Obama zu distanzieren.
Hillary Clintonovou, favoritku v boji o demokratickou kandidaturu na prezidenta, už tato útočnost přiměla distancovat se od Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Nominierung von Guillermo Fariñas sagten die Europa-Abgeordneten, die ihn vorgeschlagen haben, dass er ein leuchtendes Beispiel für alle Verteidiger von Freiheit und Demokratie sei.
Při předkládání nominací poslanci uvedli, že "boj pana Fariñase byl - a stále je - zářným příkladem pro všechny obránce svobody a demokracie".
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Ausschuss der Regionen gemäß dem Anhang seine Nominierung einer oder mehrerer Städte mit.
každý členský stát předloží v souladu s přílohou svůj návrh na jedno nebo více měst Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Výboru regionů;
   Korpustyp: EU
Die Kommission setzt jedes Jahr eine Auswahljury ein, die über die vorgelegte(n) Nominierung(en) unter Berücksichtigung der Ziele und Besonderheiten dieser Aktion einen Bericht ausarbeitet.
Komise každý rok vytvoří porotu, která vydá zprávu o návrhu nebo návrzích vyhotovenou v porovnání s cíli a charakteristikou dané akce;
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann der Kommission innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Berichts eine Stellungnahme zu der/den Nominierung(en) zuleiten.
Evropský parlament může Komisi nejpozději tři měsíce po obdržení zprávy předat své stanovisko k návrhu nebo návrhům;
   Korpustyp: EU
Mit ihrer Nominierung für den vom Europäischen Parlament verliehenen Sacharow-Preis für geistige Freiheit wird ihre Zivilcourage und ihr Engagement für die Einhaltung der Menschenrechte in Kuba anerkannt.
Evropský parlament nominoval Ženy v bílém na letošní Sacharovovu cenu za svobodu myšlení a ocenil tím odvahu, kterou prokazují v boji za lidská práva na Kubě.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hinblick auf die Nominierung des zukünftigen Präsidenten der Europäischen Kommission verwies Buzek auf die aktuellen Herausforderungen, die eine Abstimmung durch das Europaparlament möglichst bald nahe legten.
Na dotaz čínského novináře řekl Buzek, že v roce 1989 byl vidět rozdíl mezi Evropskou a Čínou, když došlo k masakru na náměstí Nebeského míru v Pekingu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nominierung Palins durch McCain war ein Versuch, diese Mütter anzusprechen und die Stimmen von Frauen zu gewinnen, die über Clintons Niederlage enttäuscht waren.
McCainova volba Palinové byla pokusem tyto matky zaujmout a posbírat hlasy žen zklamaných prohrou Clintonové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Nominierung will ich euch den Namen eines Mannes präsentieren, der qualifizierter ist als jeder andere, euch in Washington zu repräsentieren.
Predstupuji pred vás, abych nominoval muže, který je mezi vámi nejzpusobilejší k tomu, aby vás zastupoval ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jemanden nach St. Louis schicken, um persönlich mit ihm zu sprechen, um ihn zu überzeugen die Nominierung zu akzeptieren.
Chci někoho poslat do St. Louis, aby s ním promluvil a aby ho přesvědčil tu kandidaturu přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Vizepräsident Richard M. Nixon strebt nach seinem Sieg zur republikanischen Präsidentschafts-Nominierung im 1. Wahlgang Beratungen mit Henry Cabot Lodge an. "
"Viceprezident Richard M. Nixon po vítězství v republikánském hlasování po prvním kole, debatoval s Henrym Caboemtem Lodgem-"
   Korpustyp: Untertitel
Unsere vorläufige Analyse des ungarischen Gesetzes ergibt, dass die Verfahren zur Nominierung und zur Wahl des Präsidenten und der Mitglieder des Medienrates sich nicht von den Verfahren unterscheiden, die gemeinhin in Europa akzeptiert werden.
Naše předběžná analýza maďarského zákona dochází k závěru, že postupy pro nominování a volbu předsedy a členů Rady pro rozhlasové a televizní vysílání se nijak neliší od těch, které jsou v Evropě obecně akceptovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat dieses Thema, und besonders das Darfur-Problem, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Rechtsanwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Moje skupina tuto věc, zejména situaci v Dárfúru, sleduje již po několik volebních období Parlamentu a úspěšně sponzorovala kandidaturu súdánského právníka, Sáliha Mahmúda Osmana, na Sacharovovu cenu v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat diese Frage, und insbesondere das Thema Darfur, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Anwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) tuto záležitost, zejména případ Dárfúr, sleduje již po dobu několika zasedání Parlamentu a úspěšně sponzorovala kandidaturu súdánského právníka Sáliha Mahmúda Osmana na Sacharovovu cenu v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über den Herrn Fariñas, gegen dessen Auszeichnung mit den Sacharow-Preis sich Mitglieder der Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke ausgesprochen haben, mit dem Argument, die Nominierung sei für politische Zwecke missbraucht worden.
Hovoříme zde o panu Fariñasovi, u něhož si skupina Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice nepřála udělení Sacharovovy ceny a tvrdila, že jeho kandidatura byla využita k politickým účelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss legt das Verfahren für die Vergabe des Titels "Europäische Kulturhauptstadt" fest und die Regeln lassen dem Rat keinen Spielraum für die Nominierung einer Stadt außerhalb dieser Verfahren.
Jmenované rozhodnutí stanoví postup pro udělování titulu Evropského hlavního města kultury a daná pravidla neposkytují žádný prostor pro to, aby Rada nominovala město mimo rámec těchto postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detaillierte Informationen zur Nominierung und Wahl sowie zu Aufgaben des Vorsitzenden, der Vizepräsidenten und der Quästern sowie die Ergebnisse früherer Abstimmungen über diese Ämter finden Sie in einer “Hintergrund”- Pressemitteilung auf den Webseiten des Parlaments unter nachstehendem Link.
Více informací o nominační a hlasovací proceduře, povinnostech předsedy, místopředsedů a kvestorů a o výsledcích předešlých voleb předsedy EP naleznete v podkladech na níže přiloženém odkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Lissabon stärkt seine Legitimation, da er vom Europäischen Parlament gewählt wird, und der Europäische Rat vor der Nominierung seines Kandidaten die Ergebnisse der Wahlen zum Europäischen Parlament berücksichtigen muss.
Lisabonská smlouva posiluje jeho legitimitu tím, že je volen Evropským parlamentem a že Evropská rada je povinna předtím, než jmenuje svého kandidáta, vzít v potaz výsledky voleb do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, der Posten des neuen Ratspräsidenten, von dem jeder ziemlich besessen scheint, ist eine Nominierung von nur zweieinhalb Jahren und verfügt über sehr wenig definierte Befugnisse.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, člověk na novém postu předsedy Rady, jímž se všichni zdají být úplně posedlí, bude jmenován pouze na dva a půl roku a bude mít jen několik vymezených pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Aufstellung der betroffenen Mitgliedstaaten, geordnet nach der Reihenfolge der Berechtigung zur Nominierung einer „Kulturhauptstadt Europas“ gemäß dem Anhang des Beschlusses Nr. 1622/2006/EG, ist im Anhang des vorliegenden Beschlusses festgelegt.
Seznam dotyčných členských států, založený na pořadí nároku na podání návrhu na evropské hlavní město kultury podle přílohy rozhodnutí č. 1622/2006/ES, je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Soweit der Kontoinhaber im Rahmen der Kontoeröffnung oder der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten Belege für eine bestimmte Angabe beibringen musste, so müssen diese Belege bei der Meldung von Änderungen gleichermaßen beigebracht werden.
V případě, že majitel účtu byl požádán, aby při otevření účtu nebo při navržení kandidáta na zmocněného zástupce nebo dalšího zmocněného zástupce prokázal konkrétní informace, k oznámení o změnách musí být připojeny rovněž požadované důkazy.
   Korpustyp: EU
Die Registerführer stellen allen anderen Registerführern nach einem sicheren Verfahren die Namen und Identitätsangaben der Personen zur Verfügung, denen sie die Eröffnung eines Kontos abgelehnt haben oder deren Nominierung zum Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten sie abgelehnt haben.
Správci registrů dají všem ostatním správcům registrů prostřednictvím bezpečných prostředků k dispozici jména a údaje o totožnosti osob, kterým odmítli otevřít účet, nebo které odmítli jmenovat odpovědným zástupcem nebo dalším odpovědným zástupcem.
   Korpustyp: EU
Es ist noch zu früh, um anhand der Mehrheit der Stimmen, die von einem geringen Teil der Wahlberechtigten in einem kleinen Bundesstaat abgegeben wurden, Vorhersagen darüber zu machen, wer sich letztendlich bei der Nominierung durchsetzen wird.
Na základě hlasů vhozených zlomkem oprávněných voličů v malém státě je ještě příliš brzy předpovídat, kdo nakonec v nominačním procesu uspěje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls an diesem Termin festgehalten wird, wäre es klug, die Wahlen um einen Monat auf Anfang Mai („Europawoche“) vorzuziehen, um dem Parlament und den Regierungschefs genügend Zeit zu geben, über die beste Nominierung für das Amt des Kommissionspräsidenten nachzudenken.
Assuming no change to this end date, it would be wise to bring forward the elections by one month, to early May ('Europe Week'), in order to give it and the heads of government sufficient time to reflect on the best nomination for President of the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Was würde passieren, wenn wir öffentlich bekanntgeben, dass der neue Direktor des FSB das Dossier erstellt hat, über genau den Mann, der sich so für seine Nominierung eingesetzt hat.
Co by se stalo, kdybychom veřejně vstali a naplno řekli - - Byl to nový šéf FSB, kdo zfalšoval dokumentaci o muži, který tak tvrdě pracoval, že by měl mít metál?
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat hat mich beauftragt, zu gewährleisten, dass unsere Zusammenarbeit und unsere Achtung vor der Integrität des Europäischen Parlaments durch Klarheit miteinander verbunden ist - sei es durch den Vertrag von Nizza oder durch den Vertrag von Lissabon - bei unserer Nominierung eines Kandidaten für den Posten des Präsidenten der Kommission.
Tímto úkolem mě pověřila Evropská rada s ujištěním, že naše spolupráce a náš respekt pro integritu Evropského parlamentu jsou spojeny - ať již na základě Smlouvy z Nice či Lisabonské smlouvy - při jednoznačném návrhu našeho kandidáta na funkci předsedy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter umfassender Berücksichtigung der Netzsicherheit erfolgt die Nominierung von Übertragungsrechten mit ausreichendem Vorlauf vor den vortäglichen Sitzungen aller relevanten organisierten Märkte und vor der Veröffentlichung der Kapazität, die nach dem Mechanismus der am Folgetag oder "intra-day" erfolgenden Vergabe zugewiesen werden soll.
Při plném zohlednění bezpečnosti sítě se sjednání přenosových práv odehrává s dostatečným předstihem před obchody uzavíranými na následující den na všech příslušných organizovaných trzích a před zveřejněním kapacity, která má být přidělena podle mechanismu přidělování na následující den a přidělování vnitrodenního.
   Korpustyp: EU DCEP
Europarltv-Video: "Non-celebrities Ashton and Van Rompuy take EU top jobs" Jerzy Buzek, der Präsident des Europaparlaments, hat die Nominierung von Herman Van Rompuy als Präsident des Europäischen Rates und von Catherin Ashton als zukünftige Hohe Vertreterin für die Auβen- und Sicherheitspolitik begrüβt.
Herman Van Rompuy, Catherine Ashton a Fredrik Reinfeldt. ©BELGA/ANP/ROBIN UTRECHT Evropská unie se nyní bude moc více věnovat klíčovým otázkám, kterým čelí naši občané, řekl v reakci na oznámení kmen kandidátů na nové posty v EU předseda Parlamentu Jerzy Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Nominierung des Botschafters Van Valsum durch den Generalsekretär der Vereinten Nationen zu seinem persönlichen Beauftragten für die Westsahara und die Benennung von Herrn Francesco Bastagli zum Sonderbeauftragten, zuständig für die Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in der Westsahara (MINURSO), was zu einer neuen Dynamik im Friedensprozess in der Westsahara beitragen dürfte;
vítá skutečnost, že generální tajemník OSN jmenoval svého osobního vyslance pro Západní Saharu v osobě velvyslance Van Valsuma a že určil pana Francisca Bastaggaliho jako zvláštního zástupce odpovědného za misi Spojených národů pro referendum v Západní Sahaře (MINURSO), což by mělo přispět ke znovuoživení mírového procesu v Západní Sahaře;
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Man möge mir verzeihen, wenn ich sage, dass ich vorhin den Eindruck hatte, ich sei versehentlich in die Nominierung für den Oscar in Hollywood geraten: Gegenseitiges Gratulieren, gegenseitiges Schulterklopfen, alles ganz wunderbar!
jménem skupiny IND/DEM. - Paní předsedající, snad mi lze prominout dojem, že jsem se nedopatřením a poněkud předčasně ocitl na hollywoodském oskarovém nominačním ceremoniálu: Všichni si navzájem blahopřejí, poplácávají se po zádech, jedním slovem nádhera!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Verwalter stellen allen anderen nationalen Verwaltern nach einem sicheren Verfahren die Namen und Identitätsangaben der Personen zur Verfügung, denen sie eine Kontoeröffnung gemäß Artikel 13 Absatz 3 bzw. Artikel 14 Absatz 3 abgelehnt haben oder deren Nominierung zum Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten sie gemäß Artikel 20 Absatz 3 abgelehnt haben.
Národní správci prostřednictvím bezpečných prostředků zpřístupní pro všechny ostatní národní správce jména a údaje o totožnosti osob, kterým odmítli otevřít účet v souladu s čl. 13 odst. 3 nebo čl. 14 odst. 3, nebo které odmítli jmenovat odpovědným zástupcem nebo dalším odpovědným zástupcem podle čl. 20 odst. 3.
   Korpustyp: EU