Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Norm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Norm norma 7.023 standard 747 pravidlo 96 předpis 65 nařízení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Norm norma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Puls ist 20% unter der Norm.
Frekvence tepu je 20 procent pod lidskou normou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder weichen von menschlichen Normen ab.
Děti se odchylují od lidských norem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung erfolgt nach einer bestehenden spezifischen europäischen Norm.
Homologace musí být provedena podle stávající zvláštní evropské normy.
   Korpustyp: EU
Weil ich mich nicht an die soziale Norm von Duschen und Deodorants halte?
Prootože neuznávám sociální normy ve stylu sprchových gelů a deodorantů?
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere genügt das Saatgut folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Osivo musí splňovat zejména tyto jiné normy nebo požadavky:
   Korpustyp: EU
'Rockmusik ist immer eine Reaktion auf eingefleischte Normen gewesen.'
"Rocková hudba je vždy reakcí na uznávané normy."
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollstelle erfüllt die Anforderungen der Norm EN 45011.
Kontrolní subjekt splňuje podmínky uvedené v normě EN 45011.
   Korpustyp: EU
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laut Norm podle normy 1
ISO Norm ISO norma 518 ISO normy 238 ISO normou 76 ISO norem 2
biologische Norm biologická norma
internationale Norm mezinárodní norma 2
soziale Norm společenská norma 2
europäische Norm evropská norma 22
technische Norm technická norma
harte Norm tvrdá norma 1
nationale Norm norma národní 1
normative Ökonomik normativní ekonomie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Norm

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Normative Ökonomik
Normativní ekonomie
   Korpustyp: Wikipedia
Normative Grammatik
Kodifikace
   Korpustyp: Wikipedia
Los doch, Norm.
Dej jim za vyučenou.
   Korpustyp: Literatur
Gewebesauerstoffversorgung innerhalb der Norm.
Okysličování tkání je zcela v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Norm! Hörst du mich?
Optime, copak mě neslyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung des Norm-Nutzungsgrades und des Norm-Emissionsfaktors
stanovení jmenovité účinnosti a emisivity
   Korpustyp: EU
Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
   Korpustyp: Fachtext
Das glaube ich nicht, Norm.
To si, Normě, nemyslím.
   Korpustyp: Literatur
Hautausschlag , Leberfunktionswerte außerhalb der Norm .
Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů .
   Korpustyp: Fachtext
-Wir holen ihn raus, Norm.
- Už bude na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie liegt in der Norm.
- To je v normě.
   Korpustyp: Untertitel
- Norms Verhalten hat sich gebessert.
- Normův přístup se zlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Heterosexualität wird als Norm angenommen.
Za normál je brána heterosexualita.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas außerhalb der Norm?
Něčeho mimo normu, třeba?
   Korpustyp: Untertitel
Um welche Norm geht es?
O jakou normu se jedná?
   Korpustyp: EU
Informationen gemäß Norm C.1.5.1.
Informace uvedené v normě C.1.5.1.
   Korpustyp: EU
Das ist die gesellschaftliche Norm.
To je společenský protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Bezug und Titel der Norm
Odkaz na normu a její název
   Korpustyp: EU
Ich fuhr bei Norms vorbei.
Vzala jsem to přes Norm's.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rufe ich halt Norm.
Tak to ti budu říkat Optime.
   Korpustyp: Untertitel
21 Selten Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
   Korpustyp: Fachtext
Verzögerungen werden zur Norm, einschließlich bei Hochgeschwindigkeitsdiensten.
Zpoždění se stává pravidlem, a to i v případě vlaků TGV.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formale Einwände gegen eine harmonisierte Norm
Formální námitka proti harmonizovaným normám
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwas Merkwürdiges oder außerhalb der Norm.
Něco zvláštního nebo neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur nicht meine Norm.
Jenom, že tohle není moje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Du versteckst dich hinter der Norm.
Schováváš se všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt weit innerhalb in der Norm.
To je ještě hodně pod limitem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Goldwert war außerhalb der Norm.
Toxikologie na zlato byla mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärungsrate liegt in der Norm.
Už jsem inspekce měl.
   Korpustyp: Untertitel
Es verstößt nicht vollständig gegen die Norm.
- Úplně mimo meze zákona to není.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannte Norm ist zu übernehmen.
Je vhodné uvedenou normu převzít.
   Korpustyp: EU
Internationale Norm – Umweltmanagement - Ökobilanz - Grundsätze und Rahmenbedingungen.
Environmentální management – Posuzování životního cyklu – Zásady a osnova.
   Korpustyp: EU
Nummer und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
   Korpustyp: EU
Bezugsnummer und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
   Korpustyp: EU
Referenz und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
   Korpustyp: EU
Formale Einwände gegen die europäische Norm
Formální námitky proti evropské normě
   Korpustyp: EU
Damals waren arrangierte Hochzeiten die Norm.
Tenkrát se manželství sjednávala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Norm enthält Verweise mit Abbildungen.
Referenční údaje jsou uvedeny v normě.
   Korpustyp: EU
A. Vorschläge für die Norm A2.5
Návrhy týkající se standardu A2.5
   Korpustyp: EU
Bitte verweisen Sie auf die entsprechende Norm.
Uveďte konkrétní odkaz na příslušnou normu
   Korpustyp: EU
Fundstelle und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
   Korpustyp: EU
der Europäischen Norm EN 14144:2003 oder
evropskou normu EN 14144:2003 nebo
   Korpustyp: EU
Diese Norm ist anwendbar auf Olivenöle.
Tato metoda je použitelná pro olivové oleje.
   Korpustyp: EU
Spezifische Definition in der Norm SFS 4428
Konkrétní definice v normě SFS 4428
   Korpustyp: EU
Umfassende Liste der Bahnsteigbreiten siehe Norm PW39.
Úplný seznam šířek nástupišť je uveden v normě PW39.
   Korpustyp: EU
Referenznummer und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
   Korpustyp: EU
Gemessen an der Norm Erwachsener, nein.
Posuzováno dle měřítek dospělého, ne, tak není.
   Korpustyp: Untertitel
Und entsprechen die da der Norm?
A tihle jsou součástí standardu?
   Korpustyp: Untertitel
- dass sie wirklich nicht meiner Norm entsprechen.
- že rozhodně nejsou mým standardem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abweichung von 20 % von den in dieser Norm genannten Zahlen gilt als gleichwertige Norm.
Odchylka od kvantitativního vyjádření uvedeného v této normě ve výši 20 % se považuje za odpovídající normě.
   Korpustyp: EU
, die mindestens der Norm VPAM Klasse 5, NIJ IIIA oder einer gleichwertigen Norm entspricht.
alespoň normu VPAM bezpečnostní třídu 5, třídu balistické odolnosti NIJ IIIA nebo rovnocennou normu
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Gebäude sollten die Norm schon früher erfüllen.
Veřejné budovy by toho měly dosáhnout dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
(##) Diese Begriffe sind definiert in der ISO-Norm 22628:2002.
(##) Tyto termíny jsou definovány v normě ISO 22628:2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ISO-Norm 19732 beruht auf dem Konzept des Durchgangsfreiraums.
ISO 19732 vychází z tohoto pojetí volného průchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits müssen wir diese absurde 0,7 %-Norm wirklich abschaffen.
Na druhou stranu se musíme opravdu zbavit oněch nesmyslně stanovených 0,7 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untersuchungen -Sehr selten : Leberwerte außerhalb der Norm , Anstieg des Serumkreatinins .
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde : -Velmi vzácné : abnormální funkce jater , zvýšení krevního kreatininu
   Korpustyp: Fachtext
Selten wurden von der Norm abweichende Leberfunktionstests berichtet.
Tyto příznaky mohou ukazovat na serotoninergní účinek nebo příznaky z vysazení.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagt, deren Kopf sei kleiner als die Norm.
Tvrdí, že jejich hlavy jsou podprůměrně malé.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind auf dem Minimum, andere außerhalb der Norm.
Některé jsou v útlumu, jiné prudce kolísají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überzeugte Mo'at, Norm und Grace ins Dorf zu lassen.
Ukecal jsem Mo'at, aby Grace pustila do vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Danken Sie Norm Palmer, dass er gestorben ist.
Poděkuj Normu Palmerovi, že zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hören Sie, das mit Norm tut mir leid.
Podívej, to s Normem mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Lärmemissionen sind unter Norm-Nennbedingungen und bei Wärmenennleistung zu messen.
Emise hluku musí být měřeny za standardních jmenovitých podmínek a jmenovitého tepelného výkonu.
   Korpustyp: EU
Einhaltung der EN-Norm in Bezug auf das Spülsystem
Shoda systému splachování s normami EN
   Korpustyp: EU
Die Kontrollstelle erfüllt die Anforderungen der Norm EN 45011.
Kontrolní subjekt splňuje podmínky uvedené v normě EN 45011.
   Korpustyp: EU
Dieser Code bildet ein Element im kombinierten Ortscode dieser Norm
Tento kód se používá jako jeden prvek v kombinovaném kódu lokalit v této normě
   Korpustyp: EU
Sekundärdaten sollten vorzugsweise den Anforderungen der PAS-Norm entsprechen.
Upřednostnění sekundárních údajů, které vyhovují požadavkům PAS.
   Korpustyp: EU
wenn die Norm ISO 9001:2000 nicht angewandt wird:
pokud neexistuje ISO 9002:2000:
   Korpustyp: EU
Die beschriebene Methode beruht auf DIN-Norm 55672 (1).
Popsaná metoda je založena na normě DIN 55672 (1).
   Korpustyp: EU
von der Norm abweichende Hämoglobinwerte, darunter Anämie, Polyzythämie oder Hämoglobinopathie;
abnormální hemoglobin, mimo jiné včetně anémie, polycytémie nebo hemoglobinopatie;
   Korpustyp: EU
ACCMIN (RX_LEV_ACCESS_MIN) gemäß GSM-Norm ETSI TS 144 018.
ACCMIN (RX_LEV_ACCESS_MIN); podle popisu v normě GSM ETSI TS 144 018.
   Korpustyp: EU
Timing Advance gemäß GSM-Norm ETSI TS 144 018.
podle popisu v normě GSM ETSI TS 144 018.
   Korpustyp: EU
Dabei sind die in dieser Norm festgelegten Fehlerkriterien anzuwenden.
Musí být splněna kritéria selhání při zkoušce stanovená v uvedené normě.
   Korpustyp: EU
Gerät gemäß ISO-Norm 1442 zur Bestimmung des Wassergehalts.
Přístroje podle specifikace v ISO 1442 ke stanovení obsahu vody.
   Korpustyp: EU
Gerät gemäß ISO-Norm 937 zur Bestimmung des Proteingehalts.
Přístroje podle specifikace v ISO 937 ke stanovení obsahu bílkovin.
   Korpustyp: EU
Eine spezifische Europäische Norm für Energieaudits wird derzeit ausgearbeitet.
V současné době se pracuje na zvláštní evropské normě pro energetické audity.
   Korpustyp: EU
Wohnsitzland des Kreditnehmers gemäß ISO-Norm 3166 [2].
Země, v níž je dlužník rezidentem, v souladu se standardem ISO 3166 [2].
   Korpustyp: EU
I.Q. - - Außerhalb der Norm. Er ist Einzelgänger, keine Vorstrafen.
IQ mimo tabulky, je to samotář, žádné předchozí potíže se zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töteten alles, was von ihrer Norm abwich.
Ublížim mu. Vstup do purpurových souborů potvrzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist eine Überprüfung der Norm EN 14214 nötig.
Pro tento účel je však nutné upravit normu EN 14214.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen Vorschriften der Norm müssen erfüllt sein.
Všechny další požadavky na jakost se použijí.
   Korpustyp: EU
die Norm https//ssl-tls (RFC4346) ist zu verwenden;
použije se standardní https//ssl-tls (RFC4346),
   Korpustyp: EU
– möglichst weite Verbreitung und Veröffentlichung der Norm und
– co největší rozšíření a zveřejnění předpisu;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Spezifikationen sind der Norm ISO 5725 zu entnehmen.
Další specifikace jsou stanoveny v normě ISO 5725.
   Korpustyp: EU
Und 2020 kommt dann die noch strengere Euro 6-Norm.
Takže teď budou mít od 1. ledna 2016 Euro 3.
   Korpustyp: EU DCEP
die verwendete Prüfmethode unter Bezug auf diese internationale Norm;
použitá zkušební metoda s odkazem na tuto přílohu,
   Korpustyp: EU
Norm für die Behandlung von Zweigniederlassungen und Repräsentanzen
Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními
   Korpustyp: EU
Zugfestigkeit und Bruchdehnung nach der ISO-Norm 37.
Pevnost v tahu a délkové prodloužení při přetržení podle ISO 37.
   Korpustyp: EU
Alterungsbeständigkeit nach der ISO-Norm 188 bei folgenden Bedingungen:
Odolnost vůči stárnutí podle ISO 188 za následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Temperatur: 23 °C (Toleranz nach der ISO-Norm 1817)
teplota: 23 °C (tolerance podle ISO 1817)
   Korpustyp: EU
Sie erfüllt die relevante(n) Europäischen Norm(en).
je v souladu s příslušnými evropskými normami;
   Korpustyp: EU
Nun, ich habe eine ziemliche Außerhalb-der-Norm-ldee.
No, mám jeden takovej neoficiální nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Will schon was heißen, wenn man Norm mag.
Jen pořádná ženská dokáže ocenit starého Normana.
   Korpustyp: Untertitel
Norm, kann ich dich kurz mal draußen sprechen?
Normane, můžu s tebou na chviličku mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die Norm liegt bei 20 Minuten.
Víš co, řekl bych že úplně optimálních je tak 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Norm, ich finde, wir halten uns ziemlich gut.
Víš, že se nám nevede špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte bei der Veröffentlichung des Verweises auf die Norm EN 16156:2010 ebenfalls auf die ISO-Norm verwiesen werden.
Z tohoto důvodu by se mělo při zveřejňování odkazu na EN 16156:2010 odkazovat také na normu EN ISO.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat das Europäische Komitee für Normung keine EN-Norm mit einer Methode verabschiedet, die der Methode in der Norm ISO 2908 entspricht.
Evropský výbor pro normalizaci navíc nestanovil žádnou EN normu, kterou by se stanovila metoda rovnocenná metodě ISO 2908.
   Korpustyp: EU
Der Verweis auf die Norm EN 14682:2007 wird in Teil C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht und ersetzt den Verweis auf die Norm EN 14682:2004.
Odkaz na normu EN 14682:2007 se zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a nahradí odkaz na normu EN 14682:2004.
   Korpustyp: EU
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Prüfbescheinigung über Emissionsprüfungen nach der Norm prEN 15052 oder der Norm EN ISO 16000-9 vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží osvědčení o zkoušce v souladu s emisními zkouškami podle norem prEN 15052 nebo EN ISO 16000-9.
   Korpustyp: EU