Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Normalisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Normalisierung normalizace 164 normalizování 2 standardizace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Normalisierung normalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für Israel Normalisierung bedeutet, erscheint Syrien gänzlich unnormal.
Izraelská “normalizace” je tak pro Sýrii naprosto nenormální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie optimistisch, was die Normalisierung der Beziehungen zwischen den USA und Kuba angeht?
Jste optimistou, co se týká normalizace vztahů mezi Spojenými státy a Kubou?
   Korpustyp: Untertitel
Normalisierung
Normalizace
   Korpustyp: Wikipedia
Anders ausgedrückt, die Normalisierung durch Chancengleichheit ist selbst die Veränderung.
Jinými slovy je normalizace prostřednictvím rovných příležitostí změnou sama o sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB erhöht das Tempo der Normalisierung in genau dem richtigen Moment.
ECB urychluje tempo normalizace přesně ve správnou chvíli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China würde den amerikanischen Waffenverkäufen oder anderen Aktivitäten mit Taiwan zwar nicht zustimmen, aber man würde mit der Normalisierung in jedem Fall fortfahren.
Čína sice nebude souhlasit s americkými zbrojními či jinými styky s Tchaj-wanem, ale s normalizací bude tak jako tak pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Federal Reserve hat die Normalisierung der Zinssätze zu spät eingeleitet, und nun zahlt sie den Preis dafür.
Fed zahájil proces normalizace úrokových sazeb opožděně a teď za to platí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sekundäre Endpunkte waren histologisches Ansprechen, ALT- Normalisierung sowie unterschiedliche Parameter der antiviralen Wirksamkeit.
Sekundární cílové parametry zahrnovaly histologickou odpověď, normalizaci ALT a různé změny antivirové účinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Russland wird seine Beute als Bedingung für eine Normalisierung seiner Beziehungen mit dem Westen wieder abgeben müssen.
Rusko se bude muset těchto zisků vzdát, neboť to je podmínkou normalizace vztahů se Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwendet zur Normalisierung der Ergebnisse von Berechnungen zur Flugzeugkonstruktion und Analyse von Testdaten.
Používá se pro normalizaci výsledků výpočtů konstrukce letadel a při analýze výsledků zkoušek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Normalisierung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Normalisierung
Třetí normální forma
   Korpustyp: Wikipedia
Normalisierung der Messung der Energieeinsparungen
Jak normalizovat měření úspor energie
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet eine Normalisierung der Beziehungen:
To prakticky znamená normalizaci vztahů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privigen bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Přípravek Privigen působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální hladinu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Kiovig bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Přípravek Kiovig působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální rozmezí v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
KIOVIG bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt niedriger IgG-Werte im Blut .
KIOVIG svým účinkem navrací abnormálně nízké krevní hodnoty IgG do normálního rozmezí .
   Korpustyp: Fachtext
Flebogammadif bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Přípravek Flebogammadif působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální rozmezí v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Sagen Sie Jesus, wir brauchen Zeit zur Normalisierung seiner Natriumwerte.
Řekni Ježíšovi, že potřebujeme ještě 24 hodin k ustálení jeho hladiny sodíku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung weist Aspekte einer Normalisierung der Risikobewertung auf .
Tento vývoj naznačuje , že oceňování rizik se vrací do normálu .
   Korpustyp: Allgemein
Eine staatliche Regelung, durch die marktbasierte Geschäfte verdrängt werden, steht der Normalisierung des Marktgeschehens entgegen („Gewährleistung der Normalisierung des Marktgeschehens“).
Veřejný systém, který vytěsňuje tržní transakce, bude bránit trhu v návratu k normálnímu fungování („zajištění návratu k normálnímu fungování trhu“).
   Korpustyp: EU
Er soll zu der weiteren Stabilisierung und Normalisierung des Kosovos beitragen.
Jejím účelem je přispět k další stabilizaci a normalizaci Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wurde getötet, um die Normalisierung, Demokratisierung und Europäisierung Serbiens aufzuhalten.
Zabili ho, aby zastavili normalizaci, demokratizaci a evropeizaci Srbska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind auf dem Weg der Normalisierung der bilateralen Beziehungen zur Republik Zypern ebenfalls Fortschritte vonnöten.
Přirozeně také musíme dosáhnout pokroku v normalizaci bilaterálních vztahů s Kyperskou republikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zur Normalisierung der/ des abnormen Werte( s ) sollten die Leberenzyme dieser Patienten häufig kontrolliert werden .
U těchto pacientů by mělo být i nadále prováděno vyšetření jaterních funkcí , a to až do doby , než se změna( y ) vrátí k normálním hodnotám .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Normalisierung des Lebens werden auch die Proteste gegen die Globalisierung wieder aufflammen.
Jak se bude situace normalizovat, protesty proti globalizaci se zase vrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe aufrichtig, diese Anteilnahme führt zu der notwendigen Normalisierung der Beziehungen zwischen China und Taiwan.
Upřímně doufám, že tato spoluúčast povede k normalizaci, která je ve vztazích Číny s Tchaj-wanem potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass die Achtung demokratischer Grundsätze für die Normalisierung der Beziehungen zu Belarus ausschlaggebend ist;
znovu opakuje, že dodržování demokratických zásad je klíčovým předpokladem urovnání vztahů s Běloruskem;
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zur Normalisierung der/ des abnormen Werte( s ) sollte die Leberfunktion dieser Patienten häufig kontrolliert werden .
U těchto pacientů by mělo být prováděno i nadále vyšetření jaterních funkcí , a to až do doby , než se změna( y ) vrátí k normálním hodnotám .
   Korpustyp: Fachtext
Zu den Stoffwechselveränderungen , die bei diesen Patienten beobachtet wurden , gehört eine Normalisierung des IGF-1-Serumspiegels .
6 k redukci tukové hmoty , zvýšení svalové hmoty a zvýšené minerální denzitě obratlů . Metabolické změny u těchto pacientů zahrnují normalizaci sérových hladin IGF-I .
   Korpustyp: Fachtext
Sekundäre Endpunkte waren histologisches Ansprechen , GPT -Normalisierung sowie unterschiedliche Parameter der antiviralen Wirksamkeit .
Sekundární cílové parametry zahrnovaly histologickou odpověď , normalizaci ALT a různé změny antivirové účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine rasche Normalisierung der Blutungszeit notwendig ist , könnte eine Plättchentransfusion die Wirkung von Clopidogrel aufheben .
Pokud je nutná urychlená úprava prodloužené doby krvácivosti , lze k potlačení účinku klopidogrelu použít transfúzi trombocytů .
   Korpustyp: Fachtext
Die rasche Normalisierung der Harnsäure bei dieser Patientengruppe ist zusätzlich verbunden mit der Verbesserung der Nierenfunktion .
Navíc je rychlý pokles koncentrace kyseliny močové v této populaci doprovázen zlepšením renálních funkcí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung wird üblicherweise mindestens 2 Tage über die Normalisierung der Körpertemperatur hinaus fortgesetzt .
Délka léčby obvykle alespoň o 2 dny přesahuje okamžik , kdy došlo k normalizaci tělesné teploty Může trvat celkem 7 až 14 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Sekundäre Endpunkte waren histologisches Ansprechen, ALT- Normalisierung sowie unterschiedliche Parameter der antiviralen Wirksamkeit.
Sekundární cílové parametry zahrnovaly histologickou odpověď, normalizaci ALT a různé změny antivirové účinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Verhältnis zwischen Trockengewicht und Frischgewicht im Boden und in den Testorganismen (nützlich für die Normalisierung);
poměr suché hmotnosti půdy a zkušebních organismů k jejich hmotnosti ve vlhkém stavu (užitečné pro normalizaci),
   Korpustyp: EU
Verwendet zur Normalisierung der Ergebnisse von Berechnungen zur Flugzeugkonstruktion und Analyse von Testdaten.
Používá se pro normalizaci výsledků výpočtů konstrukce letadel a při analýze výsledků zkoušek.
   Korpustyp: EU
Es muss eine Normalisierung unserer Beziehungen stattfinden, damit der Kaukasus zu einer funktionierenden Region verschmelzen kann.
V našich vztazích musí dojít k normalizaci, aby mohl Kavkaz splynout ve funkční region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der wirtschaftlichen Normalisierung werden auch Konsum und Investitionen wieder anziehen.
Až se ekonomika normalizuje, spotřeba a investice se znovu rozeběhnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkung 1: Die Reinheit der Standardstoffe für die Kalibrierung ist durch Normalisierung zu bestimmen.
Poznámka 1: Čistota standardních materiálů používaných pro kalibraci musí být zjištěna standardizační metodou.
   Korpustyp: EU
1) Umfassendes Angebot an Syrien und Iran zur Normalisierung der Beziehungen.
) na vyčerpávající nabídku Sýrii, aby se odpojila od Íránu a urovnala otevřené konflikty;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewisser Hinsicht sind solche kleinmütigen Reformen das Ergebnis der fortgeschrittenen Normalisierung in Europa.
V jistém smyslu jsou tyto ustrasené reformy plodem toho, že se Evropa stala obyčejnějsím prostorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Nach Absetzen der Behandlung mit Xiliarx und Normalisierung der Leberfunktionswerte darf die Behandlung mit Xiliarx nicht wieder begonnen werden.
Po vysazení léčby přípravkem Xiliarx a normalizaci výsledků jaterních funkčních testů nesmí být léčba přípravkem Xiliarx znovu zahájena.
   Korpustyp: Fachtext
3 Nach Absetzen der Behandlung mit Jalra und Normalisierung der Leberfunktionswerte darf die Behandlung mit Jalra nicht wieder begonnen werden.
Po vysazení léčby přípravkem Jalra a normalizaci výsledků jaterních funkčních testů nesmí být léčba přípravkem Jalra znovu zahájena.
   Korpustyp: Fachtext
Bei erhöhtem oder steigendem Kaliumwert sollte erwogen werden , die Retacrit-Therapie bis zur Normalisierung der Kaliumwerte zu unterbrechen .
V případě zjištění zvýšené ( nebo zvyšující se ) hladiny draslíku v séru je třeba zvážit ukončení podávání erytropoetinu , dokud nedojde k nápravě hyperkalémie .
   Korpustyp: Fachtext
In ähnlicher Weise gibt es keine Fortschritte in der Normalisierung der Beziehungen zwischen Zypern und der Türkei.
K žádnému pokroku nedošlo ani v otázce vztahů mezi Tureckem a Kyprem, které by se měly vrátit do normálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas später sagt der Bericht, dass es keinen Fortschritt hinsichtlich einer Normalisierung der Beziehungen zu Zypern gibt.
Dále se ve zprávě uvádí, že nebylo dosaženo žádného pokroku co se týče uvedení vztahů s Kyprem do normálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Absetzen der Behandlung mit Eucreas und Normalisierung der Leberfunktionswerte darf die Behandlung mit Eucreas nicht wieder begonnen werden .
Po vysazení léčby přípravkem Eucreas a normalizaci výsledků jaterních funkčních testů nesmí být léčba přípravkem Eucreas znovu zahájena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung wurde vorübergehend unterbrochen und es kam innerhalb einer Woche zu einer kompletten Normalisierung der Veränderungen .
Léčba byla dočasně přerušena a během jednoho týdne došlo k úpravě všech hodnot .
   Korpustyp: Fachtext
Bei erhöhtem oder steigendem Kaliumwert sollte erwogen werden , die Silapo-Therapie bis zur Normalisierung der Kaliumwerte zu unterbrechen .
V případě zjištění zvýšené ( nebo zvyšující se ) hladiny draslíku v séru je třeba zvážit ukončení podávání erytropoetinu , dokud nedojde k nápravě hyperkalémie .
   Korpustyp: Fachtext
Bei erhöhtem oder steigendem Kaliumwert sollte erwogen werden , die Epoetin-alfa-Therapie bis zur Normalisierung der Kaliumwerte zu unterbrechen .
Pokud bude zjištěna zvýšená ( či stoupající ) sérová hladina draslíku , je třeba zvážit vysazení epoetinu alfa do doby kdy se podaří hyperkalémii upravit .
   Korpustyp: Fachtext
Der Übergang von der Verhütung von Zwischenfällen zu Maßnahmen der Vertrauensförderung wird für die Normalisierung der Lage wichtig sein.
Přechod od předcházení incidentům k opatřením na podporu důvěry bude pro zklidnění situace důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gefahr besteht darin, dass wirtschaftliche Beziehungen behindert werden und dass Schritte zur Normalisierung der alltäglichen Kontakte nicht stattfinden können.
Nebezpečí spočívá v tom, že bude bránit ekonomickým vztahům a zaviní, že se kroky k normalizaci každodenních kontaktů nebudou moci uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spender, die G-CSFs zur Mobilisierung von PBPC erhalten, sollten bis zur Normalisierung der Blutwerte beobachtet werden.
Dárci, kterým byl podáván G- CSF kvůli mobilizaci PBPC, by měli být sledováni do doby, než se jejich hematologické hodnoty vrátí k normě.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Absetzen der Behandlung mit Zomarist und Normalisierung der Leberfunktionswerte darf die Behandlung mit Zomarist nicht wieder begonnen werden.
Po vysazení léčby přípravkem Zomarist a normalizaci výsledků jaterních funkčních testů nesmí být léčba přípravkem Zomarist znovu zahájena.
   Korpustyp: Fachtext
Spender, die G-CSFs zur Mobilisierung von PBPC erhalten, sollten bis zur Normalisierung der Blutwerte beobachtet werden.
Dárce, kteří dostávají G- CSF k mobilizaci PBPC, je třeba monitorovat, dokud se hematologické ukazatele nevrátí na normální úroveň.
   Korpustyp: Fachtext
Reagan versprach während des Präsidentschaftswahlkampfes 1980 die Normalisierung teilweise aufzuheben, nur um diese Position nach seiner Wahl wieder aufzugeben.)
Reagan během prezidentské kampaně roku 1980 přislíbil, že normalizaci zčásti zvrátí, leč jakmile byl zvolen, tento přístup opustil.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit ist die Forderung der BIZ einer allgemeinen geldpolitischen Normalisierung verfrüht (was aber nicht bedeutet, dass Reformen warten sollten).
Výzva BIS k paušální měnové normalizaci je tedy předčasná (což ovšem neznamená, že by se mělo otálet s reformami).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Prophylaxe von Candida-Infektionen sollte Mycamine nach Normalisierung der Neutrophilenzahl noch mindestens 1 Woche lang verabreicht werden.
Pro profylaxi kandidových infekcí by měl být Mycamine podáván ještě nejméně jeden týden po dosažení normálních hodnot počtu neutrofilů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeugungsfähigkeit von Rüden nach Normalisierung der Testosteronspiegel im Plasma nach Verabreichung des Tierarzneimittels ist bisher noch nicht untersucht worden .
Schopnost psů zplodit potomky po návratu k normálním hladinám testosteronu v plazmě po podávání tohoto přípravku nebyla zkoumána .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptmessgrößen der Studie waren die Normalisierung der Protein-C-Spiegel und weiterer Indikatoren der Aktivierung der Koagulation ( Gerinnung ) .
Hlavní měřítka posuzování v rámci studie zahrnovala normalizaci hladin proteinu C a další ukazatele aktivace koagulace ( srážení ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Absetzen der Behandlung mit Icandra und Normalisierung der Leberfunktionswerte darf die Behandlung mit Icandra nicht wieder begonnen werden.
Po vysazení léčby přípravkem Icandra a normalizaci výsledků jaterních funkčních testů nesmí být léčba přípravkem Icandra znovu zahájena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit bei 229 auswertbaren Patienten zeigten eine Gesamtansprechrate ( Normalisierung des Harnsäureplasmaspiegels ) von 96, 1 % .
Výsledky účinnosti u 229 hodnocených pacientů ukázaly celkovou odpověď na léčbu ( normalizaci plazmatické hladiny kyseliny močové ) 96, 1 % .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Absetzen der Behandlung mit Galvus und Normalisierung der Leberfunktionswerte darf die Behandlung mit Galvus nicht wieder begonnen werden.
3 Po vysazení léčby přípravkem Galvus a normalizaci výsledků jaterních funkčních testů nesmí být léčba přípravkem Galvus znovu zahájena.
   Korpustyp: Fachtext
Die ALT-Normalisierung wurde nur an Patienten bestimmt, deren ALT im Aus- gangszustand über der Obergrenze des Normbereiches lag.
HBeAg sérokonverze a vymizení bylo sledováno pouze u pacientů s detekovatelným HBeAg při výchozím vyšetření.
   Korpustyp: Fachtext
Andererseits sollten die Voraussetzungen, an die eine Rekapitalisierungsmaßnahme geknüpft wird, gerechte Wettbewerbsbedingungen und längerfristig die Normalisierung des Marktgeschehens gewährleisten.
Na straně druhé by měly podmínky spojené s každým rekapitalizačním opatřením zajišťovat rovné zacházení a v dlouhodobějším horizontu návrat k obvyklým tržním podmínkám.
   Korpustyp: EU
Dennoch gab es in den bilateralen Beziehungen mit der Republik Zypern keine Fortschritte in Richtung einer Normalisierung.
Nebylo však dosaženo žádného pokroku směrem k normalizaci dvoustranných vztahů s Kyperskou republikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich strebt der spanische Ratvorsitz der EU eine Normalisierung der Beziehungen zwischen der EU und Kuba an.
Je známo, že španělské předsednictví EU usiluje o normalizaci vztahů mezi EU a Kubou.
   Korpustyp: EU DCEP
Online mit den Detektoren verbundenes Datenerfassungssystem, das unter einer Software für die Peak-Integration und -Normalisierung läuft.
Systém pro sběr dat napojený online na detektory a používaný se softwarovým programem pro integraci píků a normalizaci.
   Korpustyp: EU
Bei den mittels Computerprogramm vorgenommenen Berechnungen erübrigt sich die Normalisierung auf 100, weil sie automatisch vorgenommen wird.
Pro výpočty počítačových programů není nutné provést normalizaci na 100, protože se provádí automaticky.
   Korpustyp: EU
Ebenso könnte Handel zwischen Indien und Pakistan zu einer Normalisierung der Beziehungen zwischen diesen lange entfremdeten Nachbarn beitragen.
Podobně i obchod mezi Indií a Pákistánem by mohl přispět k normalizaci styků mezi těmito dlouho znesvářenými sousedy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Frau Präsidentin, ich begrüße die heutige Aussprache und Entschließung als nächsten Schritt der Normalisierung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Kosovo ein Jahr nach der Unabhängigkeit.
Paní předsedající, vítám dnešní rozpravu a usnesení jako další krok k normalizaci vztahů mezi Evropskou unií a Kosovem rok po vyhlášení jeho nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die belarussische Führung könnte Veränderungen vornehmen, die zu mehr Demokratie und Freiheit führen, und die europäische Union bietet dann Zusammenarbeit und eine Normalisierung der Beziehungen.
Běloruské vedení může umožnit změny vedoucí k prohloubení demokracie a svobod a Evropská unie nabídne spolupráci a normalizaci vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun zeigt nur noch die Beobachtermission der Europäischen Union internationale Präsenz vor Ort. Sie leistet einen bedeutenden Beitrag zur Sicherheit und zur Normalisierung der Lage.
Nyní je jediným projevem mezinárodní přítomnosti Kontrolní mise EU, která významně přispívá k bezpečnosti a normalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da diese Neurotransmitter an der Schizophrenie beteiligt sind, unterstützt Olanzapin die Normalisierung der Gehirnaktivität und verringert so die Symptome der Krankheit.
Vzhledem k tomu, že se tyto neurotransmitery podílejí na vzniku schizofrenie, pomáhá olanzapin snížením příznaků onemocnění normalizovat mozkovou aktivitu.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Elektrolytdefizit mit oder ohne Hyponatriämie, hypovolämische Patienten oder solche nach hochdosierter Diuretikatherapie sollten " COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN " nach Möglichkeit erst nach Normalisierung dieser Zustände erhalten.
Pacienti s vysokým rizikem symptomatické hypotenze, např. pacienti s deplecí solí s nebo bez hyponatrémie, pacienti s hypovolémií nebo pacienti, kteří užívali intenzivní diuretickou léčbou, by měli mít tyto stavy stabilizovány, pokud možno před zahájením léčby přípravkem " COVERSYL a přidružená jména " .
   Korpustyp: Fachtext
Durch einen weiteren Lebertest absichern und bei Bestätigung die Behandlung abbrechen und die Aminotransferase-Spiegel bis zur Normalisierung der Spiegel im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen.
Potvrďte dalším jaterním testem; pokud se hodnota potvrdí, ukončete léčbu a sledujte hodnoty aminotransferáz alespoň každé 2 týdny, dokud se hodnoty nevrátí k normálu.
   Korpustyp: Fachtext
Ferner hat die EU mehrmals die Bedeutung der Fortschritten bei der Normalisierung der bilateralen Beziehungen zwischen der Türkei und allen Mitgliedstaaten der EU hervorgehoben. Das betrifft auch Zypern.
Kromě toho EU při různých příležitostech zdůraznila důležitost pokroku v normalizaci oboustranných vztahů mezi Tureckem a všemi členskými státy EU včetně Kyperské republiky a vyzdvihla svrchované právo všech členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird ein erster wichtiger Schritt auf dem Wege zur Wiederherstellung des Vertrauens und zur Normalisierung der Lage im Tschad sein.
Bude to důležitý první krok směrem k obnovení důvěry a zabezpečení návratu normálního života do Čadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Reformen erwarten wir, dass die Türkei eine volle Umsetzung des Ankara-Protokolls gewährleistet, und Fortschritte hin zu einer Normalisierung der Beziehungen mit Zypern erzielt.
Kromě reforem od Turecka očekáváme, že zajistí plné provádění Ankarského protokolu a dosáhne pokroku v normalizaci vztahů s Kyprem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach war seine Erklärung vom 18. April ein erstes viel versprechendes Signal, das zur Normalisierung der Beziehungen zwischen der Regierung und der unbewaffneten Opposition führen könnte.
Podle našeho názoru jeho prohlášení z 18. dubna bylo prvním slibným signálem, který by mohl vést k normalizaci vztahů mezi vládou a neozbrojenou opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere das Wachstum der privaten Wohnungsbauinvestitionen dürfte sich verlangsamen , worin eine Normalisierung der Lage an den Wohnungsmärkten in mehreren Ländern des Eurogebiets zum Ausdruck kommt .
Předpokládá se , že soukromé investice do rezidenčních nemovitostí by měly ve sledovaném období zpomalit , a odrážet tak situaci , kdy se trh rezidenčních nemovitostí v několika zemích eurozóny vrací k normálu .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird davon ausgegangen , dass diese positive Entwicklung von den Ausfuhren , der erwarteten allmählichen Normalisierung der Finanzmärkte sowie einer Stabilisierung an den Wohnimmobilienmärkten getragen wird .
Jeho hlavními faktory by měl být vývoz , předpokládaná postupná náprava poměrů na finančních trzích a stabilizace na trzích rezidenčních nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Das Blutbild einschließlich des Differentialblutbildes und der Thrombozytenzahl sollte während der Behandlung und bis zur Normalisierung des Blutbildes häufig kontrolliert werden .
Během léčby jsou proto nutné časté kontroly KO včetně diferenciálního počtu bílých krvinek a krevních destiček a to do doby návratu k normálním hodnotám .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Psoriasis-Patienten führte die Behandlung mit Infliximab zu einer Verringerung der epidermalen Entzündung und zu einer Normalisierung der Keratinozytendifferenzierung in den Psoriasis-Plaques .
U pacientů s psoriázou vedla léčba infliximabem k poklesu epidermálního zánětu a normalizaci diferenciace keratinocytů v psoriatických placích .
   Korpustyp: Fachtext
Vor allem sollten jegliche Bemühungen um eine Normalisierung der Beziehungen zwischen dem Tschad und dem Sudan in Übereinstimmung mit den Abkommen von Tripolis und Rijad gefördert werden.
Konkrétně mělo by se podporovat každé úsilí o normalizaci vztahů mezi Čadem a Súdánem, v souladu s dohodami z Tripolisu a Rijádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz zu Anfang möchte ich klarstellen, dass die EU die Stabilisierung und Normalisierung der Lage in Georgien sowie die demokratischen Reformen des Landes vollständig unterstützt.
Hned na začátku bych ráda zdůraznila, že Evropská unie plně podporuje stabilizaci a normalizaci Gruzie a demokratické reformy v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe hier die Ehre, der Berichterstatter des Ausschusses für den Binnenmarkt und Verbraucherschutz für den Bericht des Europäischen Parlaments zu Normierung und Normalisierung zu sein.
Mám tu čest být zpravodajem za Výbor pro vnitřní trh pro zprávu Evropského parlamentu ke standardizaci a normalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Normalisierung der ALT-Spiegel trat bei 31 % ( 14/ 45 ) der Patienten , die die Kombinationstherapie erhielten , im Vergleich zu 6 % ( 3/ 47 ) , die Lamivudin allein erhielten , auf .
K normalizaci hladin ALT došlo u 31 % ( 14/ 45 ) pacientů léčených kombinovanou terapii versus 6 % ( 3/ 47 ) léčených samotným lamivudinem .
   Korpustyp: Fachtext
In den nicht kontrollierten Studien , in denen Lamivudin vor und während einer Transplantation verabreicht wurde , wurden eine effektive Suppression der HBV-DNA und eine Normalisierung der ALT belegt .
Údaje z nekontrolovaných studií u této populace pacientů , jimž byl lamivudin podáván před transplantací jater , v jejím průběhu a po ní , prokázaly inhibiční účinek na hladiny HBV-DNA v séru a normalizaci hodnot aminotransferázy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei mehr als zwei Drittel der Patienten war die Suppression der Serum-HBV-DNA assoziiert mit einer Normalisierung der ALT -Werte .
U více než dvou třetin pacientů bylo potlačení sérové HBV DNA spojeno s normalizací hladin ALT .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einem N-Acetyglutamatsynthase-Mangel bewirkte die Carglumsäure eine schnelle Normalisierung des Ammoniakgehaltes im Plasma , meistens innerhalb von 24 Stunden .
U pacientů s deficitem syntázy N-acetylglutamátu bylo prokázáno , že kyselina karglumová navozuje rychlou normalizaci hladin amoniaku v plazmě , a to obvykle během 24 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den meisten Patienten mit Haarzellenleukämie beginnt die Normalisierung eines oder mehrerer hämatologischer Parameter im Verlauf des ersten bis zweiten Behandlungsmonats mit IntronA .
U většiny pacientů s trichocelulární leukémií dochází k normalizaci jedné či více hematologických hodnot během jednoho až dvou měsíců léčby přípravkem IntronA .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Schritt in Richtung einer Normalisierung der Risikoaufschläge bei den Zinsen – die die quantitative Lockerung übertrieben niedrig hat werden lassen – sollte kein Anlass zur Panik sein.
Krok k normalizaci rozpětí úrokových sazeb – jež přehnaně snížilo kvantitativní uvolňování – by neměl být důvodem k panice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gegen diese wiederholten Demonstrationen von Stärke gegenüber der isländischen Bevölkerung und die grobe Logik liberaler Normalisierung im Text gestimmt.
Hlasoval jsem proti těmto opakovaným projevům moci nad islandským lidem a primitivní logikou textu, jejímž účelem je přispět k liberální normalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der zentralen Ziele der Vereinbarung war es, der Regierung bei der Normalisierung der Beziehungen der Republik Moldau zu den offiziellen Gläubigern zu helfen.
Jedním z hlavních cílů ujednání bylo pomoci vládě normalizovat vztahy Moldavska s oficiálními věřiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
In Serbien rief er zu einer Normalisierung der Beziehungen mit dem Kosovo auf und in Bezug auf Bosnien und Herzegowina zur Beendigung des internen politischen Stillstands.
V Srbsku vyzval k normalizaci vztahů s Kosovem a ukončení vnitřního politického patu s Bosnou a Hercegovinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Stabilisierung in diesem Sektor wird erst nach der Normalisierung der Vergabe von Bankkrediten möglich sein. Dies wiederum ist mit der Bewältigung der Finanzkrise verbunden.
Stabilizace tohoto odvětví bude možná jen tehdy, až se normalizuje systém bankovních půjček, a to je zase spojeno s překonáním finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten ohne Ikterus oder klinische Symptome einer Leberschädigung kann nach der Normalisierung der Leberenzyme eine Wiederaufnahme der Volibris-Therapie in Erwägung gezogen werden.
U pacientů bez klinických příznaků jaterního poškození nebo žloutenky může být po úpravě hodnot jaterních enzymů zváženo opětovné zahájení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung wird üblicherweise mindestens 2 Tage über die Normalisierung der Körpertemperatur hinaus fortgesetzt . Sie kann über insgesamt 7 bis 14 Tage fortgeführt werden .
Délka léčby obvykle alespoň o 2 dny přesahuje okamžik , kdy došlo k normalizaci tělesné teploty Může trvat celkem 7 až 14 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Im allgemeinen sollte die Anwendung von Ceftriaxon mindestens 48 bis 72 Stunden über die Normalisierung der Körpertemperatur und die nachweisliche Eradikation der Krankheitserreger hinaus erfolgen .
Obecně se musí v podávání ceftriaxonu pokračovat alespoň 48 až 72 hodin po normalizaci tělesné teploty a po obdržení průkazu eradikace bakterií .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte sich nach Gabe der ersten oder zweiten Dosis eine Anurie oder manifeste Oligurie einstellen , ist die nächste Dosis erst nach Normalisierung der Urinausscheidung zu geben .
Pokud dojde k anurii nebo manifestní oligurii po první nebo druhé dávce , další dávka by se neměla podávat , dokud se výdej moči nevrátí na normální úroveň .
   Korpustyp: Fachtext
11 Eine Normalisierung der ALT (≤ 1fach ULN) trat bei 27% der Patienten unter Entecavir und 21% der Patienten unter Lamivudin nach beendeter Dosierung auf.
K normalizaci ALT (≤ 1krát ULN) došlo při ukončení léčby u 27% pacientů léčených entekavirem a 21% pacientů léčených lamivudinem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeugungsfähigkeit von Rüden nach Normalisierung der Testosteronspiegel im Plasma nach der Verabreichung des Tierarzneimittels ist bisher noch nicht untersucht worden .
Schopnost psů zplodit potomky po návratu k normálním hladinám testosteronu v plazmě po podávání tohoto přípravku nebyla zkoumána .
   Korpustyp: Fachtext
5 Die Zeit bis zur ersten nachgewiesenen Normalisierung des Harnsäurespiegels bei Vorliegen einer Hyperurikämie beträgt für Fasturtec vier Stunden und für Allopurinol 24 Stunden .
Doba do prvního dosažení normálních hladin kyseliny močové u hyperurikemických pacientů je čtyři hodiny pro Fasturtec a 24 hodin pro alopurinol .
   Korpustyp: Fachtext
Die „Erste Grundsatzvereinbarung zur Normalisierung der Beziehungen“ wurde am 19. April 2013 im Rahmen des von der EU vermittelten Dialogs erzielt.
„První dohody o zásadách pro narovnání vztahů“ bylo dosaženo dne 19. dubna 2013 v rámci dialogu, který zprostředkovala Unie.
   Korpustyp: EU
Normalisierung im Sinne dieser Durchführungsverordnung bezeichnet eine auf jedes Element einer Datenreihe einheitlich angewandte Umwandlung, die dazu führt, dass die Datenreihe bestimmte statistische Eigenschaften aufweist.
Pro účely tohoto prováděcího nařízení se normalizací rozumí transformace, která se jednotně použije na každý prvek souboru dat, aby soubor měl některou specifickou statistickou vlastnost.
   Korpustyp: EU
Dass der Vergütungssatz nicht zu stark von den derzeitigen Marktsätzen abweicht, ist entscheidend, damit private Investoren nicht verdrängt werden und die Normalisierung des Marktgeschehens gefördert wird.
Výše protiplnění, která se příliš nevzdaluje aktuálním tržním cenám, je klíčová pro to, aby se zamezilo vytěsňování rekapitalizace ze zdrojů soukromého sektoru a byl usnadněn návrat k obvyklým tržním podmínkám.
   Korpustyp: EU
Allerdings erwarten Japans Nachbarn einen schnellen Wiederaufbau und eine rasche Normalisierung der Lage, und hierfür bedarf es einer stärkeren politischen Führung.
Sousedé Japonska ale očekávají svižnou rekonstrukci a návrat normálu a k tomu je zapotřebí pevného vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Monate danach, während China und Japan an der Normalisierung ihrer Beziehungen arbeiteten, fragte der japanische Premierminister Kakuei Tanaka den chinesischen Ministerpräsidenten Zhou Enlai nach den Inseln.
Když Čína a Japonsko pracovaly o několik měsíců později na normalizaci vzájemných vztahů, japonský premiér Kakuei Tanaka se na ostrůvky dotázal čínského premiéra Čou En-laje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die iranische Regierung wird auf Abstand zur Entwicklung einer Atombombe – die sie bestreitet – gebracht und erhält Spielraum für wirtschaftliche Erholung und eine Normalisierung der Beziehungen zu den Großmächten.
Jeho vláda tak bude držena dále od vývoje vlastní jaderné bomby – který sama popírá – a získá prostor pro zotavení ekonomiky a narovnání vztahů s hlavními mocnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar