Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Puls ist 20% unter der Norm.
Frekvence tepu je 20 procent pod lidskou normou.
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Kinder weichen von menschlichen Normen ab.
Děti se odchylují od lidských norem.
Die Zulassung erfolgt nach einer bestehenden spezifischen europäischen Norm.
Homologace musí být provedena podle stávající zvláštní evropské normy.
Weil ich mich nicht an die soziale Norm von Duschen und Deodorants halte?
Prootože neuznávám sociální normy ve stylu sprchových gelů a deodorantů?
Insbesondere genügt das Saatgut folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Osivo musí splňovat zejména tyto jiné normy nebo požadavky:
'Rockmusik ist immer eine Reaktion auf eingefleischte Normen gewesen.'
"Rocková hudba je vždy reakcí na uznávané normy."
Die Kontrollstelle erfüllt die Anforderungen der Norm EN 45011.
Kontrolní subjekt splňuje podmínky uvedené v normě EN 45011.
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint, dass nur vorgeschriebene Normen effektiv sind.
Zdá se, že efektivní jsou jen povinné standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sichergestellt, dass jede Packung diese Norm geschafft hat.
Zajistil jsem, aby každá námi zabalená krabice měla tento standard.
Belgien hat keine Angaben dazu gemacht, ob diese Normen über die europäischen Normen hinausgehen.
Belgie nevysvětlila, zda tyto normy jdou za standardy Společenství.
Gemessen an den Normen einer sinnfreien, barbarischen Zivilisation hatte ich ganz schön Glück.
Podle standardů tupé, primitivní civilizace jsem měl celkem štěstí.
China muss gezwungen werden, die internationalen Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte einzuhalten und diese Rechte zu achten.
Čína musí být donucena k plnění mezinárodních standardů v oblasti lidských práv a k dodržování těchto práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verhaltensmodifikation ist die geltende Norm.
Modifikace chování je současný standard.
Er übt sein Amt unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen aus.
Interní auditor vykonává svou funkci v souladu s příslušnými mezinárodními standardy.
" Obszön" im Sinne der Einschätzung von Personen, die derzeitig gesellschaftliche Normen anwenden.
"Obscénní" je myšleno pro průměrného člověka, v souladu se současným společenským standardem.
Entwicklung und Förderung statistischer Normen, Methoden und Verfahren;
vyvíjí a podporuje statistické standardy, metody a postupy;
Zach sprach mit mir darüber, dass er versucht, Ihre Regeln zu befolgen, Ihre Normen.
Říkal mi, jak se snaží žít podle tvých pravidel a standardů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indonesien verfügte über ähnliche Vorschriften wie Thailand, was vorkehrende Normen und Regelungen anbetraf.
Indonésie disponovala na rozdíl od Thajska dostatečně rozvážnými pravidly a předpisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nymphomanie. Eine Erfindung der Männer. Damit sich die Frauen schuldig fühlen, wenn sie aus der Norm fallen.
Nymfomanie, vynález mužů, kteří nás chtějí vidět trpět když porušíme pravidla.
Normen sind sinnvoll, nicht nur in praktischer Hinsicht, sondern auch um fairen Wettbewerb und echte Alternativen für Kunden zu schaffen.
Stejná pravidla pro všechny přinášejí obchodní soutěž, inovace a nízké ceny pro spotřebitele.
Rumänien beantragt die Genehmigung der Beihilfe auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Normen (April 2008).
Rumunsko žádá o schválení podpory podle pravidel platných v okamžiku oznámení (duben 2008).
Diese Norm besteht seit dem 19. Jahrhundert.
Toto pravidlo bylo zavedeno již v devatenáctém století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulturelle und religiöse Normen dürfen den Rechten auf sexuelle und reproduktive Gesundheit nicht im Wege stehen.
Kulturní a náboženská pravidla nemohou stát v cestě sexuálním a reprodukčním právům.
Verzögerungen werden zur Norm, einschließlich bei Hochgeschwindigkeitsdiensten.
Zpoždění se stává pravidlem, a to i v případě vlaků TGV.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unternehmer von Drittländern müssen Normen erfüllen, die denen der EU gleichwertig sind.
Hospodářské subjekty ze třetích zemí musí splnit pravidla rovnocenná pravidlům Unie.
ES 3 erachtet es für sehr schwierig festzustellen, ob bei der ELAS ein qualifizierter Verstoß der britischen Behörden gegen Normen der Gemeinschaft vorlag.
Studie ES-3 uvádí, že by bylo obtížné určit, zda bylo porušení pravidel společnost ze strany Spojeného království ve věci společnosti ELAS závažné.
Auf jeden Fall werden bei der Bekanntgabe die Normen für die Veröffentlichung der Empfänger angewandt.
Zveřejnění v každém případě podléhá pravidlům pro zveřejňování příjemců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um der Vielfalt der Anbautechniken in der Gemeinschaft Rechnung zu tragen, sollten die ortsüblichen Normen eingehalten werden.
Je nutno dodržovat místní předpisy za účelem odrazu různých zemědělských postupů uvnitř Společenství.
Die betreffenden Bauteile müssen zurückverfolgt werden können und nach einer nationalen oder internationalen Norm oder einer im Eisenbahnbereich weithin anerkannten Regel der Technik zertifiziert sein.
Tyto díly musí být vysledovatelné a musí být certifikovány v souladu s vnitrostátními a mezinárodními předpisy či zásadami obecně uznávané praxe v oblasti železniční dopravy.
Anpassung an die relevanten Bestimmungen und Normen, die von der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz in ihrer Erklärung zur Sicherheit in der Zivilluftfahrt festgelegt wurden, und deren Umsetzung.
Uvést právní předpisy v soulad s příslušnými ustanoveními a konkrétními opatřeními obsaženými v politickém prohlášení Evropské konference civilního letectví v oblasti bezpečnosti civilního letectví a provádět je.
– leichte und wirkungsvolle Kontrolle der Einhaltung der Norm, die auf der Grundlage einer Charta oder eines Verhaltenskodex festgelegt werden könnte;
– snadná a účinná kontrola dodržování předpisu, který by mohl být stanoven na základě charty anebo kodexu chování;
Das legen unsere Normen, die europäischen Rechtsvorschriften und die Abkommen fest, die wir unterzeichnet und paraphiert haben.
Naše předpisy, evropské zákony a dohody, které jsme podepsali a parafovali, jasně stanoví naše závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betreffenden Komponenten müssen zurückverfolgt werden können und nach einer nationalen oder internationalen Norm oder einer im Eisenbahnbereich weithin anerkannten Regel der Technik zertifiziert sein.
Tyto díly musí být sledovatelné a být certifikovány v souladu s vnitrostátními a mezinárodními předpisy či zásadami obecně uznávané praxe v oblasti železniční dopravy.
– möglichst weite Verbreitung und Veröffentlichung der Norm und
– co největší rozšíření a zveřejnění předpisu;
– Normen zum wirksamen Einsatz von Instrumenten wie den erweiterten Verfall und die Einziehung ohne Verurteilung auszuarbeiten;
- připravila předpisy pro účelné využití nástrojů, jako je rozšířená konfiskace a konfiskace, která není založena na odsuzujícím rozsudku;
Um jedoch effizient arbeiten zu können, müssen die Mitgliedstaaten, die unsere Grenzen bewachen, nach gemeinsamen Normen vorgehen.
Pokud však máme dosáhnout vyšší účinnosti, členské státy, které vystupují jako strážcové našich vnějších hranic, budou muset při svých činnostech používat společné předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit der Norm im Verhältnis zu den Kosten der Dienstleistung,
přiměřenost a úměrnost předpisu ve vztahu k cílům a nákladům služby;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Produkte dürfen gegenüber Produkten aus Drittländern nicht benachteiligt werden, nur weil die letzteren gemäß niedrigeren Normen in der Lebensmittelindustrie hergestellt wurden.
Evropské výrobky nemohou být znevýhodňovány oproti výrobkům ze třetích zemí jen proto, že druhé zmíněné byly vyrobeny podle mírnějších nařízeních o potravinovém průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Normen gelten jedoch nur für bei einer Temperatur von 20 oC festbleibende streichfähige Erzeugnisse.
Tato nařízení se však použijí pouze na produkty, které zůstávají tuhé při teplotě 20 oC a které jsou roztíratelné.
Insbesondere kann die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts versagt und/oder die lex fori angewandt werden, wenn die Anwendung dieser Norm zu einem Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten führen würde, wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, im nationalen Verfassungsrecht und im internationalen humanitären Recht verankert sind.
Zejména může být odmítnuto použití právního předpisu státu určeného tímto nařízením nebo uplatněno právo státu příslušného soudu, pokud by použitím právního předpisu státu určeného podle tohoto nařízení došlo k porušení základních práv a svobod zakotvených v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, ústavních ustanovení daného státu nebo norem mezinárodního humanitárního práva.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben über die Analysemethoden werden laut den Empfehlungen der ISO zur Normengestaltung (d. h. gemäß der Norm ISO 78-2) gemacht.
Metody analýzy se uvedou ve standardní úpravě podle doporučení normy ISO (tj. ISO 78-2).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfungen sind unter Einhaltung der Norm ISO 8854:2012 durchzuführen.
Zkoušky je nutno provádět v souladu s normou ISO 8854:2012.
Stromkabel sind der Prüfung des Widerstands gegen Flammenausbreitung nach Absatz 12 der Norm ISO 6722:2006 zu unterziehen.
Elektrické kabely musí být podrobeny zkoušce odolnosti proti šíření plamene popsané v bodě 12 normy ISO 6722:2006.
Deutschland hat einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN ISO 4869-4:2000 erhoben.
Německo vzneslo ohledně normy EN ISO 4869-4: 2000 formální námitku.
Die Prüfungen sind nach Möglichkeit von Laboratorien durchzuführen, die die allgemeinen Anforderungen der europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertige Kriterien erfüllen.
Je-li to možné, zkoušky by měly provádět laboratoře, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Die Arbeitsweise sollte den Definitionen und Grundsätzen des Audits gemäß der Festlegung der Norm ISO 19011 entsprechen.
Pracovní postupy by měly odrážet definice a zásady auditu, jak jsou definovány v normě ISO 19011.
Die ISO hat daraufhin eine überarbeitete Version der Internationalen Norm ISO 14001:2004 und der Europäischen Norm EN ISO 14001:2004 veröffentlicht.
Mezinárodní organizace pro normalizaci následně vydala novou, revidovanou verzi mezinárodní normy ISO 14001:2004 a evropské normy EN ISO 14001:2004.
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt werden, die den allgemeinen Anforderungen der Europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Anforderungen entsprechen.
Je-li to možné, zkoušení by mělo probíhat v laboratořích, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Angaben zu Messgenauigkeit, Messbereichen, Filtertechniken, Datenverarbeitung und anderen Anforderungen finden sich in der Norm ISO 15037-1: 2006.
Přesnost, pracovní rozsahy, techniky filtrování, zpracování údajů a ostatní požadavky jsou popsány v normě ISO 15037-1: 2006.
Sie sind gemäß der Norm EN ISO 9001 oder einer gleichwertigen Norm zertifiziert.
mají certifikaci podle normy EN ISO 9001 nebo rovnocennou certifikaci;
Für jede der in Teil I von Anhang IV aufgeführten Rechtsvorschriften muss der Prüfbericht die Bestimmungen der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 erfüllen.
Pro každý regulační akt uvedený v části I přílohy IV musí být zkušební protokol v souladu s ustanoveními normy EN ISO/IEC 17025:2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stromkabel sind der Prüfung des Widerstands gegen Flammenausbreitung nach Absatz 12 der Norm ISO 6722:2006 zu unterziehen.
Elektrické kabely musí být podrobeny zkoušce odolnosti proti šíření plamene popsané v bodě 12 normy ISO 6722:2006.
Deutschland hat einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN ISO 4869-4:2000 erhoben.
Německo vzneslo ohledně normy EN ISO 4869-4: 2000 formální námitku.
Die Prüfungen sind nach Möglichkeit von Laboratorien durchzuführen, die die allgemeinen Anforderungen der europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertige Kriterien erfüllen.
Je-li to možné, zkoušky by měly provádět laboratoře, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Die ISO hat daraufhin eine überarbeitete Version der Internationalen Norm ISO 14001:2004 und der Europäischen Norm EN ISO 14001:2004 veröffentlicht.
Mezinárodní organizace pro normalizaci následně vydala novou, revidovanou verzi mezinárodní normy ISO 14001:2004 a evropské normy EN ISO 14001:2004.
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt werden, die den allgemeinen Anforderungen der Europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Anforderungen entsprechen.
Je-li to možné, zkoušení by mělo probíhat v laboratořích, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Sie sind gemäß der Norm EN ISO 9001 oder einer gleichwertigen Norm zertifiziert.
mají certifikaci podle normy EN ISO 9001 nebo rovnocennou certifikaci;
Die Organisation muss gemäß Abschnitt 4 der Europäischen Norm EN ISO 14001 ein Umweltmanagementsystem einführen, dokumentieren, verwirklichen und aufrechterhalten.
Organizace musí vytvořit, zdokumentovat, zavést a udržovat systém environmentálního řízení v souladu s oddílem 4 normy EN ISO 14001.
Für jede der in Teil I von Anhang IV aufgeführten Rechtsvorschriften muss der Prüfbericht die Bestimmungen der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 erfüllen.
Pro každý regulační akt uvedený v části I přílohy IV musí být zkušební protokol v souladu s ustanoveními normy EN ISO/IEC 17025:2005.
Die Mitgliedstaaten verwenden Mitgliedstaatencodes gemäß der Norm ISO 3166-1 alpha-2.
Členské státy použijí kódy členských států podle normy ISO 3166-1 alpha-2.
Bei Anhängern sind die Längen gemäß Definition Nr. 6.1.2. der Norm ISO 612:1978 anzugeben.
U přípojných vozidel musí být délky uvedeny podle bodu č. 6.1.2. normy ISO 612:1978.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfungen sind unter Einhaltung der Norm ISO 8854:2012 durchzuführen.
Zkoušky je nutno provádět v souladu s normou ISO 8854:2012.
Die Abmessungen entsprechen der Norm ISO 7810.
Rozměry v souladu s normou ISO 7810.
Klebeschilder und ihre Anbringung müssen der Norm ISO 7225 oder einer gleichwertigen Norm entsprechen.
Samolepící štítky a jejich použití musí být v souladu s ISO 7225 nebo s rovnocennou normou.
Die Siebe müssen der Norm ISO 5223 entsprechen.
Síta musí být v souladu s normou ISO 5223.
Diese Werte erfüllen die Norm ISO 9613-1.
Tyto hodnoty jsou v souladu s normou ISO 9613-1.
Die Aufzeichnung der Prüfungsergebnisse hat im Einklang mit der Norm ISO 6487:2002 zu erfolgen.
Záznamy výsledků zkoušek se provádějí v souladu s normou ISO 6487:2002.
Dieser muss der Norm ISO 3166-1:2006 entsprechen.
Tento kód musí být v souladu s normou ISO 3166-1:2006.
Die Schnittstelle zwischen Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebern und Fahrzeugeinheiten muss der Norm ISO 16844-3:2004, Cor 1:2006 entsprechen.“
Rozhraní mezi snímači pohybu a celky ve vozidle musí být v souladu s normou ISO 16844-3:2004, Oprava 1:2006.“
Dieser Code muss der Norm ISO 3166-1: 2006 entsprechen.
Tento kód musí být v souladu s normou ISO 3166-1: 2006.
ISO-Codes sind die aus zwei Buchstaben bestehenden internationalen Standardcodes für Länder gemäß der internationalen Norm ISO 3166 alpha-2.
Pokud jsou uvedeny kódy ISO, odkazují na dvoumístný alfabetický kód země v souladu s mezinárodní normou ISO 3166 alfa–2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Prüfbescheinigung über Emissionsprüfungen nach der Norm prEN 15052 oder der Norm EN ISO 16000-9 vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží osvědčení o zkoušce v souladu s emisními zkouškami podle norem prEN 15052 nebo EN ISO 16000-9.
Für die Ermittlung und Auszählung von Listeria monocytogenes wird die aktuellste Fassung der Norm EN/ISO 11290-1 und 2 empfohlen.
Pro určení přítomnosti a počtu bakterií Listeria monocytogenes se doporučují poslední verze norem EN/ISO 11290-1 a 2.
internationale Norm
mezinárodní norma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Welt ist heute viel demokratischer und vernetzter, daher ist es möglich, dass eine klare internationale Norm, die die Zeit der Machtausübung begrenzt, der Welt in der Zukunft Diktatur und Destabilisierung ersparen kann.
V nasem dnesním mnohem demokratičtějsím a propojenějsím světě vsak už je představitelné, že jasně stanovená mezinárodní norma omezující dobu setrvání u moci by nás před takovými přístími diktátory a s nimi spojenou nestabilitou mohla ochránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die SRM-Liste der EU ist weitaus strenger als die Liste er OIE (Weltorganisation für Tiergesundheit), und die Berichterstatterin ersucht die Kommission, jegliche Änderung weiterhin auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen zu gründen, selbst wenn das Ergebnis eine Liste ist, die strenger als die internationale Norm ausfällt;
Seznam EU týkající se SRM je mnohem přísnější než seznam OIE (Světové organizace pro zdraví zvířat) a zpravodajka Komisi vybízí, aby při provádění změn i nadále vycházela ze spolehlivých vědeckých názorů, a to i tehdy, bude-li výsledkem seznam, který je přísnější, než je mezinárodní norma.
soziale Norm
společenská norma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die mit der Verweigerung der Stimmabgabe einhergehende kleine Strafe wird Wählen für jeden Menschen zu einer vernünftigen Sache und etabliert gleichzeitig eine soziale Norm, zur Wahl zu gehen.
Díky tomu, že volební neúčast něco stojí, je pro každého rozumné jít volit a současně se z účasti ve volbách vytváří společenská norma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mehr Asiaten beispielsweise sich Schönheitsoperationen unterziehen, um ihren Augen ein europäisches Aussehen zu verleihen, desto stärker verfestigt sich die soziale Norm, die besagt, dass asiatische Augen etwas sind, für das man sich schämen muss.
Čím více Asiatů například podstoupí plastickou operaci očí, aby vypadaly jako evropské, tím zakořeněnější se stane společenská norma, která říká, že šikmé asijské oči jsou něčím, zač by se měl člověk stydět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
europäische Norm
evropská norma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung sollte auch mit den bestehenden Zahlungsnormen kompatibel sein, um eine automatische Zahlungsabwicklung zu ermöglichen.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by zároveň měla být slučitelná se stávajícími normami provádění plateb, aby bylo možné platby automaticky zpracovávat.
Darüber hinaus sollte die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung auch für die Verwendung im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen geeignet sein.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by měla být rovněž vhodná pro použití při obchodním styku mezi podniky.
Die Kommission schreibt vor, dass die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung mindestens folgenden Kriterien zu genügen hat:
Komise vznese požadavek, aby evropská norma pro elektronickou fakturaci splňovala alespoň tato kritéria:
Die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung sollte mit diesen Elementen im Einklang stehen.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by proto měla být s tímto souborem prvků v souladu.
Für diesen Zweck findet die europäische Norm EN 50419 Anwendung.
K tomuto účelu se použije evropská norma EN 50419.
Fehlt eine europäische Norm für einen bestimmten alternativen Kraftstoff, sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, andere Normen für Verbraucherinformationen und Kennzeichnung anzuwenden.
Nebude-li k dispozici evropská norma pro dané alternativní palivo, měly by mít členské státy možnost používat pro účely informování uživatelů a pro označování jiné normy.
Für diesen Zweck ist vorzugsweise die europäische Norm EN 50419 anzuwenden.
K tomuto účelu se použije přednostně evropská norma EN 50419.
europäische Norm: Norm, die von einem europäischen Normungsgremium angenommen wird und der Öffentlichkeit zugänglich ist;
„evropská norma“: norma schválená evropským normalizačním subjektem a zpřístupněná veřejnosti,
„harmonisierte Norm“ eine europäische Norm, die auf der Grundlage eines Auftrags der Kommission zur Durchführung von Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union angenommen wurde;
„harmonizovanou normou“ se rozumí evropská norma přijatá na základě žádosti Komise za účelem uplatňování harmonizačních právních předpisů Unie;
Die europäische Norm EN 16281:2013 erfüllt den Normungsauftrag M/465 und die allgemeine Sicherheitsanforderung gemäß der Richtlinie 2001/95/EG.
Evropská norma EN 16281:2013 odpovídá mandátu M/465 a je v souladu s obecným požadavkem na bezpečnost podle směrnice 2001/95/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Safra, das ist eine harte Norm.
Safra, to je tvrdá norma.
nationale Norm
norma národní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„nationale Norm“ eine Norm, die von einer nationalen Normungsorganisation angenommen wurde;
„národní normou“ se rozumí norma přijatá národním normalizačním orgánem;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Norm
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewebesauerstoffversorgung innerhalb der Norm.
Okysličování tkání je zcela v normě.
Optime, copak mě neslyšíš?
Ermittlung des Norm-Nutzungsgrades und des Norm-Emissionsfaktors
stanovení jmenovité účinnosti a emisivity
Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
Das glaube ich nicht, Norm.
Hautausschlag , Leberfunktionswerte außerhalb der Norm .
Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů .
-Wir holen ihn raus, Norm.
- Norms Verhalten hat sich gebessert.
- Normův přístup se zlepšil.
Heterosexualität wird als Norm angenommen.
Za normál je brána heterosexualita.
Vielleicht etwas außerhalb der Norm?
Něčeho mimo normu, třeba?
Informationen gemäß Norm C.1.5.1.
Informace uvedené v normě C.1.5.1.
Das ist die gesellschaftliche Norm.
To je společenský protokol.
Odkaz na normu a její název
Ich fuhr bei Norms vorbei.
Vzala jsem to přes Norm's.
Tak to ti budu říkat Optime.
21 Selten Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
Verzögerungen werden zur Norm, einschließlich bei Hochgeschwindigkeitsdiensten.
Zpoždění se stává pravidlem, a to i v případě vlaků TGV.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formale Einwände gegen eine harmonisierte Norm
Formální námitka proti harmonizovaným normám
Irgendwas Merkwürdiges oder außerhalb der Norm.
Něco zvláštního nebo neobvyklého.
Es ist nur nicht meine Norm.
Jenom, že tohle není moje parketa.
Du versteckst dich hinter der Norm.
Schováváš se všem na očích.
Das liegt weit innerhalb in der Norm.
To je ještě hodně pod limitem.
Der Goldwert war außerhalb der Norm.
Toxikologie na zlato byla mimo záznam.
Die Aufklärungsrate liegt in der Norm.
Es verstößt nicht vollständig gegen die Norm.
- Úplně mimo meze zákona to není.
Die genannte Norm ist zu übernehmen.
Je vhodné uvedenou normu převzít.
Internationale Norm – Umweltmanagement - Ökobilanz - Grundsätze und Rahmenbedingungen.
Environmentální management – Posuzování životního cyklu – Zásady a osnova.
Nummer und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Bezugsnummer und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Referenz und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Formale Einwände gegen die europäische Norm
Formální námitky proti evropské normě
Damals waren arrangierte Hochzeiten die Norm.
Tenkrát se manželství sjednávala.
Die Norm enthält Verweise mit Abbildungen.
Referenční údaje jsou uvedeny v normě.
A. Vorschläge für die Norm A2.5
Návrhy týkající se standardu A2.5
Bitte verweisen Sie auf die entsprechende Norm.
Uveďte konkrétní odkaz na příslušnou normu
Fundstelle und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
der Europäischen Norm EN 14144:2003 oder
evropskou normu EN 14144:2003 nebo
Diese Norm ist anwendbar auf Olivenöle.
Tato metoda je použitelná pro olivové oleje.
Spezifische Definition in der Norm SFS 4428
Konkrétní definice v normě SFS 4428
Umfassende Liste der Bahnsteigbreiten siehe Norm PW39.
Úplný seznam šířek nástupišť je uveden v normě PW39.
Referenznummer und Titel der harmonisierten Norm
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Gemessen an der Norm Erwachsener, nein.
Posuzováno dle měřítek dospělého, ne, tak není.
Und entsprechen die da der Norm?
A tihle jsou součástí standardu?
- dass sie wirklich nicht meiner Norm entsprechen.
- že rozhodně nejsou mým standardem.
Eine Abweichung von 20 % von den in dieser Norm genannten Zahlen gilt als gleichwertige Norm.
Odchylka od kvantitativního vyjádření uvedeného v této normě ve výši 20 % se považuje za odpovídající normě.
, die mindestens der Norm VPAM Klasse 5, NIJ IIIA oder einer gleichwertigen Norm entspricht.
alespoň normu VPAM bezpečnostní třídu 5, třídu balistické odolnosti NIJ IIIA nebo rovnocennou normu
Öffentliche Gebäude sollten die Norm schon früher erfüllen.
Veřejné budovy by toho měly dosáhnout dříve.
(##) Diese Begriffe sind definiert in der ISO-Norm 22628:2002.
(##) Tyto termíny jsou definovány v normě ISO 22628:2002.
Die ISO-Norm 19732 beruht auf dem Konzept des Durchgangsfreiraums.
ISO 19732 vychází z tohoto pojetí volného průchodu.
Andererseits müssen wir diese absurde 0,7 %-Norm wirklich abschaffen.
Na druhou stranu se musíme opravdu zbavit oněch nesmyslně stanovených 0,7 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Untersuchungen -Sehr selten : Leberwerte außerhalb der Norm , Anstieg des Serumkreatinins .
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde : -Velmi vzácné : abnormální funkce jater , zvýšení krevního kreatininu
Selten wurden von der Norm abweichende Leberfunktionstests berichtet.
Tyto příznaky mohou ukazovat na serotoninergní účinek nebo příznaky z vysazení.
Sie sagt, deren Kopf sei kleiner als die Norm.
Tvrdí, že jejich hlavy jsou podprůměrně malé.
Einige sind auf dem Minimum, andere außerhalb der Norm.
Některé jsou v útlumu, jiné prudce kolísají.
Ich überzeugte Mo'at, Norm und Grace ins Dorf zu lassen.
Ukecal jsem Mo'at, aby Grace pustila do vesnice.
- Danken Sie Norm Palmer, dass er gestorben ist.
Poděkuj Normu Palmerovi, že zemřel.
Hey, hören Sie, das mit Norm tut mir leid.
Podívej, to s Normem mě mrzí.
Lärmemissionen sind unter Norm-Nennbedingungen und bei Wärmenennleistung zu messen.
Emise hluku musí být měřeny za standardních jmenovitých podmínek a jmenovitého tepelného výkonu.
Einhaltung der EN-Norm in Bezug auf das Spülsystem
Shoda systému splachování s normami EN
Die Kontrollstelle erfüllt die Anforderungen der Norm EN 45011.
Kontrolní subjekt splňuje podmínky uvedené v normě EN 45011.
Dieser Code bildet ein Element im kombinierten Ortscode dieser Norm
Tento kód se používá jako jeden prvek v kombinovaném kódu lokalit v této normě
Sekundärdaten sollten vorzugsweise den Anforderungen der PAS-Norm entsprechen.
Upřednostnění sekundárních údajů, které vyhovují požadavkům PAS.
wenn die Norm ISO 9001:2000 nicht angewandt wird:
pokud neexistuje ISO 9002:2000:
Die beschriebene Methode beruht auf DIN-Norm 55672 (1).
Popsaná metoda je založena na normě DIN 55672 (1).
von der Norm abweichende Hämoglobinwerte, darunter Anämie, Polyzythämie oder Hämoglobinopathie;
abnormální hemoglobin, mimo jiné včetně anémie, polycytémie nebo hemoglobinopatie;
ACCMIN (RX_LEV_ACCESS_MIN) gemäß GSM-Norm ETSI TS 144 018.
ACCMIN (RX_LEV_ACCESS_MIN); podle popisu v normě GSM ETSI TS 144 018.
Timing Advance gemäß GSM-Norm ETSI TS 144 018.
podle popisu v normě GSM ETSI TS 144 018.
Dabei sind die in dieser Norm festgelegten Fehlerkriterien anzuwenden.
Musí být splněna kritéria selhání při zkoušce stanovená v uvedené normě.
Gerät gemäß ISO-Norm 1442 zur Bestimmung des Wassergehalts.
Přístroje podle specifikace v ISO 1442 ke stanovení obsahu vody.
Gerät gemäß ISO-Norm 937 zur Bestimmung des Proteingehalts.
Přístroje podle specifikace v ISO 937 ke stanovení obsahu bílkovin.
Eine spezifische Europäische Norm für Energieaudits wird derzeit ausgearbeitet.
V současné době se pracuje na zvláštní evropské normě pro energetické audity.
Wohnsitzland des Kreditnehmers gemäß ISO-Norm 3166 [2].
Země, v níž je dlužník rezidentem, v souladu se standardem ISO 3166 [2].
I.Q. - - Außerhalb der Norm. Er ist Einzelgänger, keine Vorstrafen.
IQ mimo tabulky, je to samotář, žádné předchozí potíže se zákonem.
Sie töteten alles, was von ihrer Norm abwich.
Ublížim mu. Vstup do purpurových souborů potvrzen.
Dafür ist eine Überprüfung der Norm EN 14214 nötig.
Pro tento účel je však nutné upravit normu EN 14214.
Alle anderen Vorschriften der Norm müssen erfüllt sein.
Všechny další požadavky na jakost se použijí.
die Norm https//ssl-tls (RFC4346) ist zu verwenden;
použije se standardní https//ssl-tls (RFC4346),
– möglichst weite Verbreitung und Veröffentlichung der Norm und
– co největší rozšíření a zveřejnění předpisu;
Weitere Spezifikationen sind der Norm ISO 5725 zu entnehmen.
Další specifikace jsou stanoveny v normě ISO 5725.
Und 2020 kommt dann die noch strengere Euro 6-Norm.
Takže teď budou mít od 1. ledna 2016 Euro 3.
die verwendete Prüfmethode unter Bezug auf diese internationale Norm;
použitá zkušební metoda s odkazem na tuto přílohu,
Norm für die Behandlung von Zweigniederlassungen und Repräsentanzen
Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními
Zugfestigkeit und Bruchdehnung nach der ISO-Norm 37.
Pevnost v tahu a délkové prodloužení při přetržení podle ISO 37.
Alterungsbeständigkeit nach der ISO-Norm 188 bei folgenden Bedingungen:
Odolnost vůči stárnutí podle ISO 188 za následujících podmínek:
Temperatur: 23 °C (Toleranz nach der ISO-Norm 1817)
teplota: 23 °C (tolerance podle ISO 1817)
Sie erfüllt die relevante(n) Europäischen Norm(en).
je v souladu s příslušnými evropskými normami;
Nun, ich habe eine ziemliche Außerhalb-der-Norm-ldee.
No, mám jeden takovej neoficiální nápad.
Will schon was heißen, wenn man Norm mag.
Jen pořádná ženská dokáže ocenit starého Normana.
Norm, kann ich dich kurz mal draußen sprechen?
Normane, můžu s tebou na chviličku mluvit?
Weißt du, die Norm liegt bei 20 Minuten.
Víš co, řekl bych že úplně optimálních je tak 20 minut.
Ach, Norm, ich finde, wir halten uns ziemlich gut.
Víš, že se nám nevede špatně?
Daher sollte bei der Veröffentlichung des Verweises auf die Norm EN 16156:2010 ebenfalls auf die ISO-Norm verwiesen werden.
Z tohoto důvodu by se mělo při zveřejňování odkazu na EN 16156:2010 odkazovat také na normu EN ISO.
Darüber hinaus hat das Europäische Komitee für Normung keine EN-Norm mit einer Methode verabschiedet, die der Methode in der Norm ISO 2908 entspricht.
Evropský výbor pro normalizaci navíc nestanovil žádnou EN normu, kterou by se stanovila metoda rovnocenná metodě ISO 2908.
Der Verweis auf die Norm EN 14682:2007 wird in Teil C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht und ersetzt den Verweis auf die Norm EN 14682:2004.
Odkaz na normu EN 14682:2007 se zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a nahradí odkaz na normu EN 14682:2004.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Prüfbescheinigung über Emissionsprüfungen nach der Norm prEN 15052 oder der Norm EN ISO 16000-9 vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží osvědčení o zkoušce v souladu s emisními zkouškami podle norem prEN 15052 nebo EN ISO 16000-9.