Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nonsens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nonsens nesmysl 19 nonsens 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nonsens nesmysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politische Parteien auf europäischer Ebene sind Nonsens.
Politické strany na evropské úrovni jsou nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ganze Nonsens über diese beiden Kinder, dass sie nach der High School heiraten, ist Nonsens.
Celý ten nesmysl o tom, že se tyhle dvě děti po škole vezmou, je prostě nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte uns gern aus drei Gründen vor dieser Art von rechtlichem faulen Zauber und Nonsens bewahren.
Chtěla bych nás před podobnými právními machinacemi a nesmysly varovat, a to ze tří důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich nicht an diesem Nonsens partizipiere, ist mein Getränkewahl überflüssig.
Jelikož se nehodlám zúčastnit tohoto nesmyslu, můj výběr nápoje není důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen all diesen Nonsens über Windenergienetze und Erderwärmung vergessen und uns auf echte wissenschaftliche Lösungen für die Peak-Oil-Krise konzentrieren.
Musíme pohřbít všechny ty nesmysly ohledně sítí větrné energie a globálního oteplování a soustředit se na skutečně vědecká řešení krize ropného vrcholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie Eliza Doolittle musste sich diesen Nonsens bieten lassen?
Líze Doolittlové určitě takové nesmysly nepřekážely?
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es einigermaßen bizarr, dass führende Persönlichkeiten aus den stärksten Volkswirtschaften der Welt sich heute wieder in diesem Nonsens versuchen.
Je tedy dosti bizarním jevem, že dnes předáci nejsilnějších ekonomik světa opět fušují do tohoto nebezpečného nesmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe keine Zeit für deinen Nonsens.
Nemám čas na žádný z tvých nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist eine Farce - diese Schwindelhypothese, dieser lächerliche Nonsens, dass künstliches CO2 eine globale Erwärmung verursacht.
Je to všechno jeden velký podvod - tato falešná hypotéza, tento směšný nesmysl, že člověkem vytvořený oxid uhličitý způsobuje globální oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist ein wenig zu alt, um deinen Kopf mit derartigem Nonsens zu füllen.
Už jsi dost stará, aby sis plnila hlavu takovými nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nonsens"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist alles Nonsens.
- Ty ale víš, že tamto jsou jen kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich ist das Nonsens.
Skutečně to nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für deinen Nonsens.
Nemám čas na žádný z tvých nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keine Zeit für Nonsens.
- Ne, ale na hlouposti nebyl čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich glaubst du nicht diesen Nonsens.
Zajisté tomuto nonsensu ani v nejmenším nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir mit diesem Nonsens fortfahren?
Musíme v tomhle nesmyslu pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich stimme mit dem ganzen Nonsens nicht überein.
Hele, s těmi všemi nesmysly já nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ, er glaubte wirklich diesen ganzen Massenvernichtungswaffen-Nonsens.
Ten chlap vážně věřil, těm blbostem o zbraních hromadného ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich hab jetzt genug von diesem Nonsens.
Už mám dost týhle ptákoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie Eliza Doolittle musste sich diesen Nonsens bieten lassen?
Líze Doolittlové určitě takové nesmysly nepřekážely?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich meine Zeit mit Nonsens verschwenden wollen, würde ich Leonard auf Instagram folgen.
Kdybych chtěl plýtvat časem na nesmyslech, budu sledovat Leonarda na Instagramu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sonst niemanden, der an diese Tür klopft, um deinen Nonsens zu ertragen.
Nevidím tu nikoho, kdo by klepal na dveře, aby snášel ty tvé nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass er Sie in diesen Nonsens reingezogen hat.
Promiňte, že vás zatáhl do této šílenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Margo ließe sich ohne den ganzen rechtlichen Nonsens regeln.
S Margo by se to zvládlo i bez těch právních oplétaček.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wenig zu alt, um deinen Kopf mit derartigem Nonsens zu füllen.
Už jsi dost stará, aby sis plnila hlavu takovými nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir diesen ganzen Nonsens hinter uns lassen und einander vertrauen und weiter gegenseitig helfen?
Můžeme všechny ty nesmysly hodit za hlavu a navzájem si věřit a pomáhat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es dir bereits, Penny, ich habe keine Zeit für deinen Nonsens.
Říkal jsem ti, Penny, nemám čas na ty tvoje nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich nicht an diesem Nonsens partizipiere, ist mein Getränkewahl überflüssig.
Jelikož se nehodlám zúčastnit tohoto nesmyslu, můj výběr nápoje není důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste es zu schätzen, wenn Sie all den Nonsens vergessen, den ich vorhin gesagt habe.
Ocenil bych, kdybyste zapomněl na ty nesmysly, co jsem předtím říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Cowboy-Drogen Nonsens mehr, und versuchen Sie in den nächsten Tagen niemanden zu erschießen.
Už žádné hraní na kovboje z narkotik. A zkuste v příštích pár dnech nikoho nezastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir diesem Nonsens ein für alle Mal einen Riegel vorschieben.
Skoncuju s těma blbinama jednou pro vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte uns gern aus drei Gründen vor dieser Art von rechtlichem faulen Zauber und Nonsens bewahren.
Chtěla bych nás před podobnými právními machinacemi a nesmysly varovat, a to ze tří důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte dich vorwarnen sollen. Man muss durch ein Labyrinth aus sozialem Nonsens finden, bevor man hier essen kann.
Měl jsem tě varovat, musíš se nejdříve proplést spletí společenských nesmyslů, než se tady najíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, ein für alle Mal den Nonsens der Babywindeldebatte einzustellen und die Frage der Autobabysitze ebenfalls zu klären.
Vítám návrh Komise, aby se už jednou provždy vyřešila nesmyslnost debat o plenách a otázce dětských autosedaček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen all diesen Nonsens über Windenergienetze und Erderwärmung vergessen und uns auf echte wissenschaftliche Lösungen für die Peak-Oil-Krise konzentrieren.
Musíme pohřbít všechny ty nesmysly ohledně sítí větrné energie a globálního oteplování a soustředit se na skutečně vědecká řešení krize ropného vrcholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es einigermaßen bizarr, dass führende Persönlichkeiten aus den stärksten Volkswirtschaften der Welt sich heute wieder in diesem Nonsens versuchen.
Je tedy dosti bizarním jevem, že dnes předáci nejsilnějších ekonomik světa opět fušují do tohoto nebezpečného nesmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, ihr habt beide eure S.H.I.E.L.D. Traditionen und all den Nonsens, und persönliche Gründe für eure Sache zu Leben, aber du kennst mich schon lange, Izzy.
Vy oba máte svoje tradice z SHlELDu, osobní přesvědčení a podobný voloviny, ale ty už mě znáš dlouho, Izzy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Abgeordnete muss es auch als seine Pflicht ansehen, diesen Betrag jeden Tag zu reduzieren, da alles, was hier für Nonsens ausgegeben wird, das Geld der Steuerzahler ist, das die Bürgerinnen und Bürger mit richtig harter Arbeit verdienen.
Každý poslanec musí rovněž brát jako svou povinnost, aby tuto částku každý den snižoval, protože veškeré nesmyslně vynaložené prostředky jsou peníze daňových poplatníků, kteří je vydělali velmi tvrdou prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte